Лес окрылен,
веером — клен.
Дело в том,
что носится стон
в лесу густом
золотом…
Это — сентябрь,
вихри взвинтя,
бросился в дебрь,
то злобен, то добр
лиственных домр
осенний тембр.
Ливня гульба
топит бульвар,
льет с крыш…
Ночная скамья,
и с зонтиком я —
летучая мышь.
Жду не дождусь.
Чей на дождю
след?..
Много скамей,
но милой моей
нет!..
Семен Кирсанов
Евгений Витковский пишет о Семене Кирсанове: «Виртуоз игры словами, даже скорее «игры в слова», равного которому – за возможным исключением Николая Моршена – русская поэзия не знала. Порою он играл и в перевод, передавая строки Верлена – не значением, но звучанием в сходных (даже по смыслу) словах; что-то подобное попытался много позднее сделать с Пушкиным Набоков, а у Кирсанова из этой строки вышло: Лес окрылен, / Веером – клен, / Дело в том... Из такого поэта мог бы развиться чрезвычайно интересный переводчик, в мире полно поэтов, при передаче которых важнее звук, чем смысл…»
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1