Старинный деревянный одноэтажный дом в центре Выборга, напротив Часовой башни и руин старого Кафедрального собора, был построен по проекту Карла Лесцига, главного архитектора города в 1834-1851 гг., и принадлежал коллежскому асессору Перу Урсину (1796-1877). Начиная с 1809 года Урсин работал в губернской канцелярии, в 1836 году получил чин коллежского асессора, многие годы трудился в криминальном отделе Надворного суда в должности переводчика с немецкого и русского языков. Как известно, Финляндия входила тогда в состав Российской империи. В общей сложности Пер Урсин проработал на государственной службе Финляндии около пятидесяти лет и был старейшим госслужащим в стране.
Йохан Людвиг Рунеберг (1804-1877) — большой поэт, один из последних европейских романтиков, человек сильной воли и трагической судьбы. Он жил в Финляндии, писал на шведском языке, и в то же время почти всю свою жизнь являлся российским подданным. Рунеберг, чье имя сейчас практически неизвестно в России, в свое время был весьма уважаемым человеком: император Николай I пожаловал ему титул профессора и пожизненное денежное пособие, Александр II наградил орденом св. Анны 2-й степени и возвел в чин доктора богословия, а в 1876 г. поэт был избран почетным членом Российской Академии Наук.
Современники называли Рунеберга «первым национальным поэтом». По сей день слова гимна Финляндии — это слова баллады «Наш край» (1847), открывающей знаменитый цикл «Сказания фенрика Столя». День рождения поэта — 5 февраля — является национальным праздником — Днем Рунеберга, когда в школах проходит урок «настоящей литературы», а в семьях Финляндии пекут рунебергские пирожные. С легкой руки литератора и критика Петра Плетнева Рунеберга стали называть «финским Пушкиным»: «Это человек прямо гениальный. Таков был Пушкин» (из письма Якову Гроту, 1847).
Творческое наследие Рунеберга велико: три сборника стихотворений, эпические и драматические поэмы, баллады и легенды, псалмы и переводы, литературно-критические и философские статьи и эссе. Только на языке оригинала существует более двадцати изданий собраний сочинений писателя, два из которых прижизненные. На русском языке были изданы «Мелкие стихотворения» (СПб, 1862) и «4 песни из "Сказаний фенрика Столя"» (Гельсингфорс, 1905) в переводе Владимира Головина, «Избранное» (СПб, 2004) в переводе Владислава Дорофеева и Елены Дорофеевой и «Идиллии и эпиграммы» (СПб, 2012) в переводе Алексея Алёшина.
Казалось бы, жизнь и творчество писателя хорошо изучены. Но судьба иногда преподносит сюрпризы. Недавно на стене Дома Пера Урсина в Выборге были найдены листки со стихами Йохана Людвига Рунеберга и, как выяснилось, написанные его рукой. Хотя по свидетельствам современников, Рунеберг никогда не бывал в Выборге.
Об этом впервые рассказал в конце ноября на конференции «Выборгские губернские чтения» Глеб Петров – автор находки и совладелец Дома Пера Урсина. В 2018 году две семьи вскладчину купили квартиру в этом доме и постепенно начали превращать ее в культурное пространство. Внутри сохранились аутентичные детали: изразцовые печи, потолочные росписи, фрагменты финских обоев середины XIX-XX веков, а также много документов и прочих бумаг, среди которых и были найдены уникальные листки.
Глеб Петров – петербуржец, режиссер документального кино, рассказал нам об истории дома, процессе его восстановления и удивительной находке.
Елена Дорофеева: Глеб, расскажите, когда и как вы, житель Петербурга, решились купить большую квартиру в старом доме в Выборге? Вы с самого начала задумали устроить в доме небольшой музей?
Глеб Петров: Можно сказать, все получилось совершенно случайно. В октябре 2018 года я увидел объявление о продаже этой квартиры, которая была в состоянии коммуналки, доведенной до полного отчаяния. Тем не менее, квартира меня чем-то привлекла, и я стал думать о том, чтобы ее купить. Но на тот момент у меня не было достаточно средств (и даже представления, зачем мне это нужно), но я рассказал об этом друзьям и предложил приобрести квартиру вскладчину. Они согласились. С тех пор наши семьи решили для себя проблему досуга – все свои средства и свободное время мы тратим здесь, в доме Пера Урсина в Выборге.
Сначала у нас не было никаких идей, просто захотелось купить эту квартиру, потому что она нам очень понравилась, несмотря на ее ужасное состояние на тот момент.
Сколько лет ушло на расчистку стен и потолков и другие реставрационные работы, позволившие привести дом к его сегодняшнему виду?
