﷽
(перевод смыслов 24 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
Данная сура проливает свет на отдельные вопросы общественных и внутрисемейных проблем. Возможно, больше людей проявит бдительность и внимание, двигаясь каждый по своему жизненному пути.
24:1
سُورَةٌ
أَنْزَلْنَاهَا
وَفَرَضْنَاهَا
وَأَنْزَلْنَا
فِيهَا
آيَاتٍ
بَيِّنَاتٍ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
Ниспослали Мы [говорит Господь миров, эту] суру и сделали [ее предписания] обязательными [для всех тех, кто до Конца Света будет жить на планете Земля]. Низвели через нее явные знамения [руководство к жизни], может быть, вы вспомните [о них в нужный момент. Призадумайтесь же, примите к сведению!].
Пояснение к аяту:
Всегда полезно умение видеть наперед то, чем все может закончиться, предположить вероятные последствия, нежели ослепляться первыми впечатлениями, ощущениями, эмоциями. Благоразумие есть своевременное напоминание себе о том, что актуально и необходимо на данный момент.
24:2
الزَّانِيَةُ
وَالزَّانِي
فَاجْلِدُوا
كُلَّ
وَاحِدٍ
مِنْهُمَا
مِائَةَ
جَلْدَةٍ
وَلَا
تَأْخُذْكُمْ
بِهِمَا
رَأْفَةٌ
فِي
دِينِ
اللَّهِ
إِنْ
كُنْتُمْ
تُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَلْيَشْهَدْ
عَذَابَهُمَا
طَائِفَةٌ
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ
Прелюбодейка и прелюбодей… Накажите каждого из них ста ударами плетью. Не испытывайте сострадания к ним, исполняя предписанное Богом, если уверовали вы в Аллаха (Бога, Господа) и Судный День. И пусть группа верующих будет свидетелями приведения наказания в исполнение.
Подробней о прелюбодеянии и наказании за него читайте в отдельной статье здесь.
24:3
الزَّانِي
لَا
يَنْكِحُ
إِلَّا
زَانِيَةً
أَوْ
مُشْرِكَةً
وَالزَّانِيَةُ
لَا
يَنْكِحُهَا
إِلَّا
زَانٍ
أَوْ
مُشْرِكٌ
وَحُرِّمَ
ذَلِكَ
عَلَى
الْمُؤْمِنِينَ
Прелюбодей [вне зависимости от кратности повторения греха — один раз решает все[1]] не имеет права жениться, кроме как на прелюбодейке или язычнице [именно такой семейный союз самый подходящий для него, то есть ему следует жениться на себе подобной]. Прелюбодейка [хоть раз совершившая по своей воле данное грехопадение] не выходит замуж, кроме как за прелюбодея или язычника [только такой мужчина для нее пара]. И запретно это для верующих. [То есть для не запятнавших, по милости Творца, свою честь подобным грехом предпочтительным будет удалиться от них, не связывать с ними свою судьбу, семейную жизнь.]
Пояснение к аяту:
«Этот аят не несет собой категоричный канонический запрет (харам), а больше имеет воспитательный и назидательный характер (строгое порицание), — комментируют его многие мусульманские ученые, — хотя основной и главный практический его смысл заключается в том, что девственница выходит замуж именно за девственника и наоборот, а юноша либо девушка, потерявшие свое целомудрие, заслуживают себе подобных, что подразумевает всестороннюю совместимость и последующее благополучие совместной жизни. Ведь прошедшие через этот пагубный грех и раскаявшиеся лучше смогут понимать, беречь и ценить друг друга».
Читайте на эту тему материал «Прелюбодеяние (женщины)».
24:4, 5
وَالَّذِينَ
يَرْمُونَ
الْمُحْصَنَاتِ
ثُمَّ
لَمْ
يَأْتُوا
بِأَرْبَعَةِ
شُهَدَاءَ
فَاجْلِدُوهُمْ
ثَمَانِينَ
جَلْدَةً
وَلَا
تَقْبَلُوا
لَهُمْ
شَهَادَةً
أَبَدًا
وَأُولَئِكَ
هُمُ
الْفَاسِقُونَ
(٤)
إِلَّا
الَّذِينَ
تَابُوا
مِنْ
بَعْدِ
ذَلِكَ
وَأَصْلَحُوا
فَإِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَحِيمٌ
(٥)
Те, кто клевещет на целомудренных женщин (или девушек)[2], не имея при этом четырех свидетелей[-мужчин], наказываются восьмьюдесятью ударами плетью[3], и никогда в дальнейшем не будет приниматься их свидетельство [при тех или иных судебных разбирательствах]. Они (клеветники) — грешники, за исключением тех [из них], кто покается и исправится [в том числе и извинившись публично перед той, которую оклеветали]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив [а потому человеку предоставлено множество шансов измениться в лучшую сторону].
Пояснение к аяту:
Если мужчина скажет женщине, не являющейся его женой, что она прелюбодейка (или что-то явно имеющее такой смысл), и при этом у него не будет четырех свидетелей, очевидцев греховного процесса, тогда он наказывается публично восьмьюдесятью ударами плетью. Это явится наказанием за высказанное оскорбление, защитой чести женщины и назиданием для других.
Важно отметить, что голословное обвинение женщины в совершении прелюбодеяния, если еще окажется, что она на самом деле не совершала подобный проступок, — один из семи самых пагубных грехов. Честь женщины в Исламе имеет привилегированное положение и посягательства на нее крайне греховны пред Творцом. Заключительный Божий посланник (да благословит его Творец и приветствует) призывал: «Сторонитесь семи самых пагубных грехов: 1) возведения на уровень Бога (обожествление) кого- или чего-либо помимо Него [Творца, Господа миров]; 2) колдовства; 3) убийства человека[4]; 4) ростовщичества; 5) присвоения себе имущества сирот; 6) побега с поля боя; 7) клеветы, оскорбления в адрес целомудренных верующих женщин, оказавшихся невнимательными [в поведении или любом другом, что становится причиной появления сомнений в их целомудренности]»[5].
Подозрения, домыслы, женские пересуды в данном вопросе неприемлемы. Они чрезвычайно грешны и последствия их подобны возвращающемуся бумерангу[6].
24:6-9
وَالَّذِينَ
يَرْمُونَ
أَزْوَاجَهُمْ
وَلَمْ
يَكُنْ
لَهُمْ
شُهَدَاءُ
إِلَّا
أَنْفُسُهُمْ
فَشَهَادَةُ
أَحَدِهِمْ
أَرْبَعُ
شَهَادَاتٍ
بِاللَّهِ
إِنَّهُ
لَمِنَ
الصَّادِقِينَ
(٦)
وَالْخَامِسَةُ
أَنَّ
لَعْنَتَ
اللَّهِ
عَلَيْهِ
إِنْ
كَانَ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ
(٧)
وَيَدْرَأُ
عَنْهَا
الْعَذَابَ
أَنْ
تَشْهَدَ
أَرْبَعَ
شَهَادَاتٍ
بِاللَّهِ
إِنَّهُ
لَمِنَ
الْكَاذِبِينَ
(٨)
وَالْخَامِسَةَ
أَنَّ
غَضَبَ
اللَّهِ
عَلَيْهَا
إِنْ
كَانَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ
(٩)
Те же, кто обвиняет в измене своих жен и не имеет свидетелей (очевидцев), кроме как самих себя, должны четырежды засвидетельствовать свое обвинение [перед судьей или имамом, муфтием, указывая рукою на жену], оговаривая при этом, что свидетелем является и Аллах (Бог, Господь) в том, что он (муж) правдив [в своих словах]. На пятый раз он (муж) говорит: «И пусть покарает меня Господь, если я солгал». Жена же, чтобы не быть наказанной, должна четырежды засвидетельствовать [также перед судьей и, указывая на мужа], сказать, что свидетелем правдивости ее является Аллах (Бог, Господь), а супруг лжет. На пятый раз она говорит: «И пусть же будет на мне гнев Аллаха (Бога, Господа), если муж мой правдив».
Пояснение к аяту:
Муж, который обвиняет свою жену, должен или привести четырех свидетелей, или инициировать упомянутый в аятах процесс для разрешения внутрисемейной ситуации[7]. Кстати, если муж обвинит супругу в измене, но откажется от участия в судебном освидетельствовании, то его также публично наказывают восьмьюдесятью ударами плетью за наговор в адрес своей жены.
Хиляль ибн Умайя в присутствии Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) обвинил свою супругу в измене. Посланник Господа несколько раз повторил: «Или ты нам принесешь доказательства, или будешь наказан [за ложное обвинение]». Сподвижник в недоумении воскликнул: «Клянусь Тем, Кто ниспослал тебя с истиной, я правдив! Воистину, Всевышний низведет знамения, которые защитят мою спину от наказания!» Через некоторое время ангел Джабраил (Гавриил) низвел аяты Корана: «Те же, кто обвиняет в измене своих жен…» (см. Св. Коран, 24:6–9). Затем супругов пригласили к Пророку. Посланник проговорил назидание, упомянув: «Воистину, Всевышний Творец знает, что один из вас лжет. Может быть, кто-то из вас раскается?»[8] В итоге супруги были разведены, но никто из них не был подвергнут наказанию.
Теперь подробнее о процессе освидетельствования. В мусульманском богословии он называется ли‘ан. Итак, если муж обвиняет жену в прелюбодеянии, но нет необходимого количества свидетелей, которые воочию видели, как супруга данного человека имела половую связь с другим мужчиной, а супруга отрицает свою вину, тогда производится процесс, по итогу которого они перестают быть мужем и женой.
1. Процесс должен проходить в присутствии имама, муфтия, старосты, судьи[9] — то есть того, кто занимается общественно-религиозными вопросами в том или ином городе, селе и имеет соответствующее знание о данном процессе (ли‘ан).
2. Назидание, предшествующее свидетельствам и клятвам, должно поспособствовать правдивости супругов, пробудить в них чувство набожности пред Творцом, Которому известно абсолютно все.
3. Желательным (необходимым) является присутствие не менее четырех человек на данном мероприятии, а также чтобы супруги вставали во время произнесения свидетельств.
4. При произнесении свидетельствующих формул каждый из супругов рукою указывает на другого.
5. Желательно, чтобы все это происходило в мечети.
6. По завершении данного процесса, то есть после проговаривания всех необходимых формул, судья (или имам, муфтий) объявляет, что данные супруги перестают быть мужем и женой. Никакие наказания не предусмотрены. С мужа снимается обязанность материального обеспечения бывшей супруги[10]. То, что принадлежит жене или было даровано ей мужем, в полном объеме остается у нее. Вот смысл слов, проговоренных Пророком по этому поводу: «Всевышний вам судья! Но кто-то из вас лжец. Муж не имеет права забирать у жены то, что было передано или даровано ей»[11].
7. После такой формы расторжения брака супруги больше никогда не смогут стать мужем и женой[12].
Упомянутый процесс (ли‘ан) как форма разрешения подобной конфликтной ситуации предусмотрен лишь в случае, когда это происходит между мужем и женою[13]. Кстати, ученые рекомендуют не доводить до публичного разбирательства внутрисемейные проблемы, а, не вынося сор из избы, развестись, если в результате обоснованных обвинений в измене мужа либо жены совместная жизнь стала невыносима. Если же найдутся силы и воля простить после искреннего раскаяния, тогда они канонически имеют полное право оставаться мужем и женою.
24:10
وَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
وَأَنَّ
اللَّهَ
تَوَّابٌ
حَكِيمٌ
И если б не дарование вам больше заслуженного, не милость Аллаха (Бога, Господа) по отношению к вам [люди], если бы не Его всепрощение и мудрость [в управлении, в установлениях, тогда прегрешения ваши сразу становились бы известными всем, а наказание, заслуженное вами, настигало бы вас очень скоро].
24:11
إِنَّ
الَّذِينَ
جَاءُوا
بِالْإِفْكِ
عُصْبَةٌ
مِنْكُمْ
لَا
تَحْسَبُوهُ
شَرًّا
لَكُمْ
بَلْ
هُوَ
خَيْرٌ
لَكُمْ
لِكُلِّ
امْرِئٍ
مِنْهُمْ
مَا
اكْتَسَبَ
مِنَ
الْإِثْمِ
وَالَّذِي
تَوَلَّى
كِبْرَهُ
مِنْهُمْ
لَهُ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ
Воистину, возведшие клевету [на супругу Пророка ‘Аишу] являются небольшой группой из числа вас [мусульман, и тех, кто был на границе между верой и неверием либо демонстрировал веру, скрывая от чужих глаз свое неверие]. Не думайте, что это [сплетни в совершении ‘Аишей прелюбодеяния] явилось злом для вас [ведь она супруга уважаемого и почитаемого, наставляющего вас на верный путь — пророка Мухаммада]. Нет же, в произошедшем добро (благо) для вас [дабы выявились недобропорядочные в вашей среде, пустившие подобный слух и распространившие его. Вам, оказавшимся в эпицентре смуты и не замаравшим себя лживыми слухами, в любом случае за терпение и сдержанность воздастся многократным благом]. Каждый из них [участников оскорбления чести женщины] получит заслуженное им за совершенный грех [пропорционально степени его участия]. Того, кто явился зачинщиком этого [взяв на себя основную часть греха], ждет великое наказание.
24:12
لَوْلَا
إِذْ
سَمِعْتُمُوهُ
ظَنَّ
الْمُؤْمِنُونَ
وَالْمُؤْمِنَاتُ
بِأَنْفُسِهِمْ
خَيْرًا
وَقَالُوا
هَذَا
إِفْكٌ
مُبِينٌ
Воскликнули бы вы, верующие мужчины и женщины, услышав подобное и желая себе добра [а потому думая, а тем более говоря о других лишь хорошее]: «Это — очевидная клевета!»
24:13
لَوْلَا
جَاءُوا
عَلَيْهِ
بِأَرْبَعَةِ
شُهَدَاءَ
فَإِذْ
لَمْ
يَأْتُوا
بِالشُّهَدَاءِ
فَأُولَئِكَ
عِنْدَ
اللَّهِ
هُمُ
الْكَاذِبُونَ
Почему же они [пустившие столь скверный слух] не привели четырех свидетелей?! Если не привели свидетелей, значит, они и пред Аллахом (Богом, Господом) лжецы.
24:14
وَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ
لَمَسَّكُمْ
فِي
مَا
أَفَضْتُمْ
فِيهِ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ
И если не Божья милость, проявляющаяся к вам в мирском [в том числе и в форме предоставления возможности спокойно, без спешки покаяться и раскаяться] и в вечном [вероятность Божьего помилования], то постигло бы вас суровое наказание за многочисленные пространные разговоры [а тем более наветы[14] на других].
24:15
إِذْ
تَلَقَّوْنَهُ
بِأَلْسِنَتِكُمْ
وَتَقُولُونَ
بِأَفْوَاهِكُمْ
مَا
لَيْسَ
لَكُمْ
بِهِ
عِلْمٌ
وَتَحْسَبُونَهُ
هَيِّنًا
وَهُوَ
عِنْدَ
اللَّهِ
عَظِيمٌ
Вы передаете это [слух, сплетню, клевету, наговор] от одного к другому своими языками [подхватывая и бездумно неся дальше], говорите устами то, о чем не имеете знаний [у вас лишь предположения и домыслы]. Вы считаете это[15] незначительным (маловажным, ничтожным) [не имеющим тяжелых, болезненных, мучительных последствий], но оно пред Аллахом (Богом, Господом) огромно [может оказаться огромным по своему значению, по степени греховности и форме наказания].
Пояснение к аяту:
Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) обратил внимание своих последователей и людей в целом на очень важную, но часто не ощущаемую людьми сторону жизни, сказав: «Воистину, человек, не задумываясь [о последствиях], может проговорить слово (или фразу), которым Господь будет настолько доволен, что поднимет этого человека на [высочайшие] уровни[16]. В то же время он — и нет сомнений в этом, не следя за собственной речью, может сказать слова, которые вызовут крайнее недовольство Господа и низведут его в Ад[17]«[18]. Особенно это касается наших слов о других людях, когда мы говорим о них (конкретизируя, с упоминанием имен) то, что, будь они рядом, им бы не понравилось, даже если это правда. А если это к тому же личная фантазия, домысел и клевета, тогда степень греха неимоверно возрастает! Слова в адрес других (особенно, когда их нет рядом с нами) кажутся чем-то легким и «обоснованным», но боль ответа за них в Аду окажется столь невыносимой, что даже невозможно себе представить.
Великий имам ан-Навави, комментируя, сказал: «Данный хадис побуждает нас внимательно относиться к собственной речи. Тот, кто хочет что-то сказать, первым делом пусть подумает о пользе своих слов. Если ее нет, то нужно промолчать»[19].
