Брат императора Цао Пэйя. Самое знаменитое его произведение - ода «Фея реки Ло». Её можно найти в интернете, но для Одноклассников она мне кажется слишком длинной. Да и историю мы собираемся рассказать совершенно иную.
Имена Цао Чжи и его брата Цао Пэйя принадлежат реальным лицам, однако легенда о "Стихах за семь шагов", скорее всего, более поздний вымысел.
Однажды император Цао Пэй, который высмеивал своего брата, утверждая, что тот выдает чужие творения за свои, приказал поэту пройти семь шагов и за это время сложить стихи. Ослушание грозило тяжкой карой, возможно, смертью. Но Цао Чжи удалось блестяще справиться с поставленной задачей:
Варят бобы, -
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы:
"Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню!"
(Пер. Л. Черкасского)
С тех пор выражение "варить бобы, жечь стебли" вошло в обиход и стало синонимом вражды между братьями, тем более если речь идет об императорской семье.
Цзян Цзэминь однажды использовал это выражение в качестве ответа репортёрам на вопрос о войне с Тайванем, а Илон Маск опубликовал текст стихотворения в Твиттере, кажется, никак не комментируя его.
Есть у Цао Чжи стихотворение "Домой", которое лично мне очень напоминает строки Ивана Бунина, написанные уже в эмиграции:
В родное старое гнездо
Из странствий прилетает птица,
Лиса бежит в свою нору,
Почуяв близкую кончину.
И я мечтаю всей душой
Домой скорее воротиться -
Нет, мне совсем не будет жаль
Покинуть горькую чужбину.
(Пер. Л. Черкасского)
У птицы есть гнездо, у зверя есть нора.
Как горько было сердцу молодому,
Когда я уходил с отцовского двора,
Сказать прости родному дому!
У зверя есть нора, у птицы есть гнездо,
Как бьется сердце, горестно и громко,
Когда вхожу, крестясь, в чужой, наемный дом
С своей уж ветхою котомкой!
Иван Бунин
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2