НА ЭКРАНЕ ВЫ ВИДИТЕ ТО, КАК ОТВАЖНО РАБОТАЮТ И БОРЯТСЯ С ПОЖАРАМИ СОТРУДНИКИ РОССИЙСКОГО МИНИСТЕРСТВА ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ, У КОТОРЫХ ВЫ ТАКЖЕ МОЖЕТЕ ПОПРОСИТЬ ПОМОЩИ:
https://mchs.gov.ru/
ВОПРОС К САМЫМ УМНЫМ И СИЛЬНО СОМНЕВАЮЩИМСЯ: ВЫ ВСЁ ЕЩЁ СОМНЕВАЕТЕСЬ В ТОМ, ЧТО НАШИ ВОЙНЫ УДЕЛАЮТ НАЦИСТОВ НА УКРАИНЕ? НАПИШИТЕ ПОЖАЛУЙСТА СВОЁ МНЕНИЕ В КОММЕНТАРИЯХ.
А теперь немного информации о самой песне:
«Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Впервые песню исполнила певица Л. П. Ельчанинова (по другим данным — Валентина Батищева) на первом концерте Государственного джаза СССР под управлением В. Кнушевицкого 28 ноября (27 ноября) 1938 года[1][2]. Однако в интернете распространены утверждения об исполнении группы: Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник[3]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в январе 1939 года[4][5][6]. На пластинке указаны исполнители: В. Батищева, П. Михайлов и В. Тютюнник.
Существует версия, что популярностью песни обусловлено прозвище «Катюша», данное на фронте во время Великой Отечественной войны боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[2][7].
Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику.
В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
В песне поётся о чувствах девушки Катюши, ждущей своего любимого — «бойца на дальнем пограничье».
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий, на берег крутой.
Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ, в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok)[2] израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой). В Финляндии в 1943 году появился финский вариант — «Karjalan Katjuusa» («Карельская Катюша») на слова поэта и композитора Ниило Сауво Пеллерво Пухтила (Niilo Sauvo Pellervo Puhtila; 24.04.1928 — 02.11.2014, Хельсинки), в котором девушка из Карелии посылает свою песню «юному голубоглазому финскому воину» — защитнику родной земли.
Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.
В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поёт:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придаёт!
Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни — «Фронтовая Катюша», посвящённая непосредственно РСЗО:
Разлетались головы и туши
Дрожь колотит немца за рекой
Эта наша русская «Катюша»
Немчуре поёт за упокой.
Расскажи как песню заводила
Расскажи про «Катины» дела
Про того, которого лупила
Про того, чьи кости разнесла
Все мы любим душеньку «Катюшу»
Все мы любим как она поёт
Из врага выматывает душу
А друзьям отвагу придает!