24:16
وَلَوْلَا
إِذْ
سَمِعْتُمُوهُ
قُلْتُمْ
مَا
يَكُونُ
لَنَا
أَنْ
نَتَكَلَّمَ
بِهَذَا
سُبْحَانَكَ
هَذَا
بُهْتَانٌ
عَظِيمٌ
Когда вы услышали подобное [оскорбление, обвинения, наговоры], вам следовало бы сказать: «Незачем нам обсуждать это. [О ужас] Господи! Это ведь явная клевета (великая ложь)!»
24:17
يَعِظُكُمُ
اللَّهُ
أَنْ
تَعُودُوا
لِمِثْلِهِ
أَبَدًا
إِنْ
كُنْتُمْ
مُؤْمِنِينَ
Аллах (Бог, Господь) наставляет вас: никогда больше не возвращайтесь к подобному [не подхватывайте и не распространяйте скверные слухи о других], если вы уверовали [считаете себя таковыми и стремитесь быть, а не казаться. Подобные ситуации дают возможность определить наличие либо отсутствие веры в сердце].
24:18
وَيُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ
الْآيَاتِ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [суть происходящего и важные нормы поведения]. Он все знает и бесконечно Мудр.
24:19
إِنَّ
الَّذِينَ
يُحِبُّونَ
أَنْ
تَشِيعَ
الْفَاحِشَةُ
فِي
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ
وَأَنْتُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ
Поистине, любящих распространять [слухи о] непристойных поступках в среде верующих [как и вообще людей] ожидает болезненное наказание в мирской обители и в вечной. Аллах (Бог, Господь) знает, а вы не знаете [чем может закончиться сплетничество для невнимательного, небрежного к своей речи].
24:20
وَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
وَأَنَّ
اللَّهَ
رَءُوفٌ
رَحِيمٌ
И если б не милость Аллаха (Бога, Господа) к вам [в том числе и в отсрочке возмездия, вы ведь устами своими совершили, а порой и продолжаете совершать ужасный грех], если б не жалость Его к вам [тогда заслуживаемые вами наказания не заставляли бы себя долго ждать: болезни, болевые ощущения, финансовые потери, крушения, духовное и моральное опустошение].
Пояснение к аяту:
Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если один скроет грех другого [например, умолчит о его каком-то прошлом проступке, касающемся того лично и порочащем честь, достоинство совершившего], тогда и Аллах (Бог, Господь) скроет его грех в Судный День»[20].
Хадис касается тех случаев, когда проступок, грех не несет какого-либо вреда для других. Но если человек, например, является мошенником, и вы видите, что он нашел себе жертву из числа знакомых вам людей, тогда вы обязаны оповестить предполагаемую жертву об опасности.
В хадисе имеются в виду проступки, которые есть у человека или были, но они касаются его лично и он не хотел бы, чтобы кто-либо узнал об этом. Безусловно, со стороны совершившего грех должны присутствовать раскаяние и исправление.
Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не радуйся несчастью (сложностям, затруднениям, проблемам) единоверца[21] [не злорадствуй]. Господь проявляет [проявит] к нему милость [избавит его от этого], а тебя испытывает [будешь ли радоваться чужому горю или искренне посочувствуешь, в чем-то поможешь]»[22].
24:21
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَتَّبِعُوا
خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ
وَمَنْ
يَتَّبِعْ
خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ
فَإِنَّهُ
يَأْمُرُ
بِالْفَحْشَاءِ
وَالْمُنْكَرِ
وَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
مَا
زَكَى
مِنْكُمْ
مِنْ
أَحَدٍ
أَبَدًا
وَلَكِنَّ
اللَّهَ
يُزَكِّي
مَنْ
يَشَاءُ
وَاللَّهُ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ
Верующие, не идите за Дьяволом по пятам (не следуйте ему) [за тем греховным, что он приукрашивает для вас, обольщая и завлекая]! Идущие за ним пусть знают, что он побуждает к излишеству (подталкивает к совершению распутного, развратного, непристойного) и неподобающего (дурного) [хотя порой на первый взгляд это может выглядеть безобидно; грубость, жестокость и непристойность можно при желании обосновать; некоторые из дьявольских ловушек поначалу кажутся, например, очень привлекательными[23]].
Если бы не милость Аллаха (Бога, Господа) к вам, тогда Он никого из вас и никогда не очистил бы [от грязи накопленных грехов]. Однако же очищает Он [обеляет души, личные дела] желанных Ему [людей; кающихся и исправляющихся; работающих над собою и преображающихся]. Он [Господь миров] все слышит [из того, что вы говорите, о чем молите Его] и обо всем знает [все грани, состояния души и степень раскаяния].
24:22
وَلَا
يَأْتَلِ
أُولُو
الْفَضْلِ
مِنْكُمْ
وَالسَّعَةِ
أَنْ
يُؤْتُوا
أُولِي
الْقُرْبَى
وَالْمَسَاكِينَ
وَالْمُهَاجِرِينَ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَلْيَعْفُوا
وَلْيَصْفَحُوا
أَلَا
تُحِبُّونَ
أَنْ
يَغْفِرَ
اللَّهُ
لَكُمْ
وَاللَّهُ
غَفُورٌ
رَحِيمٌ
И пусть не клянутся благородные и богатые [имеющие достаток, превышающий их нужды и потребности] из числа вас в том, что [не] будут помогать [на самом деле нуждающимся] родным, нищим и путникам на Божьем пути [даже если последние совершили нечто злое в их адрес; даже если очернили свою репутацию прошлыми ошибками и прегрешениями, но изменились, раскаялись, исправились].
Пусть прощают, милуют! [Верующие, не отвечайте на плохое плохим, не питайте злобы к тому, кто обидел вас, оскорбил, оклеветал, кто совершил по отношению к вам преступление!] Разве вы не желаете того, чтобы Аллах (Бог, Господь) [таким же образом] простил вам [ваши прегрешения, как вы простите тех, кто был к вам несправедлив, груб или преступен]?! А ведь Он — Всепрощающ и Всемилостив [а потому и вам следовало бы иметь хоть малость подобных качеств в сердце и поступках].
24:23
إِنَّ
الَّذِينَ
يَرْمُونَ
الْمُحْصَنَاتِ
الْغَافِلَاتِ
الْمُؤْمِنَاتِ
لُعِنُوا
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ
Поистине, те, которые клевещут на целомудренных, но в чем-то неосмотрительных верующих женщин (или девушек), будут прокляты в мирской обители и в вечной. Их ожидает великое наказание [мучительное и жестокое].
24:24
يَوْمَ
تَشْهَدُ
عَلَيْهِمْ
أَلْسِنَتُهُمْ
وَأَيْدِيهِمْ
وَأَرْجُلُهُمْ
بِمَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
В Судный День против них засвидетельствуют их языки, руки и ноги о совершенном ими.
24:25
يَوْمَئِذٍ
يُوَفِّيهِمُ
اللَّهُ
دِينَهُمُ
الْحَقَّ
وَيَعْلَمُونَ
أَنَّ
اللَّهَ
هُوَ
الْحَقُّ
الْمُبِينُ
В тот День Аллах (Бог, Господь) воздаст им сполна, и они поймут, что Он есть сама Истина. [Нет никого выше Его, правдивее и справедливее][24].
24:26
الْخَبِيثَاتُ
لِلْخَبِيثِينَ
وَالْخَبِيثُونَ
لِلْخَبِيثَاتِ
وَالطَّيِّبَاتُ
لِلطَّيِّبِينَ
وَالطَّيِّبُونَ
لِلطَّيِّبَاتِ
أُولَئِكَ
مُبَرَّءُونَ
مِمَّا
يَقُولُونَ
لَهُمْ
مَغْفِرَةٌ
وَرِزْقٌ
كَرِيمٌ
Дурные [в поведении, крайне невоспитанные; зловредные] женщины — для дурных [крайне невоспитанных, мерзких] мужчин, а дурные мужчины — для дурных (порочных) женщин. Хорошие [благонравно воспитанные] женщины — для хороших [благонравно воспитанных] мужчин, как и хорошие мужчины [добропорядочные, получившие хорошее воспитание и живущие в соответствии с ним] — для хороших женщин. Они [последние] абсолютно чисты от того, что наговаривают [на них те, которые дурны, порочны, невоспитанны]. Им [благородным и благонравным] Божье прощение и щедрый удел [в мирском и вечном, если сумеют достойно пройти через жизненные испытания и трудности, наушничество и клевета среди которых занимают не последнее место].
