Harpadzo (избавление) или χάραγμα (начертание)??
Слово harpadzo—"исторгать", ещё переводится: вырвать кого-то из опасности, вцепиться и подразумевает решительные, активные действия.
Это же слово harpadzo употребляется в Кол.1:13:
«избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,»
Избавление (harpadzo) нас от власти тьмы и введение в Царство возлюбленного Сына... В этом стихе слово harpadzo изображает момент, когда Иисус сокрушил власть сатаны над нашей жизнью и вырвал нас из царства тьмы. Один толкователь греческого языка сказал, что слово harpadzo выражает здесь такую мысль: «Он схватил нас за шиворот и вовремя вытащил из опасности…».
Это греческое слово подразумевает рвение, срочность, активное действие.
χάραγμα (харагма).
"И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их…" (Откровение 13:16).
Если посмотреть в древнегреческие тексты, то мы там найдём несколько иные слова. То, что мы читаем в синодальном переводе, это некий перевод-трактование принятый группой людей.
В древнегреческом языке одно и тоже слово имеет несколько смыслов. Например слово "начертание" в древнегреческом тексте написано так: χάραγμα (харагма), само слово имеет множество значений:
1) царапина, укол, знак, след, отпечаток,
2) выжженный знак, клеймо, тавро, укус змеи,
3) изображение, чекан,
4) начертание, письмо, рукопись, письмена,
4) монета, деньги.
И вот какое значение поставить в перевод, если слово имеет множество значений? Первоначальное значение слова-это царапина или укол от острого предмета типа шила, которым чеканили рисунок на монетах.
Само слово χάραγμα (харагма) происходит от слова χρανω, которое переводится как царапина, лёгкое ранение.
Если смотреть на первичный смысл, то людям будут делать царапину или укол острым предметом типа шила в правую руку.
Царапина будет наносится на правую руку или на лоб их. Слово "лоб" в древнегреческом пишется как μέτωπον (метопон) и значит не только лоб, а значит фронт, фронтальный.
Так как при упоминании правой руки стоит предлог "или" логично предположить что речь идёт не о лбе, а о противоположной руке.
Например в древнегреческом есть слово "Метонимия" (μετωνυμία «переименование», от μετά- «через, с помощью» + ὄνομα/ὄνυμα «имя»)-словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т.п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. То есть слово μέτωπον (метопон) может подразумевать левую руку, т.к. стоит предлог "или". Более логичен такой перевод:
"И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положен будет укол в правую руку их или в противоположную их…" (Откровение 13:16).
Нет комментариев