Мгновения бегут, бегут неуловимо.
Угасла, отцвела короткая весна.
К холодной старости, неслышно и незримо,
Нас, убаюканных, с собою мчит волна.
Но я — я буду стар, когда портрет любимый
Покажется мне чужд; и, пробудясь от сна,
Бесплодной нежностью любви неистребимой
При взгляде на него не будет мысль полна.
В тот день моя душа утратит блеск и крылья,
Упругость нервную заменит сон бессилья,
И стану я другим, о ней успев забыть.
Кому-то новому я передам свой жребий,
Все: имя, голос мой, прах и мечты о небе,
Я буду очень стар… Нет, лучше не дожить!
1865
(перевод: И. И. Тхоржевский.)
#Вечность#ФранцузскаяЛитература#Старость#ЛюбимыеСтроки
Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Рождество! В одном этом слове — и наряженная ель, и подарки, и чудеса, и старина Санта-Клаус (за что спасибо в основном западному кинематографу).... Читать дальше...
Комментарии 3
Corps et ames.
БЕДНЫЕ ДУШИ.
Счастливые, алые губы! как сладко
Их слить в поцелуе живом!
Прижаться к груди дорогой — и украдкой
Смешать два дыханья в одном!
Счастливое сердце, с горячею кровью!
Как внятен твой радостный стук!
Какой ненасытною, страстной любовью
Дарят нас объятия рук!
У глаз есть улыбки, у пальцев пожатья,
Все телу для счастья дано!
Уснет — и покой его приметь в объятья,
Умрет — и исчезнет оно.
Но бедные, бедные души людские:
Ничто не сольет их вдвоем.
Они — точно в люстрах огни золотые
Под тонким, но твердым стеклом.
Тюрьма их прозрачна, им видно друг друга,
Так нежен взаимный призыв…
Но радость предчувствия, трепет испуга,
Все — ложный, напрасный порыв!
«Дано им бессмертье…» Ах! все их желанье —
Хоть день один жить на земле,
Но слиться в безумный восторг обладанья,
Взять
...ЕщёCorps et ames.
БЕДНЫЕ ДУШИ.
Счастливые, алые губы! как сладко
Их слить в поцелуе живом!
Прижаться к груди дорогой — и украдкой
Смешать два дыханья в одном!
Счастливое сердце, с горячею кровью!
Как внятен твой радостный стук!
Какой ненасытною, страстной любовью
Дарят нас объятия рук!
У глаз есть улыбки, у пальцев пожатья,
Все телу для счастья дано!
Уснет — и покой его приметь в объятья,
Умрет — и исчезнет оно.
Но бедные, бедные души людские:
Ничто не сольет их вдвоем.
Они — точно в люстрах огни золотые
Под тонким, но твердым стеклом.
Тюрьма их прозрачна, им видно друг друга,
Так нежен взаимный призыв…
Но радость предчувствия, трепет испуга,
Все — ложный, напрасный порыв!
«Дано им бессмертье…» Ах! все их желанье —
Хоть день один жить на земле,
Но слиться в безумный восторг обладанья,
Взять все — и погаснуть во мгле!
1869.
(перевод: И. И. Тхоржевский.)
Раздел “Одиночество (Les Solitudes)"
Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911
Seul.
ОДИНОЧЕСТВО.
Счастье — светлый, веселый ручей.
Мчит он быстрые волны свои,
От людских укрываясь очей,
И чужим не журча о любви.
Сладкий шорох знакомых шагов,
Свежих губ поцелуй молодой,
Легкий вздох и обмен полуслов,
Кто поделится этим с толпой.
Сны, прелестные вечно и вновь!
Разве песнями выразить их?
Слишком сильное счастье — любовь,
И не нужен ей радостный стих.
Кто же ласк и объятий лишен,
Тот бездушную лютню берет;
И отчаяньем вырванный стон
Страстной жалобой струн оживет.
Черпай в славе забвенье свое,
Одинокий и чуждый утех:
Опустевшее сердце твое
Вечно полная чаша — для всех!
1865.
(перевод: И. И. Тхоржевский.)
Pelerinages.
ВОСПОМИНАНИЯ.
Часто в памяти я возвращаюся к ним,
К этим чудным годам отдаленным,
К этим грезам любви и мечтаньям былым,
Невозвратно в душе схороненным.
Быстро юность прошла, улетают года,
Обрываются многие струны,
И лишь эти мечты навсегда, навсегда
Остаются и свежи и юны.
Я оплакивал их как любимых детей,
И заплакать как прежде готовый,
Я пред ними стою и рукою своей
С их лица поднимаю покровы.
И как в прежние дни, весь волнуюся я
Тем же чувством любви и печали.
Неизменной осталася нежность моя,
Но меня бы они не узнали.
Изменилась душа, изменились черты,
Не вернуть мне надежду былую,
И тревожить теперь молодые мечты,
Воскрешать их теперь не хочу я.
Не хочу, чтобы их поцелуи мои
От могильного сна пробудили,
Оттого, что они — эти грезы любви —
Слишком, слишком несчастливы б
...ЕщёPelerinages.
ВОСПОМИНАНИЯ.
Часто в памяти я возвращаюся к ним,
К этим чудным годам отдаленным,
К этим грезам любви и мечтаньям былым,
Невозвратно в душе схороненным.
Быстро юность прошла, улетают года,
Обрываются многие струны,
И лишь эти мечты навсегда, навсегда
Остаются и свежи и юны.
Я оплакивал их как любимых детей,
И заплакать как прежде готовый,
Я пред ними стою и рукою своей
С их лица поднимаю покровы.
И как в прежние дни, весь волнуюся я
Тем же чувством любви и печали.
Неизменной осталася нежность моя,
Но меня бы они не узнали.
Изменилась душа, изменились черты,
Не вернуть мне надежду былую,
И тревожить теперь молодые мечты,
Воскрешать их теперь не хочу я.
Не хочу, чтобы их поцелуи мои
От могильного сна пробудили,
Оттого, что они — эти грезы любви —
Слишком, слишком несчастливы были!
1875
(перевод: Ольга Чумина.)