Пояснение к аяту:
Каждому в жизни дается право стать, быть или казаться хорошим либо плохим. Богу известно как явное, так и тайное.
24:27
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَدْخُلُوا
بُيُوتًا
غَيْرَ
بُيُوتِكُمْ
حَتَّى
تَسْتَأْنِسُوا
وَتُسَلِّمُوا
عَلَى
أَهْلِهَا
ذَلِكُمْ
خَيْرٌ
لَكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
Верующие, не входите в чужие дома (жилища), пока вежливо (приветливо) не попросите разрешения и не поздороваетесь с их хозяевами. Такое [поведение] вам же во благо. Постарайтесь принять это во внимание (не забыть об этом).
24:28
فَإِنْ
لَمْ
تَجِدُوا
فِيهَا
أَحَدًا
فَلَا
تَدْخُلُوهَا
حَتَّى
يُؤْذَنَ
لَكُمْ
وَإِنْ
قِيلَ
لَكُمُ
ارْجِعُوا
فَارْجِعُوا
هُوَ
أَزْكَى
لَكُمْ
وَاللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
عَلِيمٌ
Если же там никого нет (если никого не найдете) [некому вам ответить; никто не отвечает], тогда не входите, пока вам не разрешат. Если вам скажут уходить, уходите, это будет наиболее чистым (благородным) с вашей стороны [чем навязчиво напрашиваться]. Аллах (Бог, Господь) знает обо всем, что вы делаете.
24:29
لَيْسَ
عَلَيْكُمْ
جُنَاحٌ
أَنْ
تَدْخُلُوا
بُيُوتًا
غَيْرَ
مَسْكُونَةٍ
فِيهَا
مَتَاعٌ
لَكُمْ
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ
مَا
تُبْدُونَ
وَمَا
تَكْتُمُونَ
Нет на вас греха, если вы зайдете в жилища [помещения], где никто не живет [например, социального назначения], в которых [находится] ваша вещь (предмет, товар, багаж) [что-то принадлежащее вам, необходимое для вас]. Аллаху (Богу, Господу) ведомо то, что явно, и то, что стараетесь утаить [а потому не помышляйте о хитростях и обмане пред Ним. Бога, как и самого себя, не обманешь].
24:30
قُلْ
لِلْمُؤْمِنِينَ
يَغُضُّوا
مِنْ
أَبْصَارِهِمْ
وَيَحْفَظُوا
فُرُوجَهُمْ
ذَلِكَ
أَزْكَى
لَهُمْ
إِنَّ
اللَّهَ
خَبِيرٌ
بِمَا
يَصْنَعُونَ
Скажи верующим мужчинам, чтобы опускали свои взоры [не смотрели с вожделением на представительниц противоположного пола] и берегли свою плоть [не прелюбодействовали]. Это чище (лучше и благонравнее) для них. Поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что они делают.
24:31
وَقُلْ
لِلْمُؤْمِنَاتِ
يَغْضُضْنَ
مِنْ
أَبْصَارِهِنَّ
وَيَحْفَظْنَ
فُرُوجَهُنَّ
وَلَا
يُبْدِينَ
زِينَتَهُنَّ
إِلَّا
مَا
ظَهَرَ
مِنْهَا
وَلْيَضْرِبْنَ
بِخُمُرِهِنَّ
عَلَى
جُيُوبِهِنَّ
وَلَا
يُبْدِينَ
زِينَتَهُنَّ
إِلَّا
لِبُعُولَتِهِنَّ
أَوْ
آبَائِهِنَّ
أَوْ
آبَاءِ
بُعُولَتِهِنَّ
أَوْ
أَبْنَائِهِنَّ
أَوْ
أَبْنَاءِ
بُعُولَتِهِنَّ
أَوْ
إِخْوَانِهِنَّ
أَوْ
بَنِي
إِخْوَانِهِنَّ
أَوْ
بَنِي
أَخَوَاتِهِنَّ
أَوْ
نِسَائِهِنَّ
أَوْ
مَا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُهُنَّ
أَوِ
التَّابِعِينَ
غَيْرِ
أُولِي
الْإِرْبَةِ
مِنَ
الرِّجَالِ
أَوِ
الطِّفْلِ
الَّذِينَ
لَمْ
يَظْهَرُوا
عَلَى
عَوْرَاتِ
النِّسَاءِ
وَلَا
يَضْرِبْنَ
بِأَرْجُلِهِنَّ
لِيُعْلَمَ
مَا
يُخْفِينَ
مِنْ
زِينَتِهِنَّ
وَتُوبُوا
إِلَى
اللَّهِ
جَمِيعًا
أَيُّهَ
الْمُؤْمِنُونَ
لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ
И скажи верующим женщинам, чтобы опускали свои взоры [не смотрели с вожделением на представителей противоположного пола] и берегли свою плоть [не прелюбодействовали]. И чтобы не выставляли напоказ свою красоту [чтобы не оголяли свое тело; не наряжались и не красились ради привлечения к себе внимания посторонних мужчин], помимо лишь того, что явно [что трудно скрыть, а также того, что необходимо иметь — элегантность, опрятность, представительность — во внешнем виде, например, на работе][25]. И пусть набрасывают шаль на грудь (пусть не оставляют открытым вырез на одежде в области груди). Пусть не демонстрируют свою [женскую] красоту, кроме как своим мужьям. [Какие-то части тела в рамках местных традиций или, например, для удобства в домашних условиях могут быть оголены, а голова не покрыта перед родственниками, за которых данная женщина не имеет права выйти замуж. К ним относятся] родные отцы, свекры, родные сыновья либо сыновья мужей, а также родные братья, племянники или прислуживающие женщины. [К числу таковых также относятся] пожилые люди (старики), у которых нет [половой] потребности в женщинах, и малые дети. И пусть не бьют ногами [по земле, бряцая при этом украшениями или стуча каблуками], привлекая тем самым к себе, к своей женской красоте внимание [посторонних мужчин].
Верующие, кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) причем все, без исключения [ведь у каждого из вас есть промахи и прегрешения, быть может, и в плане межполовых взаимоотношений, особенно касательно вожделенных взглядов; исправляйтесь, стремитесь к более высокому и чистому]. Возможно [с Божьего на то благословения], вы добьетесь успеха [не только в мирском, но и в вечном][26].
Пояснение к аяту:
Вопрос. Насколько обязательно ношение женщинами-мусульманками головного убора (платка)? Прошу ответить с учетом законодательного требования фотографироваться на паспорт без головного убора.
Ответ. Покрытая голова — это одно из обязательных положений религиозной практики как мусульманок, так и христианок.
Единодушны во мнении исламские богословы всех времен: «Недопустимо для женщины-мусульманки выставлять напоказ женскую красоту, кроме как перед теми из мужчин, за кого она в силу родственных отношений не имеет права выйти замуж». Перед чужими могут быть открыты только лицо, кисти рук и, по мнению некоторых ученых, ступни ног.
В Библии, например, говорится, что если женщина не носит головной убор, она должна остричься: «Ибо, если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается» (1Кор. 11: 6).
Исламское богословие не предусматривает иной трактовки данного положения, кроме как в тех случаях, когда обязательность женщины в этом вопросе может повлечь за собой вред, наносимый ее чести, жизни, имуществу, религиозности и потомству. Сохранение последних является главной целью веры и религиозной практики, поэтому первостепенно.
Важно заметить, что покрытие ‘аурата, являясь обязательным для женщин, не относится к пяти столпам религиозной практики и к шести столпам веры. Женщина-мусульманка без платка остается мусульманкой, но ее обязательная религиозная практика неполноценна.
Мусульманин или мусульманка — это те люди, которые имеют определенные обязательства пред Богом и стремятся сохранить свою религиозность в любом обществе. Если органы власти требуют снятия платка для фотографирования на паспорт и предусматривают те или иные санкции в случае невыполнения, то женщина-мусульманка ради сохранения своего гражданства, которое определяется наличием паспорта, вынуждена это сделать. Совершение того или иного вынужденно аннулирует греховность пред Богом для данного человека или группы людей, но каноническая обязательность положения сохраняется.
Напомню, что в нашей стране (РФ) еще в 2003 году Верховным судом было разрешено фотографироваться на паспорт в платке[27].
24:32
وَأَنْكِحُوا
الْأَيَامَى
مِنْكُمْ
وَالصَّالِحِينَ
مِنْ
عِبَادِكُمْ
وَإِمَائِكُمْ
إِنْ
يَكُونُوا
فُقَرَاءَ
يُغْنِهِمُ
اللَّهُ
مِنْ
فَضْلِهِ
وَاللَّهُ
وَاسِعٌ
عَلِيمٌ
Выдавайте замуж незамужних женщин и жените неженатых мужчин, готовых [морально, психологически, физически и материально] к браку. [Родные, близкие, старшие, наконец, социальные и государственные структуры должны побеспокоиться о семейном положении неженатых и незамужних, постараться создать условия для их семейного счастья, воспрепятствовав пополнению ими числа прелюбодействующих и ведущих аморальный образ жизни.] Если у них не будет достаточного количества материальных возможностей (средств) [пусть не опасаются этого, да не станет это причиной их одиночества]! [Малообеспеченным слоям населения государственные или общественно-социальные структуры и институты должны помогать на первых порах[28].] [Пусть не боятся вступать в брак, ответственно подходя к этому, готовясь заблаговременно и делая все от себя зависящее, ведь] в нужный момент [а тем более по итогу их усилий и стараний] Аллах (Бог, Господь) обогатит их из Своей милости. Он бесконечно Широк [по проявлению милости и одариванию людей] и абсолютно все знает [в том числе и то, сколь равномерно и равноправно распределяются финансовые средства сильными мира сего, как и самими государствами, госорганами, особенно в периоды экономического роста и стремительного пополнения государственной казны непредвиденными финансовыми накоплениями].
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ
الَّذِينَ
لَا
يَجِدُونَ
نِكَاحًا
حَتَّى
يُغْنِيَهُمُ
اللَّهُ
مِنْ
فَضْلِهِ
وَالَّذِينَ
يَبْتَغُونَ
الْكِتَابَ
مِمَّا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُكُمْ
فَكَاتِبُوهُمْ
إِنْ
عَلِمْتُمْ
فِيهِمْ
خَيْرًا
وَآتُوهُمْ
مِنْ
مَالِ
اللَّهِ
الَّذِي
آتَاكُمْ
وَلَا
تُكْرِهُوا
فَتَيَاتِكُمْ
عَلَى
الْبِغَاءِ
إِنْ
أَرَدْنَ
تَحَصُّنًا
لِتَبْتَغُوا
عَرَضَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَمَنْ
يُكْرِهْهُنَّ
فَإِنَّ
اللَّهَ
مِنْ
بَعْدِ
إِكْرَاهِهِنَّ
غَفُورٌ
رَحِيمٌ
Пусть же сохраняют свое целомудрие (безупречность[29], добродетель) те [незамужние, неженатые, разведенные], кто [по каким-то обстоятельствам, например, отсутствие личных средств, неимение богатых родственников, щедрых покровителей или соответствующих государственных социальных программ] вообще не в состоянии жениться (выйти замуж) [не имеют и минимума средств и возможностей для этого]. Пусть [делая от них зависящее: учась, трудясь, достигая и преодолевая] подождут проявления к ним Божественной милости [и благословения в разрешении столь важного и непростого вопроса, как женитьба, замужество].
Подневольным[30], желающим обрести свободу и заключить договор со своим хозяином [о выкупе свободы и переходе на самообеспечение], предоставьте такую возможность, если есть в этом благо [если считаете их порядочными и целеустремленными]. И поделитесь с ними своим достатком, дарованным вам Аллахом (Богом, Господом) [то есть поддержите их материально на первом этапе становления свободными и полноценными членами общества].
Не заставляйте женщин заниматься распутством, [тем более] когда они стараются сохранить целомудрие. Не ищите в этом для себя мирской выгоды[31]. Если кто будет принуждать их, то [одумайтесь и помните, что] Аллах (Бог, Господь) может все простить и Милостив [а потому больше не повторяйте подобного].
24:34
وَلَقَدْ
أَنْزَلْنَا
إِلَيْكُمْ
آيَاتٍ
مُبَيِّنَاتٍ
وَمَثَلًا
مِنَ
الَّذِينَ
خَلَوْا
مِنْ
قَبْلِكُمْ
وَمَوْعِظَةً
لِلْمُتَّقِينَ
Мы [говорит Господь миров] ниспослали вам знамения, раскрывающие [многие смыслы и грани бытия]. Привели примеры из жизни тех, кто был ранее [на планете Земля]. [А вот] наставлением [задевающим за живое, пробуждающим и озаряющим] это явится для набожных людей [другие же ничего особенного для себя не извлекут, оставаясь при своем и не желая изменяться, стремиться к чему-то большему и лучшему].
24:35
اللَّهُ
نُورُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
مَثَلُ
نُورِهِ
كَمِشْكَاةٍ
فِيهَا
مِصْبَاحٌ
الْمِصْبَاحُ
فِي
زُجَاجَةٍ
الزُّجَاجَةُ
كَأَنَّهَا
كَوْكَبٌ
دُرِّيٌّ
يُوقَدُ
مِنْ
شَجَرَةٍ
مُبَارَكَةٍ
زَيْتُونَةٍ
لَا
شَرْقِيَّةٍ
وَلَا
غَرْبِيَّةٍ
يَكَادُ
زَيْتُهَا
يُضِيءُ
وَلَوْ
لَمْ
تَمْسَسْهُ
نَارٌ
نُورٌ
عَلَى
نُورٍ
يَهْدِي
اللَّهُ
لِنُورِهِ
مَنْ
يَشَاءُ
وَيَضْرِبُ
اللَّهُ
الْأَمْثَالَ
لِلنَّاسِ
وَاللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ
Аллах (Бог) — Свет небес и земли![32] Свет Его подобен стоящей в нише лампе (светильнику), а лампа в стекле (стеклянной оболочке), и похоже то стекло на яркую (сверкающую) [в небе] звезду. Загорается она (лампа) от благодатного маслянистого дерева (от масла), которое не относится ни к востоку, ни к западу. Это масло готово освещать (светиться), даже не соприкоснувшись еще с огнем. Свет на свет. Аллах (Бог, Господь) направляет к свету Своему тех, кого пожелает (тех, кто сам того пожелает). Он приводит людям образные примеры. Он обо всем знает.
24:36
فِي
بُيُوتٍ
أَذِنَ
اللَّهُ
أَنْ
تُرْفَعَ
وَيُذْكَرَ
فِيهَا
اسْمُهُ
يُسَبِّحُ
لَهُ
فِيهَا
بِالْغُدُوِّ
وَالْآصَالِ
Аллах (Бог, Господь) одобрил, чтобы в [отдельных] домах [храмах либо жилищах людей] возносилось и упоминалось Его имя. Восхваляем Он в них [особенно] ранним утром [до того, как люди отправятся на учебу, работу] и вечером [после возвращения людей домой либо во время вечерних, после дневной суеты, посещений храмов].
24:37
رِجَالٌ
لَا
تُلْهِيهِمْ
تِجَارَةٌ
وَلَا
بَيْعٌ
عَنْ
ذِكْرِ
اللَّهِ
وَإِقَامِ
الصَّلَاةِ
وَإِيتَاءِ
الزَّكَاةِ
يَخَافُونَ
يَوْمًا
تَتَقَلَّبُ
فِيهِ
الْقُلُوبُ
وَالْأَبْصَارُ
Люди [которые в наибольшей мере и степени могут быть причастны к этому ежедневному духовному процессу] умеют делать различия между деловыми (торговыми) отношениями и упоминанием Аллаха (Бога, Господа), совершением молитвы[-намаза], выплатой закята. [В набирающем (особенно в молодые годы) скорость потоке жизни их сердца и сознания не поглощены повседневной суетой, а тем более забавой, развлечениями и беспечностью, они видят перед собой и не теряют из виду цели мирские (личные, семейные, общественные) и не забывают о вечных — Божье прощение, милость и благословение.] В них есть трепет пред Днем, когда содрогнутся (перевернутся) сердца и глаза [все предстанет в ином свете].
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ
اللَّهُ
أَحْسَنَ
مَا
عَمِلُوا
وَيَزِيدَهُمْ
مِنْ
فَضْلِهِ
وَاللَّهُ
يَرْزُقُ
مَنْ
يَشَاءُ
بِغَيْرِ
حِسَابٍ
[Их духовные и материальные благодеяния нацелены не на что-то мирское, а первоочередно] на проявление Божьей милости к ним, когда воздается много большим, чем сделано (вложено). Людям желанным Аллах (Бог, Господь) дает бессчетный удел [причем это может касаться как мирского нескончаемого изобилия, так и вечного].
24:39
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا
أَعْمَالُهُمْ
كَسَرَابٍ
بِقِيعَةٍ
يَحْسَبُهُ
الظَّمْآنُ
مَاءً
حَتَّى
إِذَا
جَاءَهُ
لَمْ
يَجِدْهُ
شَيْئًا
وَوَجَدَ
اللَّهَ
عِنْدَهُ
فَوَفَّاهُ
حِسَابَهُ
وَاللَّهُ
سَرِيعُ
الْحِسَابِ
Дела безбожных людей [в сердцах и сознании которых отсутствуют постулаты веры] подобны [в контексте вечности] — миражу на огромном пустом [мертвом] пространстве [в пустыне]: жаждущий пить думает, что там вода, но когда подходит к нему [из последних сил, подытоживая свой жизненный путь], понимает, что это — пустота (ничто) [и дальше все та же мертвая пустыня].
Он находил Аллаха (Бога, Господа) рядом с собою [в своих мирских успехах и достижениях], и Он [Господь миров] воздал ему [за все благое мирское лишь большим земным благом и] сполна. [Так как безбожник не имел веры в жизнь после смерти, все его благодеяния компенсировались Творцом различными формами земных благ и благополучия.] Аллах (Бог, Господь) быстро вершит Суд. [(1) Совершенное людьми возвращается к ним без особых задержек и опозданий в заслуженной ими форме. Этот механизм возврата работает и в мирском, и в вечном. (2) Долго стоять в очереди из триллионов людей и джиннов в Судный День не придется.]
24:40
أَوْ
كَظُلُمَاتٍ
فِي
بَحْرٍ
لُجِّيٍّ
يَغْشَاهُ
مَوْجٌ
مِنْ
فَوْقِهِ
مَوْجٌ
مِنْ
فَوْقِهِ
سَحَابٌ
ظُلُمَاتٌ
بَعْضُهَا
فَوْقَ
بَعْضٍ
إِذَا
أَخْرَجَ
يَدَهُ
لَمْ
يَكَدْ
يَرَاهَا
وَمَنْ
لَمْ
يَجْعَلِ
اللَّهُ
لَهُ
نُورًا
فَمَا
لَهُ
مِنْ
نُورٍ
Также [дела безбожного человека, как и он сам] подобны многослойной тьме глубокого моря [на дно которого не проникает и малость солнечного света, там сплошная темень, да помимо этого еще и] многочисленные волны одна поверх другой, выше [не голубое небо с ярким сверкающим солнцем], а [грозные] тучи. Темень поверх темени (темнота поверх темноты). [Он не то чтобы вдали увидеть нечто, а] даже перед собою протянутую собственную руку не в состоянии разглядеть [не может увидеть то, что перед носом].
Кому Аллах (Бог, Господь) не даст [Божественного] света [веры, духовной озаренности, проницательности], у того его не будет.
Пояснение к аяту:
Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) изрек: «[Знайте, люди, о наличии] у верующего [особой] проницательности! Остерегайтесь ее [испытывайте в разговоре с таким человеком чувство уважения, следите за своей речью, с ним не тратьте слова попусту, ведь он видит вас насквозь]. Поистине, он смотрит светом Творца (Божественным светом) [а потому видит много большее, чем другие; зрит в корень]»[33].
Выбор некоторых людей — коротать жизненный путь в темноте: спотыкаясь, падая, разгоняясь, ударяясь, нервничая, гневаясь, срывая злость на тех, кто слабее, услуживая тем, кто сильнее, а после очередного падения (болезнь, алкогольная или наркотическая зависимость, лень от достатка и благополучия) уже не желают вставать, деградируют от отсутствия какого-либо серьезного смысла жизни. О подготовке себя к вечному у них даже и мысли нет.
Каждому из людей безвозмездно дается Богом жизнь, ценою в вечность, которую он вправе потратить так, как пожелает: (1) двигаясь по освещенному постулатами веры, Божественным светом и смыслом пути, где, возможно, далеко не каждый станет профессором, миллиардером или президентом, но всякий сможет развить в себе положительные стороны и качества, работая над своими ошибками, промахами, прегрешениями и не замечая чужих, (2) либо строя своими кропотливыми, но не имеющими духовной основы делами, достижениями очередной шедевр-мираж, бессмысленность которого для него самого станет очевидна сразу после смерти, (3) либо находясь в поиске некоего сказочного, «затонувшего» счастья в кромешной тьме морского дна, где от окружающей среды, давления и нехватки кислорода постепенно превращаешься в глубоководное ужасающего вида существо[34].
А потому безопаснее и перспективнее идти по пути, где есть Божественный свет веры и ее постулатов.
24:41
أَلَمْ
تَرَ
أَنَّ
اللَّهَ
يُسَبِّحُ
لَهُ
مَنْ
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَالطَّيْرُ
صَافَّاتٍ
كُلٌّ
قَدْ
عَلِمَ
صَلَاتَهُ
وَتَسْبِيحَهُ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
بِمَا
يَفْعَلُونَ
Разве ты не видишь, что Аллаха (Бога, Господа) восхваляют все те, кто на небесах и на земле, и [к примеру] птицы, раскрывая крылья в полете. Все они знают свои молитвы [у каждого из них свое выражение благодарности] и [формы, формулы] восхваления [Творца]. Аллах (Бог, Господь) хорошо знает о том, что они [Его творения] делают.
24:42
وَلِلَّهِ
مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَإِلَى
اللَّهِ
الْمَصِيرُ
Вся власть на небесах и земле принадлежит Аллаху (Богу, Господу). К Нему [предстоит] возвратиться [всем людям и джиннам, рано или поздно].
24:43
أَلَمْ
تَرَ
أَنَّ
اللَّهَ
يُزْجِي
سَحَابًا
ثُمَّ
يُؤَلِّفُ
بَيْنَهُ
ثُمَّ
يَجْعَلُهُ
رُكَامًا
فَتَرَى
الْوَدْقَ
يَخْرُجُ
مِنْ
خِلَالِهِ
وَيُنَزِّلُ
مِنَ
السَّمَاءِ
مِنْ
جِبَالٍ
فِيهَا
مِنْ
بَرَدٍ
فَيُصِيبُ
بِهِ
مَنْ
يَشَاءُ
وَيَصْرِفُهُ
عَنْ
مَنْ
يَشَاءُ
يَكَادُ
سَنَا
بَرْقِهِ
يَذْهَبُ
بِالْأَبْصَارِ
Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) [Своим лишь повелением, желанием] плавно (легко) приводит в движение облака (тучи). Затем соединяет их, превращая в единое целое, и ты можешь заметить, как дождь начинает литься из них (через них, сквозь них, между ними). Также с неба, [тучи которого порой подобны] горам [например, если смотреть на них через иллюминатор самолета при соответствующей высоте], Господь низводит вам град, кого-то настигая им [что может нанести серьезный ущерб имуществу или урожаю], а кого-то уводя от него [защищая от потерь и страшных последствий]. Сияние молнии же [при сильных дождях, грозах] близко к тому, чтобы лишить вас зрения.
24:44
يُقَلِّبُ
اللَّهُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَعِبْرَةً
لِأُولِي
الْأَبْصَارِ
Господь сменяет ночь днем, день ночью, словно перелистывает (переворачивает то одной стороной, то другой). [Он меняет их температурный режим, давление, влажность, их продолжительность, меняет состояние небосвода, и в каждой области, уголке Земли это имеет свои пропорции, «поворачивается» в соответствии с заданными Им гидрометеорологическими изменениями.] Для зрячих (проницательных) во всем этом, поистине, [серьезное и глубокое] поучение (назидание; смысл).
24:45
وَاللَّهُ
خَلَقَ
كُلَّ
دَابَّةٍ
مِنْ
مَاءٍ
فَمِنْهُمْ
مَنْ
يَمْشِي
عَلَى
بَطْنِهِ
وَمِنْهُمْ
مَنْ
يَمْشِي
عَلَى
رِجْلَيْنِ
وَمِنْهُمْ
مَنْ
يَمْشِي
عَلَى
أَرْبَعٍ
يَخْلُقُ
اللَّهُ
مَا
يَشَاءُ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ
Всех тварей Аллах (Бог, Господь) сотворил из воды: и тех, что ползают на брюхе, и тех, что ходят на двух ногах, и тех, что на четырех. Желаемое Им Он творит [нет для Него препятствий и ограничений]. Он, поистине, в состоянии сделать абсолютно все [что пожелает].
24:46
لَقَدْ
أَنْزَلْنَا
آيَاتٍ
مُبَيِّنَاتٍ
وَاللَّهُ
يَهْدِي
مَنْ
يَشَاءُ
إِلَى
صِرَاطٍ
مُسْتَقِيمٍ
Мы [говорит Господь миров] ниспослали [вам] знамения, раскрывающие [многие смыслы и грани бытия; многое из того, что вы, проходя мимо, не замечаете]. Аллах (Бог, Господь) тех наставляет на правильный путь [и открывает глаза, сердца, сознание на незаметное многим], кто желанен Ему [то есть стремится к Нему и делает что-то ради этого; наставляет тех, кто сам того желает[35]].
24:47
وَيَقُولُونَ
آمَنَّا
بِاللَّهِ
وَبِالرَّسُولِ
وَأَطَعْنَا
ثُمَّ
يَتَوَلَّى
فَرِيقٌ
مِنْهُمْ
مِنْ
بَعْدِ
ذَلِكَ
وَمَا
أُولَئِكَ
بِالْمُؤْمِنِينَ
Они [лицемеры[36]; не умеющие четко формулировать душевное состояние и определить для себя жизненные ценности] говорят: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника, мы покорны [со всем согласились: с постулатами веры, основами религиозной практики]». Но через некоторое время после этого часть их отворачивается (уходит). Верующими они не являются. [Вера в Бога, в Судный День и жизнь после смерти не опустилась на уровень сердца, не проникла в душу, а лишь звучала на устах в определенном кругу, при определенных обстоятельствах. Это было либо философствованием на «умные» темы, либо временным увлечением, либо способом уйти от проблем в «монастырь» строгой религиозности, либо преследовались личные меркантильные интересы (полезные знакомства, подписание договоров или контрактов), либо замужество (женитьба). Когда желаемое удовлетворялось и достигалось, потребность в веровании и следовании религиозной практике отпадали.]
24:48
وَإِذَا
دُعُوا
إِلَى
اللَّهِ
وَرَسُولِهِ
لِيَحْكُمَ
بَيْنَهُمْ
إِذَا
فَرِيقٌ
مِنْهُمْ
مُعْرِضُونَ
Когда они [старающиеся усидеть на двух стульях, имеющие несколько личин, лиц] были призываемы [в спорных ситуациях] к тому, чтобы Аллах (Бог, Господь) и Его посланник рассудили[37], некоторые из них игнорировали это (отворачивались) [не хотели решать спор таким образом].
24:49
وَإِنْ
يَكُنْ
لَهُمُ
الْحَقُّ
يَأْتُوا
إِلَيْهِ
مُذْعِنِينَ
Хотя если [чувствуют, что] правда на их стороне, [поспешно] приходят к нему (Пророку) послушными (покорными).
24:50
أَفِي
قُلُوبِهِمْ
مَرَضٌ
أَمِ
ارْتَابُوا
أَمْ
يَخَافُونَ
أَنْ
يَحِيفَ
اللَّهُ
عَلَيْهِمْ
وَرَسُولُهُ
بَلْ
أُولَئِكَ
هُمُ
الظَّالِمُونَ
Болезнь ли в их сердцах [ведь они соглашаются лишь с выгодным для них, когда очевидно, что они правы], или они усомнились (начали относиться с недоверием и подозрением), а может, боятся, что Аллах (Бог, Господь) и Его посланник обойдутся с ними несправедливо [вынося решение] (причинят ущерб, обидят)? Нет, они [просто-напросто] грешники [которых интересует лишь собственное «Я» и личная выгода, ради которой они готовы на любые жертвы: (1) на отказ от родственников, (2) на предательство компаньонов или близких друзей, (3) на очевидную ложь в процессе своей коммерческой либо иной деятельности, (4) на смену вероубеждения и т. д.].
24:51
إِنَّمَا
كَانَ
قَوْلَ
الْمُؤْمِنِينَ
إِذَا
دُعُوا
إِلَى
اللَّهِ
وَرَسُولِهِ
لِيَحْكُمَ
بَيْنَهُمْ
أَنْ
يَقُولُوا
سَمِعْنَا
وَأَطَعْنَا
وَأُولَئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Верующие же, когда призываемы к тому, чтобы рассудил их Аллах (Бог, Господь) и Его посланник, отвечают: «Мы услышали и покорились». Они — добивающиеся успеха.
24:52
وَمَنْ
يُطِعِ
اللَّهَ
وَرَسُولَهُ
وَيَخْشَ
اللَّهَ
وَيَتَّقْهِ
فَأُولَئِكَ
هُمُ
الْفَائِزُونَ
Кто (1) покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [в тех ценностях, что проповедуемы, и духовных, религиозных нормах], (2) ощущает [сердцем] трепет пред Богом [а потому старается верно расставлять приоритеты в трате времени, сил и средств] и (3) имеет чувство набожности [моля о благословении на последующие дни, месяцы и годы], те — победители [в мирском и вечном].
24:53
وَأَقْسَمُوا
بِاللَّهِ
جَهْدَ
أَيْمَانِهِمْ
لَئِنْ
أَمَرْتَهُمْ
لَيَخْرُجُنَّ
قُلْ
لَا
تُقْسِمُوا
طَاعَةٌ
مَعْرُوفَةٌ
إِنَّ
اللَّهَ
خَبِيرٌ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
[Упомянутые ранее лицемеры] старательно клялись и божились, говоря, что если Пророк им прикажет, они непременно выйдут [будут соучаствовать в благом и праведном, не жалея ни сил, ни средств]. Ответь им: «Незачем [настойчиво] божиться! Нужна [не лживая и угодническая, а естественная и осознанная] благородная покорность. Поистине, Аллаху (Богу, Господу) все известно о том, что вы делаете [как внешние проявления, так и суть, намерение, позыв]».
24:54
قُلْ
أَطِيعُوا
اللَّهَ
وَأَطِيعُوا
الرَّسُولَ
فَإِنْ
تَوَلَّوْا
فَإِنَّمَا
عَلَيْهِ
مَا
حُمِّلَ
وَعَلَيْكُمْ
مَا
حُمِّلْتُمْ
وَإِنْ
تُطِيعُوهُ
تَهْتَدُوا
وَمَا
عَلَى
الرَّسُولِ
إِلَّا
الْبَلَاغُ
الْمُبِينُ
Скажи: «Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику». [Ничего сверхъестественного от вас не требуется, покорность Ему — это неподдельное состояние души и поступков человека.] Если они проигнорируют (отвернутся), тогда на нем (на Посланнике) то, что на нем, а на них — то, что на них. [Человеку предоставлена свобода выбора; за принятые решения и взятые на себя обязательства или полномочия каждый ответит сам лично.]
Если [прислушаетесь к пророческим наставлениям и] проявите покорность, тогда непременно скорректируете свой жизненный курс, придав ему верное направление. [Помните!] Миссией Божьего посланника является лишь ясное доведение до вас информации [он вас ни заставлять, ни принуждать не будет и не обязан. Он наставляет, вы же, если хотите, — внемлите, а не желаете — таков ваш выбор].
24:55
وَعَدَ
اللَّهُ
الَّذِينَ
آمَنُوا
مِنْكُمْ
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
فِي
الْأَرْضِ
كَمَا
اسْتَخْلَفَ
الَّذِينَ
مِنْ
قَبْلِهِمْ
وَلَيُمَكِّنَنَّ
لَهُمْ
دِينَهُمُ
الَّذِي
ارْتَضَى
لَهُمْ
وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ
مِنْ
بَعْدِ
خَوْفِهِمْ
أَمْنًا
يَعْبُدُونَنِي
لَا
يُشْرِكُونَ
بِي
شَيْئًا
وَمَنْ
كَفَرَ
بَعْدَ
ذَلِكَ
فَأُولَئِكَ
هُمُ
الْفَاسِقُونَ
Аллах (Бог, Господь) дал обещание тем из вас, кто уверовал и совершал благие дела, что непременно сделает их преемниками (правителями) на земле [они, стараясь и стремясь, многого достигнут], как делал таковыми тех, что были до вас. Обязательно даст им возможности в религии, которую Он пожелал им [они смогут построить прекрасные храмы, учебные центры, возвести архитектурные и написать литературные шедевры; свободно исповедовать свою веру (религию)]. Он непременно заменит для них страхи [ведь они — люди, и периодами им может что-то угрожать] чувством спокойствия (безопасности) [к чему они через самодисциплину, труд, усердие и с Божественного благословения придут].