Глеб Петров: На первый этап, когда мы просто расчистили пространство от лишних вещей и мебели, ушла пара месяцев. К новому 2019 году мы пригласили друзей, чтобы показать им наш дом, который мы уже успели полюбить. По сути это была коммуналка, четыре комнаты которой принадлежали разным семьям. Мы начали зачищать советский коммунальный быт: убирать сухую послевоенную штукатурку со стен, оргалит, которым были покрыты полы, вывозить всю мебель из ламинированного ДСП.
Затем стали восстанавливать то оригинальное, подлинное, что мы здесь нашли и безумно полюбили: бревенчатые стены, оконные колоды, часть дощатых полов середины XIX века, финская вагонка на потолках, три финские изразцовые печи. Все эти работы до сих пор продолжаются.
Насколько вообще возможно воссоздать исторический вид дома?
Глеб Петров: Начнем с того, что дом у нас многоквартирный, сейчас в нем пять квартир. В 1922 году его приобрела компания «Хакман&Кo», самые богатые на тот момент промышленники Выборга, и поделила дом на доходные квартиры. Поэтому нужно делать оговорку, что нам принадлежит часть дома, примерно его треть, около ста квадратных метров.
Воссоздать историческую атмосферу помогает, в том числе, мебель, которую предоставили мои компаньоны. Они коллекционируют русскую антикварную мебель, образцы которой, хотя и не имеют отношения к этому дому, но являются хорошим примером интерьера той эпохи. Важно, чтобы людям было здесь уютно и они почувствовали, что ненадолго попали в прошлое.
Помогают ли вам профессиональные реставраторы, волонтеры?
Глеб Петров: Первые пять лет мы с компаньонами проводили все работы на собственные семейные средства, привлекая специалистов-реставраторов. Но в прошлом году я решил попробовать пойти по пути поиска внешнего финансирования и волонтеров. Я обратился в фонд «Внимание», который помогает восстанавливать историческую среду, и мое предложение было одобрено. Сумма была не очень большой, но работ сделали достаточно много: среди прочего мы смогли восстановить в гостиной обои 1922 года, отциклевать и покрыть маслом полы, изготовить и установить плинтуса.
В октябре со мной связались организаторы проекта «Выборгская улица» и предложили свою помощь. Были проведены две акции: расчистка финской кладовки начала ХХ века от более поздних наслоений краски и очистка и покраска батарей. Невероятно, что есть такие прекрасные люди, которые способны приезжать из Петербурга для того, чтобы помочь нашему дому возрождаться.
Мы очень благодарны фонду «Внимание» и волонтерам за помощь!
Какие находки в доме коллежского асессора Пера Урсина были самыми интересными и неожиданными? Оклеивание стен документами и бумагами было принято в те годы или это особенность быта чиновника, работавшего с документами?
Глеб Петров: Я, конечно, не человек науки, мой опыт изучения финской истории ограничивается теми шестью годами, которые мы провели здесь. До этого я часто приезжал в Выборг как турист, мне очень нравился этот город, я знал какую-то часть его истории. Все остальное, более глубинное, это результат попыток анализа наших находок в этом доме.
Когда строили дом, то прежде чем отделывать стены обоями, было принято оклеивать сруб бумагой. В нашем случае это оказались деловые бумаги, которые и стали для нас главной находкой. Первый владелец и заказчик строительства Пер Урсин работал переводчиком в Надворном суде и, вероятно, договорился, чтобы ему выделили списанные бумаги (старые документы или черновики). Поэтому на стенах дома можно найти огромное количество документов, посвященных деятельности Надворного суда XIX века.
На каких языках были написаны эти документы?
Глеб Петров: В основном на шведском и русском, которые были государственными языками Великого княжества Финляндского. Иногда встречается немецкий, очень в небольшом количестве английский, в основном в документах, связанных с морским портом.
Когда вы нашли листки со стихотворениями известного финляндского поэта Йохана Людвига Рунеберга? Как удалось установить, что это именно его произведения, кто их идентифицировал?
Глеб Петров: Это целая детективная история. Почему-то только в прошлом году я заметил на одной из стен записку с подписью Пера Урсина (я знал его подпись, т.к. изучал связанные с ним документы на сайте национального архива Финляндии). Получился как бы разговор первого владельца дома со мной – владельцем нынешним. Потом стали «открываться» и другие, до того не замеченные бумаги.
В ноябре 2023 года у нас в гостях была знакомая, владеющая шведским языком, которая заметила, что на стене есть стихи. Но кому они могут принадлежать, она не представляла.
А этим летом удивительным образом к нам в дом попал лингвист из Стокгольма, специалист по русскому языку. Я показал ему эти стихи, и он сказал, что их автор – Йохан Людвиг Рунеберг, и это его перевод сербских народных песен.
