Почти анекдот: русские фразы, которые сломают мозг иностранцу, а мы даже не почешемся
Идиомы есть в любом языке. Но чтобы их понять, надо как рыба в воде ориентироваться в нюансах чужой речи. И объяснять иностранцу смысл придётся другими словами, ведь в прямом смысле все фразы кажутся странными. Велик и могуч русский язык, и чтобы постичь его глубину, потребуется очень много времени.
Вот восемь примеров, когда мы говорим и даже не задумываемся, как это выглядит в глазах уроженца другой страны. А ведь есть риск наткнуться на такой взгляд с его стороны: о_О.
1. «Начистить репу двум перцам, зайти в кабачок и сорить там капустой»
Не овощи, а турецкий сериал. Хотя это проще пареной репы: плохой человек у нас — редиска, говорить ему что-либо — как об стенку горох, можно лишь задать перцу, но это вряд ли спасёт ситуацию, ведь хрен редьки не слаще. Главное — не сорить капустой в кабачке, а то дома жена назовёт горем луковым. Если иностранец вас сейчас понял, он тот ещё фрукт.
2. «Фонтан бьёт»
Кого бьёт фонтан? И ведь бьёт он не кого, а куда: одно из значений глагола «бить» — с силой вырываться откуда-либо, вытекать стремительной струёй. А ещё бить — это разбивать на куски, производить ударом звуки, вызывать дрожь и наносить поражение. Как говорится, хорошо, когда жизнь бьёт ключом, плохо, если по голове.
3. «Грибы пошли»
Это из той же серии, что «подошёл автобус, я в него сел, теперь стою и еду к тебе». Но если в приведённом примере действует одушевлённое лицо, то как быть с молоком и грибами? Ведь молоко у нас норовит убежать, а грибы постоянно куда-то идут. Видимо, в обратном от грибников направлении.
Или это игра такая? Как только тихие охотники передают друг другу сигнал «грибы пошли», в лесу появляются люди с сосредоточенными лицами и ножом в руках. Я бы на месте грибов не просто ушла, а убежала, как молоко.
4. «Ходить на бровях»
Ох, сколько же у нас идиом, связанных с употреблением алкоголя! Осмелюсь предположить, что большинство из них создано женщинами, которые наблюдали за поведением благоверных по возвращении. На чём только они не ходят! Кто на рогах придёт, кто на бровях, кто на четвереньках. Всё зависит от степени опьянения: в доску, в стельку, в хлам, в лоскуты или в зюзю. Минздрав предупреждает не зря...
5. «Работать спустя рукава»
Всем понятно, что работать спустя рукава невозможно, отсюда и смысл: делать что-либо небрежно, кое-как. А вот засучив рукава — совсем другое занятие! Такая разница связана с историей выражения: на Руси носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами, которые приходилось засучивать. В исходном виде они могли доставать до колен, а то и до земли. Сразу видно, что рукавички на резиночке тогда не носили...
6. «Меня не надо уговаривать — «Не надо меня уговаривать»
Обожаю русские предложения, в которых всё зависит от перестановки слов. Это вам не математика, где от перестановки слагаемых сумма не меняется, тут смысл изменяется на противоположный! Поэтому «очень умный» — комплимент, «умный очень» — издёвка, а «слишком умный» вообще звучит угрожающе.
Так и с фразами из подзаголовка. «Меня не надо уговаривать» выражает согласие, а «не надо меня уговаривать» — категоричный отказ. И как это у нас получается?
7. «Ну давай, спи»
Один читатель поделился в комментариях, что эту фразу пришлось объяснять канадцу. Полагаю, загвоздка была в двух действиях сразу: вам что-то давать или всё-таки спать? Вообще «давай» — слово универсальное. Им и согласие выразить можно, и попрощаться, и подтолкнуть к какой-то активности. Ну разве не прелесть?
8. «Ага, сейчас!»
Ещё один пример сочетания, в котором смысл зависит от интонации. Здесь слова и местами менять не надо, чтобы выразить мнение. Спокойное «ага, сейчас» — это «не беспокойся, я всё сделаю», а сказанное с надрывом — «я не сделаю этого никогда, даже не надейся». Поймёт ли это сразу иностранец? Ага, конечно. источник
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 2