Как бы независимые как бы русские журналисты между собой разговаривают исключительно на мове. И это всё, что нужно знать, чтобы понять степень как бы объективности и как свободы всей редакционной политики радиостанции в отношении конфликта вокруг Украины.
Причём есть ещё один нюанс, который большинство граждан РФ в отношении так называемого «украинского языка» до сих пор не понимает.
Тот как бы украинский, на котором общаются и «свободовцы», это никакой не украинский. Не настоящая мова. Это обычный разговорный русский, в котором привычные русские слова заменены как будто бы мовными «аналогами». Абсолютно привычными, русскими в таком «языке» там являются практика построения предложений, смысловые и интонационные ударения, сама организация речи – воспитанного и нормально образованного русского горожанина.
Именно поэтому, собственно, мы с вами безо всяких переводчиков, как правило, спокойно понимаем, что говорят на этом – как бы иностранном – языке.
В то время как смысл речей действительно мовно-говорящих коренных жителей Галиции, Гуцулии, Волыни мы перестаём понимать уже на втором предложении. Потому что там на самом деле иначе строятся фразы, язык переполнен неведомыми нам архаизмами, польскими и немецкими по своему происхождению понятиями, сам культурный контекст, в котором находится типичный мовно-говорящий, практически не имеет никаких пересечений с русским культурным контекстом. Как выяснилось уже в 1990-е, русскому в такой ситуации куда проще понять чеха и поляка, чем вроде бы куда более близкого укро-«западэнца».
И в этом смысле – настолько нарочитой русофобии работников «Свободы», что они готовы совсем непонятно на каком шифро-языке общаться, лишь бы не говорить на родном для них русском – всё становиться куда очевидней и с тамошней «объективностью» и с прочей, традиционной и привычной, уже более чем полувековой политической брехнёй «Свободы».
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев