Эдуардас Межелайтис
Дождь в окна швыряет пригоршни дробинок,
И ропот по саду растёт постепенно.
Ведёт пианино с дождём поединок,
Ответив ненастью ноктюрном Шопена.
Бездомные листья, иззябнув, намокнув,
Спасаются в комнате тихой и светлой.
И, как паруса, занавески на окнах
Надуло дыханье ноктюрна и ветра.
И комната дрогнула, вдаль отплывая,
И парус упругий судёнышко движет.
Спокойствие, радость, и даль голубая,
И солнечный берег всё ближе и ближе...
А судно качает, как детскую зыбку,
А парус взлетает встревоженной птицей.
Но буря стихает. И манит улыбку,
Как чайку в гнездо, на уста возвратиться.
Зелёные волны и белая пена
Ещё омывают спокойную пристань.
И дождь замирает... И звуки Шопена...
И радостно сердцу... И грустно... И чисто…
Перевод с литовского Лев Озеров
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3