Эти песни собрал в свое время Вук Караджич, известный реформатор сербского языка, затем их перевел на немецкий язык П.П. Гётц, а уже с немецкого они были переведены на шведский Рунебергом. Так мы поняли, что у нас в доме есть стихи, написанные великим финским поэтом.
Затем мы связались с переводчиком Алексеем Алёшиным, в том числе переводившим Рунеберга, который приехал к нам в гости и нашел на стенах еще два стихотворения поэта – «Молитва» и «Счастливый май». Мне показалось интересным, что эти два стихотворения и сербские народные песни написаны разным почерком, т.е. писали их три разных человека. Появилось какое-то предчувствие, я подумал, не может ли что-то из этого быть написано самими Й.Л. Рунебергом или его женой – Фредерикой, тоже писательницей и журналисткой.
Я стал искать специалистов по творчеству Рунеберга, и меня связали с известным экспертом Пией Форсселл из Шведского литературного общества в Хельсинки. Изучив присланные мной фотографии, она подтвердила, что сербские народные песни написаны рукой Йохана Людвига Рунеберга. Меня поразило, что она узнала даже бумагу и чернила, которыми пользовался поэт. Таким образом, было сделано это важнейшее открытие, самое яркое на сегодняшний день в нашем доме.
Появились ли гипотезы, как могла попасть в Выборг рукопись поэта, по свидетельствам современников, никогда не бывавшего в этом городе?
Глеб Петров: Конечно, нам стало очень интересно это узнать, и появились определенные догадки. Мы знаем, что листки со стихотворениями попали на стены дома во время большого ремонта в 1862-1863 гг. Вероятно, в эти годы Пер Урсин продал дом, и его переделывали новые хозяева. Известно также, что эти стихи были изданы в 1830 г. (Имеется в виду сборник Й.Л. Рунеберга «Сербские народные песни». - Прим. Е.Д.). То есть рукописи кем-то бережно хранились в течение более чем тридцати лет.
Я стал изучать биографию Рунеберга и нашел в интернете вашу статью (написанную Еленой Дорофеевой. - Прим. ред.), где были перечислены переводы произведений поэта на иностранные языки. Я обратил внимание, что самый первый перевод был выполнен на немецкий язык и опубликован в 1863 году в Выборге. Его автором был Эдвард Эльфстрём – преподаватель и переводчик, в 1854 г. получивший разрешение от городских властей открыть в Выборге элементарную школу.
Изучая выборгские газеты середины XIX века, мы выяснили, что Урсин сдавал часть дома в аренду, и в 1855-1859 гг. именно школа Эльфстрёма арендовала это помещение. В одной из газет я нашел объявление о приеме учеников в данную школу, а прямо под ним еще одно – с просьбой тому, кто взял книгу со стихами Йохана Людвига Рунеберга, вернуть ее как можно скорее в издательство. Вероятно, оба объявления были написаны одним человеком – Эдвардом Эльфстрёмом. Таким образом, мы видим, что его интерес к творчеству Рунеберга был продолжительным, он длился как минимум с 1855 по 1863 год, когда вышла книга в его переводе.
У нас есть несколько важных зацепок: переводчик поэзии Рунеберга на немецкий язык Эдвард Эльфстрём арендовал часть дома Пера Урсина во второй половине 1850-х гг., вероятно, он и был автором объявления об утерянной книге стихотворений поэта.
Рабочая версия пока такова: рукописи Рунеберга попали к переводчику Эльфстрёму, он хранил их как большую ценность, но по случайности забыл или потерял (возможно, они затерялись среди школьных документов). А во время ремонта 1863 года все хранившиеся в доме старые бумаги были использованы в качестве материала для оклейки стен.
Есть и еще одно пересечение Урсина с Эльфстрёмом: Пер Урсин служил переводчиком с русского и немецкого в Надворном суде, видимо до 1873 года, когда ушел в отставку, а с 1874 года его сменил на этом посту Эдвард Эльфстрём. Таким образом, судьбы этих людей очевидно пересекались.
Листки со стихотворениями Йохана Людвига Рунеберга, «финского Пушкина», найдены в Выборге в Доме Пера Устина. Фото Илоны Олконен и Глеба Петрова
В чем, как вы думаете, уникальность вашего общего проекта Дом Пера Урсина?
Глеб Петров: К сожалению, для туристов Выборг – это часто город красивых фасадов. Но у людей почти нет возможности увидеть интерьеры и быт былой эпохи. В нашей квартире есть большое количество артефактов, позволяющих гостям окунуться в атмосферу XIX века, когда Выборг был многонациональным и мультикультурным городом. Я даже испытываю некоторую гордость в связи с тем, что мы ввели в обиход выборгских экскурсоводов новую точку на карте города – «Дом коллежского асессора Пера Урсина».
Нет комментариев