ТОГДА ЧИТАЙТЕ;Из произведений Кольриджа целиком переведён на русский язык «Старый матрос», Ф. Б. Миллером («Библиотека для чтения», 1851, т. 108; перепечатано во 2-й части «Стихотворений» Миллера и в «Английских поэтах» Н. В. Гербеля), Н. Л. Пушкаревым «Свет и Тени» (1878), А. А. Коринфским (СПб., 1893; премия журнала «Наше Время»), Н. С. Гумилёвым. Отрывок из «Кристабель» перевёл И. И. Козлов («Сын Отечества», 1823, № 18 и в «Стихотворениях», перепечатано в «Английских поэтах» Гербеля), целиком — Георгий Иванов. Поэма «Кубла-хан» переведена К. Д. Бальмонтом. Стихи Кольриджа «К осенней луне», «К речке Оттер», «Костюшко», «К Азре» и «К природе» переведены Дмитрием Щедровицким. В 2011 году вышла книга У. Вордсворт и С. Т. Кольридж, «Лирические баллады и другие стихотворения»: М., Издательский центр РГГУ. В ней содержатся четыре новых перевода из Кольриджа, сделанных Игорем Меламедом.
В 1974 г. в серии «Литературные памятники» вышли «Стихи» Кольриджа.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 3
ТОГДА ЧИТАЙТЕ;Из произведений Кольриджа целиком переведён на русский язык «Старый матрос», Ф. Б. Миллером («Библиотека для чтения», 1851, т. 108; перепечатано во 2-й части «Стихотворений» Миллера и в «Английских поэтах» Н. В. Гербеля), Н. Л. Пушкаревым «Свет и Тени» (1878), А. А. Коринфским (СПб., 1893; премия журнала «Наше Время»), Н. С. Гумилёвым. Отрывок из «Кристабель» перевёл И. И. Козлов («Сын Отечества», 1823, № 18 и в «Стихотворениях», перепечатано в «Английских поэтах» Гербеля), целиком — Георгий Иванов. Поэма «Кубла-хан» переведена К. Д. Бальмонтом. Стихи Кольриджа «К осенней луне», «К речке Оттер», «Костюшко», «К Азре» и «К природе» переведены Дмитрием Щедровицким.
В 2011 году вышла книга У. Вордсворт и С. Т. Кольридж, «Лирические
баллады и другие стихотворения»: М., Издательский центр РГГУ. В ней
содержатся четыре новых перевода из Кольриджа, сделанных Игорем Меламедом.
В 1974 г. в серии «Литературные памятники» вышли «Стихи» Кольриджа.
Возможно, здесь игра воображенья,
И все же
для меня любой предмет
Всегда
был тайной радостью согрет.
А листья и цветы, придя в движенье,
Любви и благочестью научали.
Пусть
надо мной смеется целый свет,—
Не
испугаюсь я, о нет,
Не сдамся ни унынью, ни печали.
Я средь лугов алтарь воздвигну свой,
И пусть
венчает небосвод мой храм,
Пусть аромат цветочный полевой
Взойдет
к Тебе, как лучший фимиам!
Я пред Тобой — священник в этом храме,
Не возгнушайся ж бедными дарами!
«Английский сонет XVI-XIX веков»