I
Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...
Прощай, недолгое сиянье летних дней!
Вот падают дрова на каменную накипь
Корявой мостовой – и отдаются в ней.
Опять грядёт зима – а с ней и гнев, и ужас,
И ненависть, и дрожь, и тяжкий гнёт труда,
И, словно солнца диск в аду полярной стужи,
Застынет сердце вновь кровавой глыбой льда.
Поленьев слышу стук – безрадостней и глуше
И молот не стучит, сбивая эшафот.
Как башня, скорбный дух уже полуразрушен –
Размеренный таран крушит непрочный свод...
Я убаюкан им... Как будто в спешке где-то
Сколачивают гроб для дальнего пути...
Кому ж? И вновь осенней мглой сменилось лето.
Тот монотонный стук звучит мне как прости.
II
Я ваших глаз люблю рассвет зеленоватый,
Мой нежный друг, но всё сегодня горько мне;
Любовь и ваш очаг не заменят заката,
Горящего лучом на розовой волне.
И всё ж люби меня, безропотное сердце!
Неблагодарного – мать любит горячей...
Подруга иль сестра, пребудьте страстотерпцу
Осенней славою и золотом лучей.
Но тщетно! Час настал... И, пленник алчной Леты,
Уткнувшись головой в покой родных колен,
Я вспомню, как во сне, палящий полдень лета,
Осеннее тепло впивая током вен.
Шарль Бодлер (пер. И. Бабицкого)
Иван Бабицкий (р. 1979), говорится на сайте «Век перевода», окончил классическое отделение филологического факультета МГУ в 2003 году. Пишет стихи и переводит с английского, французского, новогреческого. Переводит исключительно по принципу «что мне нравится, то и переведу» – система эта уже мнокогратно доказала свою плодотворность. Бабицкого не смущало, что его перевод «Падали» Бодлера на русский язык – уже примерно пятнадцатый: в голосовании на сайте «Век перевода» он был признан третьим, уступив лишь классическим переводам Сергея Петрова и Вильгельма Левика (и потеснил в итоге работы Адамовича, Шенгели, Гелескула, Микушевича). Творческих планов своих Бабицкий не раскрывает – точнее, не скрывает, что они пока окончательно не сформировались.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев