Предыдущая публикация
Если же произведение всё-таки допускалось к печати, название ему, как правило, заменяли. Первыми, кто это сделал, стали американцы. Из соображений политкорректности американские издатели избегали употребления слова «негритёнок», напоминающего о рабстве и расизме. В русском переводе оригинальное название сохранилось, поскольку русское слово «негритёнок» не несёт уничижительного оттенка. Однако в самой поздней экранизации этого прекрасного романа, снятой британской компанией BBC и вышедшей в русской версии под названием "И никого не стало" слово "негритенок" также было политкорректно заменено.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев