Борис Заходер был не переводчиком, а гениальным интерпретатором великих произведений мировой детской литературы.
Возьмите книжку о Винни-Пухе (а она непременно должна быть где-то под рукой) и взгляните на титульный лист. Там должно быть написано: "Пересказал Заходер".
Если такие слова есть (пусть даже они напечатаны самым мелким шрифтом), то у вас в руках правильный "Винни-Пух".
А если таких слов нет или написано "Перевод Б. Заходера", то это "Винни-Пух" неправильный, неправильно изданный неправильными издателями.
Борис Заходер до конца жизни отстаивал право на два слова: "Пересказал Заходер".
Издатели считали его гордецом, претендующим на славу Алана Милна, вредным упрямцем и просто странным человеком. Ну какая в самом деле разница маленькому читателю: "перевел" или "пересказал" Борис Заходер книгу Алана Милна?
Но кажется, что дети прекрасно чувствуют эту разницу. Переводчик - это человек, который живет где-то далеко. Трудно вообразить, какой он из себя. А пересказывает всегда тот, кто рядом - мама, папа, бабушка или дед. Помните, как это было? Вот погасло электричество, читать нельзя, и они пересказывают нам "Капитанскую дочку", "Таинственный остров" или "Два капитана". Что-то добавляют от себя, что-то опускают. И часто бывает так, что этот очень вольный пересказ, этот родной голос в сумерках производит куда более сильное впечатление, чем сама книга.
Так и получилось с Винни-Пухом.
Английскую книгу Заходер перевел так, как если бы в его доме выключили свет и ему бы пришлось пересказывать текст по памяти, на ходу что-то присочиняя (кстати, на ходу сочинял свои шумелки и сам Винни-Пух). Так произошло чудо: родился русский Винни-Пух.
И очевидно, чуда бы не случилось, возьмись Заходер переводить Милна от буквы до буквы.
Вот как Борис Заходер объяснял взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом: "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае - по-русски... Я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось - кажется и поныне, - что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви..."
Заходер наделил персонажей Милна тем качеством, которое столь свойственно героям русских сказок - наивность, порой доведенная до абсурда. О наивности своих героев Заходер писал так: "Не стоит недооценивать наивность. Наивность - огромная сила... Мне почему-то кажется, что именно эту детскую черту - наивность - имел в виду Спаситель, сказав: "...истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное" (Евангелие от Матфея)... Чтобы мы могли любить героя, он не должен быть умным..."
В таком же соавторстве с великими английскими писателями и русской жизнью Заходер пересказал истории про Алису в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питера Пэна...
А началось все в 1930 году, когда Боря Заходер попробовал изложить стихотворение Гете Von Goethee. Увлечение немецким классиком привело к увлечению немецким языком. Всю войну он прошел, не расставаясь с томиком Гете.
Заходер переводил Гете всю жизнь, складывал переводы в отдельную папку.
Когда после смерти Бориса Владимировича папку открыли, в ней оказалось восемьсот листков, исписанных с обеих сторон.
Приключения русского Винни-Пуха в Америке
В 1966 году заходеровского "Винни-Пуха" без ведома Заходера выпустило американское издательство "Даттон". Это не был обратный перевод на английский, а была просто фотокопия нашего детгизовского издания (предварительно внимательно исследованная на предмет "скрытой советской пропаганды").
Сергей Михалков раздобыл где-то эту книжку, показал Заходеру и тот написал письмо издателям. Конечно же, на английском.
Представляю себе лицо президента компании "Даттон" мистера Макрэя в тот момент, когда он развернул джентльменское послание из коммунистической России. Вот фрагмент этого по-своему замечательного произведения Бориса Заходера.
22 сентября 1967 г.
Джентльмены!
...Я никак не мог себе представить, что мой скромный труд может найти читателей в США - в стране, где, по моим предположениям, имеется немало людей, владеющих английским, что - наряду с деятельностью Вашего издательства, конечно! - дает им неплохие шансы познакомиться с бессмертным медвежонком в оригинале.
И, между прочим, я не мог вообразить, чтобы издательство с таким реноме, как "Даттон", перепечатало книгу, не уведомив писателя и даже не послав ему экземпляра - или доброго слова - или хоть улыбки...
Так что я продолжал думать, что надо мной подшутили. Но вчера, когда я увидел эту книгу на полке у знакомого, я понял, что шутки кончились. И хоть я хорошо знаю, что английский язык очень-очень трудный, особенно для тех, кто его не знает, - я отважился взяться за перо.
Итак, я пишу вам, джентльмены, чтобы поздравить - и вас, и себя - с этим прекрасным изданием... Могу ли я надеяться, раз книга напечатана достаточным тиражом, чтобы и на мою долю достались несколько экземпляров? Был бы весьма признателен.
Я искренне надеюсь, что ваше издание будет иметь успех. В случае чего - шлите остаток тиража - до последнего экземпляра - к нам. Наш книжный рынок буквально жаждет.
Искренне ваш...
Дословно
То, что я начал продвигаться в детской литературе, было плодом совершенно сознательного решения. Поскольку у нас вся "взрослая" литература делается так, как будто она рассчитана на слабоумных детей, то лучше уж обращаться откровенно к детям. Дети, есть надежда, еще не стали слабоумными.
Из переводов Гете, сделанных Борисом Заходером
Нам пить вино запрещено.
Что ж, так тому и быть.
Но если уж придется пить -
пей доброе вино:
И смех и грех - гореть в аду
За то, что ты лакал бурду!
* * *
Вот беда, так уж беда -
Все полезли в господа.
И при этом -
Ни один
Сам себе не господин!
Дмитрий Шеваров
Нет комментариев