13 сентября 1894 года в Лодзи, в семье Изидора и Аделы Тувим (ударение на первый слог) появился на свет мальчик Юлиан. Обычная, казалось, для семьи дата в скором времени станет для Польши знаменательной. Будущий литератор родился не польским евреем, а еврейским поляком, так как родители, приняв католичество, регулярно посещали костел. К тому же дед мальчика выпускал для местных евреев газету на польском языке. Этот язык Юлек слышал с самого детства, на нём Адела читала сыну стихи и пела колыбельные песни. Он станет для Тувима и родным языком, и языком творчества.
Трепетная забота матери была связана ещё с тем, что при рождении мальчику досталось уродливое родимое пятно на левой щеке, которое было причиной насмешек и дразнилок сверстников. В ту пору польский город Лодзь был в составе Российской империи, и неудивительно, что на учёбу мальчика определили в русскую гимназию. Ходил он в неё, как на экзекуцию, постоянно ожидая подвоха от ребят. Само собой разумеется, что дворовое детство Юлек провел в стенах дома, избегая лишний раз появляться на улице. Да и семейная атмосфера оставляла желать лучшего. Отец, имевший педантичный и мрачный характер, был значительно старше жены, а его служба в банке не располагала к домашним выдумкам и веселью.
Если вы спросите, как же так случилось, что у Тувима пробудился литературный талант, то ответ будет прост. Потребовалось всего три условия: иметь хорошую маму, плохо учиться в школе и попытаться... взорвать свой дом. Правда, эта формула применима только в отношении Юлека. Хорошая мама у него была, коллекцию плохих оценок в гимназии он собрал достойную, а домашнее затворничество привело любознательного подростка к занятиям химией, один из опытов которой едва не взорвал дом. Были и менее опасные занятия, такие, как собирание марок и бабочек.
А ещё Юлек экспериментировал со словом: рифмовал, придумывал новые словосочетания, легко превращал в стихи математические формулы и исторические тексты. Триггером, запустившим серьёзный интерес к стихам, стало знакомство с поэзией Леопольда Стаффа. Творчество этого автора глубоко тронуло Тувима, вызвало желание писать стихи. В 17 лет гимназист втайне ото всех обращается к поэтическому творчеству и добивается успеха – в 1914-м в «Варшавском курьере» выходит его первое стихотворение «Просьба». Творческий порыв отразился и на учебе. В 1914 году Тувим перешел в разряд лучших учеников, только математика будущему поэту не покорилась. В 1915-м Юлиан занялся переводами с русского, а попутно сочинял куплеты на злобу дня для лодзинских кабаре.
Родители были не в восторге от его увлечения поэзией и пытались направить сына в юридическое русло. В 1916-м году Юлиан поступает в Варшавский университет, но очень быстро теряет интерес к праву и переводится на философский факультет, а потом и совсем оставляет учёбу, предпочитая выступать со своими стихами в варшавских кабаре. Благо число желающих послушать его росло как на дрожжах. В 1918-м Тувим даже издает первый сборник «Подстегиваю Бога».
Занятия литературной из разряда любительской деятельности переходят в профессиональную. Одна за другой следуют публикации в газетах и журналах. С 1924 года Тувим – постоянный сотрудник «Литературных новостей». Выходят его сборники: «Пляшущий Сократ», «Седьмая осень», «Стихи, том четвертый», «Чернолесье», «Цыганская библия». Юлиан переводит с французского Артюра Рембо, с английского – Лонгфелло и Уитмена, с латыни – Горация. Свободное владение русским языком открывает ему сокровища русской литературы. Особые чувства у него вызывает творчество Блока. Юлиан переводит на польский «Облако в штанах» Маяковского, «Медного всадника» Пушкина. Среди переводческих шедевров Тувима «Горе от ума» Грибоедова, Некрасов, Лермонтов, Пастернак, Блок, «Евгений Онегин» Пушкина, Лесков, Достоевский, Чехов, Короленко, Гоголь. В 1928-м Тувим великолепно переведет «Слово о полку Игореве», улучшив свой перевод через 20 лет.
Тувим жил в эпоху глобальных социальных потрясений. Это и Октябрьская революция в России, Первая и Вторая мировые войны, оккупация его родной Польши, иммиграция в США, возвращение. Всё они оставили глубокий след в его душе и отразились в творчестве. Не останавливаясь на подробностях этого периода жизни, отметим, что советскому и российскому читателю поэт в первую очередь запомнился и дорог своими детскими стихами. Говорят, что к этому жанру Тувима обратил Владимир Маяковский в одну из встреч. Но подтолкнули к творчеству для детей, скорее, политические события. Дух грядущей войны уже витал над Европой и проявлял себя, в первую очередь, антисемитизмом в родной Польше.
Так что неожиданное обращение 44-летнего Тувима в 1938-м году к детским стихам не случайно. Это попытка привлечь внимание мира к светлой стороне жизни. Выходят сразу три детских книжки с его веселыми стихами: «Про пана Трулялинского», «Пан Малюткин и Кашалот», «Слон Хоботовский», «Азбука», «Паровоз» и другие. Поэт открыл в польской детской литературе новую страницу, как в свое время это сделали Маяковский, Маршак, Чуковский. Три маленьких книжечки сразу поставили Тувима в один ряд с великими детскими писателями, принесли ему всемирную славу. К сожалению, после этого поэт уже никогда не возвращался к детским стихам и детской теме.
Стихи Юлиана Тувима всегда познавательны и обязательно чему-нибудь учат, увлекая ребёнка игрой. В СССР и России его переводили и иллюстрировали настоящие мастера. Он говорил голосом Маршака, Михалкова, Заходера, Эппеля, а иллюстрировали стихи такие художники, как Конашевич, Лемкуль, Цейтлин, Монин, Кабаков.
В годы Второй мировой войны, в эмиграции, Тувим создал лирико-эпическую поэму «Цветы Польши» – поэтическую автобиографию и биографию времени. Главная тема произведения – родина, природа, история, прославление силы и величия простых людей – истинных патриотов Польши. Сочинив около девяти тысяч строк, закончить поэму он не успел. Однако даже неоконченное произведение по значимости для поляков такое же, как пушкинский «Евгений Онегин» для русских, байроновский «Дон Жуан» для англичан.
Стихи Тувима поразительны, но критики считают, что оценить их в полной мере могут только читатели, знающие польский язык, так как тексты изобилуют сложными речевыми оборотами, когда игра слов приводит к умножению значений одного слова через другие. И всё же, несмотря на это, в русском переводе многие стихи Тувима навсегда вошли в золотой фонд детской классики.
© Владимир Багров
Комментарии 1