Хливкие шорьки..." А как еще это переводили?
На русском языке оно больше всего известно в следующем виде:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод этот часто приписывают Маршаку, но он принадлежит перу Дины Орловской - советской переводчицы, которая работала над "Алисой" совместно с Ниной Демуровой. Демурова занималась прозаическим текстом, а орловская стихотворениями. Их совместный перевод Кэрролла 1967 года считается каноническим, но, понятное дело, он не единственный.
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, увидевший свет аж в 1924 году:
*Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
А это версия Всеволода и Льва Успенских, созданная в 1940 году:
*Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Перевод Александра Щербакова 1977 года:
*Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
Перевод Владимира Орла, вышедший в 1980 году:
*Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 44
Один перевод лучше другой)
Красафффцы)
Просвертели весь травас
Айяйяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас"
Это версия из журнала "Костёр ", я её помню . Только не 1977 год, раньше, наверное 1970 г.
"И хрюкотали зилюки,
Как мюмзики а мове"
Это ж музыка, песня!
Перевод на "нормальный" язык, только испортит весь кайф