Если вы на глазах у поляка сморщите нос, услышав слово «вонь», он вас не поймёт
Потому что в польском языке это слово сохранило значение «благоухание». Но исконный смысл «вони» вообще не содержал какой-либо характеристики вдыхаемого аромата.
илл.: «Мясная лавка», Э. Дамбургез
Вонь — это просто запах, который, в свою очередь, мог быть благовонным и зловонным. Но в русском языке у слова развилось неприятное значение, а в польском — противоположное. Такое иногда случается в родственных языках. Поставьте «класс» и вступайте в группу, расскажу много интересного!
Ещё больше интересного из истории слов — в моей книге «Беречь речь». Она есть в книжных магазинах, на Озоне и ВБ.
Беречь речь
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 427
Похоже он до сих пор так и живут,все хотят от нас отличится,но не могу понять,что это им никак не помогает
,,древнее,,государство Украина,хотя переводится с польского -