В Риме на Кампо ди Фьори
Корзины маслин и лимонов,
Булыжник вином забрызган
И лепестками цветов.
Креветок розовых груды
На лотках у торговок,
Черного винограда
Охапки и персиков пух.
Здесь, на Кампо ди Фьори,
Сжигали Джордано Бруно,
Палач в кольце любопытных
Мелко крестил огонь,
Но только угасло пламя –
И снова шумели таверны,
Корзины маслин и лимонов
Покачивались на головах…
Чеслав Милош (пер. Н. Горбаневской)
В отличие от школьных учебников в фундаментальных работах леди Фрэнсис Йейтс Джордано Бруно предстаёт не столько прогрессивным учёным, сторонником научной картины мира, сколько подлинным магом, ярким представителем герметической традиции и едва ли не вдохновителем розенкрейцеров. Однако, по нашим нынешним воззрениям, это ещё не повод, чтобы сжигать его на костре. Сейчас сжигают за другое...
* * *
Кто дух зажёг, кто дал мне лёгкость крылий?
Кто устранил страх смерти или рока?
Кто цепь разбил, кто распахнул широко
Врата, что лишь немногие открыли?
Века ль, года, недели, дни ль, часы ли
(Твоё оружье, время!) - их потока
Алмаз и сталь не сдержат, но жестокой
Отныне их я не подвластен силе.
Отсюда ввысь стремлюсь я, полон веры,
Кристалл небес мне не преграда боле,
Рассёкши их, подъемлюсь в бесконечность.
И между тем, как все в другие сферы
Я проникаю сквозь эфира поле,
Внизу - другим - я оставляю Млечность.
Джордано Бруно (пер. В. Ещина)
Владимир Ещин (1892-1944) - поэт-переводчик 1920-х - 1940-х годов; двоюродный брат харбинского поэта-эмигранта Леонида Ещина.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев