Немецкий поэт, публицист и критик. Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку.
Произведения Гейне переведены почти на все языки мира. На русском языке вышел ряд изданий полных собраний его сочинений. Среди переводчиков стихов Гейне — М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Блок, П. Вейнберг, Л. Гинзбург, Ю. Тынянов, С. Маршак. На иврит стихи Гейне переводили Д. Фришман и И. Каценельсон, прозу — Ш. Перльман (1887–1958). На стихи Гейне писали музыку крупнейшие композиторы мира (Р. Шуман, Ф. Шуберт, Ф. Мендельсон-Бартольди, Э. Григ, А. Рубинштейн и многие другие).
Наверное, неслучайно в середине 20 в. составитель биографии Гейне для издания «Великие немцы» (т. 3, Берлин, 1956) начинает её словами: «Говорить о Генрихе Гейне — сегодня, по правде сказать, значит разыскивать незнакомца».
Родился в Дюссельдорфе. Французская оккупация внесла в атмосферу раздробленной Германии прогрессивные идеи, в т.ч. новые принципы гражданского и религиозного равенства, которые на всю жизнь сделали Гейне либералом в традициях Французской революции.
Полученное им смешанное образование способствовало формированию его в целом космополитического мировоззрения. После частной школы он учился в лицее, где уроки велись на французском языке и даже католическими патерами.
В сфере интересов Гейне главное место всегда занимала литература. Первые свои стихи Гейне опубликовал в 1817 году; первый сборник вышел в свет в 1821 году, а за ним — первый стихотворный цикл «Лирическое интермеццо» (1823).
Попробовал он свои силы и в политической публицистике. Первый из четырех томов его «Путевых картин» (1826) принес ему широкую известность, и впредь он зарабатывал на жизнь литературным трудом. Отныне Гейне был профессиональным литератором.
В мае 1831 года он уезжает из Германии и навсегда поселяется в Париже. Париж круто изменил его жизнь, он поднялся на новую ступень как прозаик и публицист. Его репортажи о Франции были посвящены общественной жизни, политике, искусству и театру; репортажи о Германии – литературе и философии.
В 1834 году Гейне познакомился с молоденькой продавщицей Кресанс Эжени Мира, которую увековечит в стихах под именем Матильды. В 1841 году они поженились.
В 1835 году в Пруссии рейхстаг запретил произведения Гейне в ряду политически прогрессивных авторов. Он продолжает работать над публицистикой, но все более делает упор на стихи.
К 1844 году здоровье поэта было сильно подорвано. Семейные ссоры, последовавшие за смертью дяди в 1844 году, обострили болезнь, которая в 1848 году приковала Гейне к постели. Это несчастье, однако, не положило конец его литературной деятельности. Хотя болезнь превратила его жизнь в сплошное страдание, творческая энергия Гейне неизмеримо возросла, свидетельством чему «Романсеро», 1851) и «Стихотворения 1853 и 1854 годов», за которыми последовал еще один сборник, опубликованный посмертно. Как поэт-лирик он достиг непревзойденного мастерства.
Умер Гейне в Париже 17 февраля 1856 года.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «МЕНЯ ВЫ РЕДКО ПОНИМАЛИ...»
Меня вы редко понимали,
И редко понимал я вас,
Но только вместе в грязь попали,
Друг друга поняли тотчас.
Перевод В.Левика
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 18
Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.
Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев.
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.
Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла?
Перевод В.Левика
Jugend, die mir täglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kühn’rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt.
That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefügt;
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.
Doch, wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, süße,
Blöde Jugendeseley?
<1844>
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:
"Этот странный незнакомец -
Что он, глуп или влюблён?
То ликует и смеётся,
То грустит и плачет он".
И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
"Он и глупый и влюблённый,
И к тому же он поэт".
Перевод В.Левика
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Перевод С.Маршака
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока...
Перевод Ф.Тютчева
Скучно мне! И взор кидаю
Я на прошлое с тоской;
Лучше мир был! И дружнее
Жили люди меж собой...
А теперь... несносно, вяло,
Словно вымер целый свет.
В небесах не стало бога,
Но и чёрта больше нет.
Всё так мрачно... отовсюду
Веет холодом могил;
И не будь любви немножко,
Право, жить не стало б сил!..
Перевод А.Плещеева
Дождь, ветер - ну что за погода!
И, кажется, снег ко всему.
Сижу и гляжу в окошко,
В сырую осеннюю тьму.
Дрожит огонёк одинокий
И словно плывёт над землёй.
Старушка, держа фонарик,
Бредёт по лужам домой.
Купила, наверное, в лавке
Яиц и масла, муки
И хочет старшей внучке
На завтра спечь пирожки.
А внучка, сонно щурясь,
Сидит в качалке, одна.
Закрыла нежный румянец
Волос золотая волна.
Перевод В.Левика
Немолчно звенели кругом соловьи,
И солнце смеялось, и липа цвела,
И ты приняла поцелуи мои
И трепетно к сердцу меня привлекла.
Пророчил вьюгу вороний грай,
Луч солнца угрюмо глядел с высоты,
И мы равнодушно сказали: "Прощай!",
И вежливый книксен мне сделала ты.
Перевод В.Левика
Бродят звёзды-златоножки,
Чуть ступают в вышине,
Чтоб невольным шумом землю
Не смутить в глубоком сне.
Лес, прислушиваясь, замер,
Что ни листик - то ушко!
Холм уснул и, будто руку,
Тень откинул далеко.
Чу!.. Какой-то звук!.. И эхо
Отдалось в душе моей.
Был ли то любимой голос
Или только соловей?
Перевод В.Левика
Мы спим, как Брут, - мы любим всхрапнуть.
Но Брут очнулся - и Цезарю в грудь
Вонзил кинжал, от сна воспрянув.
Рим пожирал своих тиранов.
Не римляне мы, мы курим табак.
Иной народ - иной и флаг,
И всяк своим могуч и славен.
Кто Швабии по клёцкам равен?
Мы - немцы, мы чтим тишину и закон.
Здоров и глубок наш растительный сон.
Проснёмся - и жажда уж просит стакана.
Мы жаждем, но только не крови тирана.
Как липа и дуб, мы верны и горды,
Мы тем и горды, что дубово тверды.
В стране дубов и лип едва ли
Потомков Брута вы встречали.
А если б - о, чудо! - родился наш Брут,
Так Цезаря для него не найдут.
И где нам Цезаря взять? Откуда?
Вот репа у нас - превосходное блюдо!
В Германии тридцать шесть владык
(Не правда ль, счёт не столь велик!),
Звездой нагрудной каждый украшен,
Им воздух мартовских Ид не страшен.
Зовём их отцами, отчизной своей
...ЕщёГЕНРИХ ГЕЙНЕ «УСПОКОЕНИЕ»Зовём страну, что с давних д
Мы спим, как Брут, - мы любим всхрапнуть.
Но Брут очнулся - и Цезарю в грудь
Вонзил кинжал, от сна воспрянув.
Рим пожирал своих тиранов.
Не римляне мы, мы курим табак.
Иной народ - иной и флаг,
И всяк своим могуч и славен.
Кто Швабии по клёцкам равен?
Мы - немцы, мы чтим тишину и закон.
Здоров и глубок наш растительный сон.
Проснёмся - и жажда уж просит стакана.
Мы жаждем, но только не крови тирана.
Как липа и дуб, мы верны и горды,
Мы тем и горды, что дубово тверды.
В стране дубов и лип едва ли
Потомков Брута вы встречали.
А если б - о, чудо! - родился наш Брут,
Так Цезаря для него не найдут.
И где нам Цезаря взять? Откуда?
Вот репа у нас - превосходное блюдо!
В Германии тридцать шесть владык
(Не правда ль, счёт не столь велик!),
Звездой нагрудной каждый украшен,
Им воздух мартовских Ид не страшен.
Зовём их отцами, отчизной своей
Зовём страну, что с давних дней
Князьям отдана в родовое владенье.
Сосиски с капустой для нас объеденье!
Когда наш отец на прогулку идёт,
Мы шляпы снимаем - владыке почёт!
Немца покорности учат с пелёнок,
Это тебе не римский подонок!
Перевод В.Левика
Меня вы редко понимали,
И редко понимал я вас,
Но только вместе в грязь попали,
Друг друга поняли тотчас.
Перевод В.Левика
Землю губит злой недуг.
Расцветёт - и вянет вдруг
Всё, что свежестью влекло,
Что прекрасно и светло.
Видно, стал над миром косным
Самый воздух смертоносным
От миазмов ядовитых
Предрассудков неизжитых.
Налетев слепою силой,
Розы женственности милой
От весны, тепла и света
Смерть уносит в день расцвета.
Гордо мчащийся герой
В спину поражён стрелой.
И, забрызганные ядом,
Лавры достаются гадам.
Чуть созревшему вчера -
Завтра гнить придёт пора,
И, послав проклятье миру,
Гений разбивает лиру.
О, недаром от земли
Звёзды держатся вдали,
Чтоб земное наше зло
Заразить их не могло.
Нет у мудрых звёзд желанья
Разделить с людьми страданья,
Позабыть, как род людской,
Свет и счастье, жизнь, покой.
Нет желанья вязнуть в тине,
Погибать, как мы, в трясине
Или жить в помойной яме,
Полной смрадными червями.
Их приют в лазури тихой
...ЕщёГЕНРИХ ГЕЙНЕ «ЗЕМЛЮ ГУБИТ ЗЛОЙ НЕДУГ...»Над з
Землю губит злой недуг.
Расцветёт - и вянет вдруг
Всё, что свежестью влекло,
Что прекрасно и светло.
Видно, стал над миром косным
Самый воздух смертоносным
От миазмов ядовитых
Предрассудков неизжитых.
Налетев слепою силой,
Розы женственности милой
От весны, тепла и света
Смерть уносит в день расцвета.
Гордо мчащийся герой
В спину поражён стрелой.
И, забрызганные ядом,
Лавры достаются гадам.
Чуть созревшему вчера -
Завтра гнить придёт пора,
И, послав проклятье миру,
Гений разбивает лиру.
О, недаром от земли
Звёзды держатся вдали,
Чтоб земное наше зло
Заразить их не могло.
Нет у мудрых звёзд желанья
Разделить с людьми страданья,
Позабыть, как род людской,
Свет и счастье, жизнь, покой.
Нет желанья вязнуть в тине,
Погибать, как мы, в трясине
Или жить в помойной яме,
Полной смрадными червями.
Их приют в лазури тихой
Над земной неразберихой,
Над враждой, нуждой и смертью,
Над проклятой коловертью.
Сострадания полны,
Молча смотрят с вышины.
И слезинка золотая
Наземь падает, блистая.
Перевод В.Левика
Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!
Отказ длинён немножко -
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
Перевод В.Левика
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал...
Ты мучишься... я знаю... я видал...
Перевод И.Анненского
* Ich grolle nicht - Я не сержусь (нем.).
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Перевод С.Маршака
Сосна
На севере диком стоит одиноко,
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
(М. Ю. Лермонтов)
Это стихотворение произвело большое впечатление на многих поэтов. Многими оно было переведено на русский язык: Тютчевым, Энгельке и другими.
В чужой стороне
(Ф. И. Тютчев)
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снит
...ЕщёСосна
На севере диком стоит одиноко,
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
(М. Ю. Лермонтов)
Это стихотворение произвело большое впечатление на многих поэтов. Многими оно было переведено на русский язык: Тютчевым, Энгельке и другими.
В чужой стороне
(Ф. И. Тютчев)
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет одиноко.
Мы же увидели этот образ так:
Одинокий кедр
Одинокий кедр тоскует
На северной голой горе.
Он засыпает. И дымка снега
Окутывает его.
И грезит он о пальме,
Растущей на краю земли.
Она одиноко мечтает
В объятьях раскаленной скалы.
(Перевод Солдатовой В.)
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица опросила: - Как так?
- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг. - Гейне.
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей. - Гейне.
Меня вы редко понимали,
И редко понимал я вас,
Но только вместе в грязь попали,
Друг друга поняли тотчас.
Перевод В.Левика