Ее поэзию переводили на русский язык Булат Окуджава, Юнна Мориц, Белла Ахмадулина. Эти стихи переписывали от руки школьницы и студентки 1960-1970-х годов в заветные тетради, и сейчас встречаются ценители ее искусства.
«Тогда, в чёрном одеянии она была прекрасна, как символ чистоты и безграничности нашего горя, разросшегося сверх всяких пределов, отчасти, может быть, из-за большевистского запрета темы геноцида. Она – Сильва, как любовно мы её звали и зовём – была одновременно и символом надежды на возрождение. С того памятного дня , для меня Сильва Капутикян стала символом Матери-Армении», - так описывал поэтессу в одной из своих работ журналист Эммануил Долбакян.
В то время поэтесса написала множество патриотических произведений. Она стала свидетелем многих исторических катаклизмов и обо всем рассказывала в своих стихотворениях. Более того, Сильва Капутикян много путешествовала и тесно общалась с представителями армянской диаспоры. Тоска, отчуждение, угасание западноармянского языка, борьба за самосохранение, поиски идентичности, усилия по признанию геноцида армян - поэтесса с болью поднимала основные проблемы потомков армянских беженцев в своих стихотворениях «Послушай, сынок», «Караваны еще идут», «Караваны удаляются», которые пользовались популярностью, как в Армении, так и за ее пределами.
«И на родине, и в диаспоре она популярна как интеллигент, озабоченный судьбой своей страны и своего народа», - говорил экс-президент Армении Роберт Кочарян.
Не меньшей популярностью пользовались ее стихи о любви. Для самой поэтессы эти две темы были неразрывно связаны:
«Очаг мой — Армения, ты мой дом и семья.
Спасибо! Сиротства с тобою не чувствую я.
Спасибо за то, что спасла, не позволив пропасть,
И жар мой душевный, и женскую силу, и страсть».
Нет комментариев