Они будут поклоняться Мне [говорит Господь миров] и не станут обожествлять что-либо иное. Кто же после этого [умудрится] стать безбожником [начав игнорировать Божественное, оставляя позади свою праведность и обязательность пред Богом, как почувствует уверенность через предоставленные ему материальные, физические или властные возможности, начав мнить себя вершителем истории и безупречным покорителем земных, мало для кого доступных вершин], те — закоренелые [безвозвратно забывшие истинное положение дел] грешники.
24:56
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
وَأَطِيعُوا
الرَّسُولَ
لَعَلَّكُمْ
تُرْحَمُونَ
[Верующие!] Выстаивайте молитву-намаз, выплачивайте закят[38] и будьте покорны Пророку [заключительному Божьему посланнику — Мухаммаду]. Возможно [велика вероятность, что] вы будете помилованы [Творцом, если стремитесь к этому и постоянны в этом].
24:57
لَا
تَحْسَبَنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مُعْجِزِينَ
فِي
الْأَرْضِ
وَمَأْوَاهُمُ
النَّارُ
وَلَبِئْسَ
الْمَصِيرُ
Не стоит считать, что безбожники смогут сделать что-то особенное на земле [или обессилить носителей веры, духовности и уничтожить их всех до единого. Они не уйдут от Божьей кары и наказания]. Их обитель [в вечности] — Ад. Это — худший итог.
24:58
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لِيَسْتَأْذِنْكُمُ
الَّذِينَ
مَلَكَتْ
أَيْمَانُكُمْ
وَالَّذِينَ
لَمْ
يَبْلُغُوا
الْحُلُمَ
مِنْكُمْ
ثَلَاثَ
مَرَّاتٍ
مِنْ
قَبْلِ
صَلَاةِ
الْفَجْرِ
وَحِينَ
تَضَعُونَ
ثِيَابَكُمْ
مِنَ
الظَّهِيرَةِ
وَمِنْ
بَعْدِ
صَلَاةِ
الْعِشَاءِ
ثَلَاثُ
عَوْرَاتٍ
لَكُمْ
لَيْسَ
عَلَيْكُمْ
وَلَا
عَلَيْهِمْ
جُنَاحٌ
بَعْدَهُنَّ
طَوَّافُونَ
عَلَيْكُمْ
بَعْضُكُمْ
عَلَى
بَعْضٍ
كَذَلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ
الْآيَاتِ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
Верующие, пусть те, кто помогает вам по дому (по хозяйству), а также те, кто не достиг совершеннолетия [дети], просят разрешения войти [в вашу комнату] в течение трех временных промежутков: (1) до утренней молитвы (Фаджр), (2) днем, когда вы снимаете одежду [например, перед полуденным отдыхом, сном] и (3) после ночной молитвы (‘Иша’) [ведь вы готовитесь ко сну]. [Вот] три периода, когда необходимо быть внимательными к этому. В других же случаях нет греха ни на вас, ни на них [если кто-то войдет без стука, без разрешения], ведь вы дома в постоянном движении [в процессе выполнения своих дел пересекаетесь друг с другом, передвигаясь из комнаты в комнату]. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [в том числе определяя нормы этикета, поведения]. Он все знает [все нюансы происходящего] и бесконечно Мудр [наставляя вас и в столь само собой разумеющемся, каждодневном].
24:59
وَإِذَا
بَلَغَ
الْأَطْفَالُ
مِنْكُمُ
الْحُلُمَ
فَلْيَسْتَأْذِنُوا
كَمَا
اسْتَأْذَنَ
الَّذِينَ
مِنْ
قَبْلِهِمْ
كَذَلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمْ
آيَاتِهِ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
Если дети достигнут совершеннолетия[39], тогда всякий раз [заходя в комнату старших, родителей] пусть просят разрешения войти, подобно всем остальным взрослым. Таким образом Господь раскрывает для вас знамения, Он все знает и бесконечно Мудр.
24:60
وَالْقَوَاعِدُ
مِنَ
النِّسَاءِ
اللَّاتِي
لَا
يَرْجُونَ
نِكَاحًا
فَلَيْسَ
عَلَيْهِنَّ
جُنَاحٌ
أَنْ
يَضَعْنَ
ثِيَابَهُنَّ
غَيْرَ
مُتَبَرِّجَاتٍ
بِزِينَةٍ
وَأَنْ
يَسْتَعْفِفْنَ
خَيْرٌ
لَهُنَّ
وَاللَّهُ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ
Пожилые женщины, которым [обычно в преклонном возрасте] уже нет дела ни до полового влечения к мужчинам [ни до любовных чувств, ни до возможности или невозможности забеременеть], могут снимать какую-то часть [верхней] одежды [с учетом местных традиций, то есть они, в отличие от молодых, могут быть менее требовательными и не столь внимательными к прикрытию ‘аурата[40]], нет в этом греха. Но доводить [свой внешний вид] до чего-то вульгарного (вызывающего) [броско наряжаться для посторонних мужчин, выставлять напоказ свою красоту] также недопустимо. [Элегантная, соответствующая их стилю и изящно прикрывающая ‘аурат одежда, то есть] стремление к скромности (целомудрию) — это лучшее для них [во всех отношениях]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и все знает.
24:61
لَيْسَ
عَلَى
الْأَعْمَى
حَرَجٌ
وَلَا
عَلَى
الْأَعْرَجِ
حَرَجٌ
وَلَا
عَلَى
الْمَرِيضِ
حَرَجٌ
وَلَا
عَلَى
أَنْفُسِكُمْ
أَنْ
تَأْكُلُوا
مِنْ
بُيُوتِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
آبَائِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
أُمَّهَاتِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
إِخْوَانِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
أَخَوَاتِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
أَعْمَامِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
عَمَّاتِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
أَخْوَالِكُمْ
أَوْ
بُيُوتِ
خَالَاتِكُمْ
أَوْ
مَا
مَلَكْتُمْ
مَفَاتِحَهُ
أَوْ
صَدِيقِكُمْ
لَيْسَ
عَلَيْكُمْ
جُنَاحٌ
أَنْ
تَأْكُلُوا
جَمِيعًا
أَوْ
أَشْتَاتًا
فَإِذَا
دَخَلْتُمْ
بُيُوتًا
فَسَلِّمُوا
عَلَى
أَنْفُسِكُمْ
تَحِيَّةً
مِنْ
عِنْدِ
اللَّهِ
مُبَارَكَةً
طَيِّبَةً
كَذَلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ
الْآيَاتِ
لَعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ
Нет греха ни на слепом, ни на хромом, ни на больном, ни на ком-либо из вас, если [приходите] поесть [без специального приглашения] к себе ли домой [а также к своим детям] или в жилища ваших отцов и матерей, [родных] братьев и сестер, в дома ваших дядей и теток по отцовской или материнской линии; либо [приходите поесть в то жилище], ключи от которого оставили вам [на хранение, на всякий случай], или же [решили трапезничать] у друга (подруги) [также не получая для этого специального приглашения, даже в тех случаях, когда упомянутых может не оказаться дома][41]. Нет греха [и разницы], придете ли вы все вместе [группой] или раздельно [по одному; в одиночку].
Когда заходите в дом, поприветствуйте себя [или, если есть кто дома, — своих близких, родных] доброжелательным, благодатным (щедрым на положительные чувства и эмоции) приветствием от Бога[42] [моля Всевышнего о мире, милости и благополучии для обитателей]. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает вам знамения ради вашего благоразумия [столь необходимого в поведении, делах и поступках].
24:62
إِنَّمَا
الْمُؤْمِنُونَ
الَّذِينَ
آمَنُوا
بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ
وَإِذَا
كَانُوا
مَعَهُ
عَلَى
أَمْرٍ
جَامِعٍ
لَمْ
يَذْهَبُوا
حَتَّى
يَسْتَأْذِنُوهُ
إِنَّ
الَّذِينَ
يَسْتَأْذِنُونَكَ
أُولَئِكَ
الَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ
فَإِذَا
اسْتَأْذَنُوكَ
لِبَعْضِ
شَأْنِهِمْ
فَأْذَنْ
لِمَنْ
شِئْتَ
مِنْهُمْ
وَاسْتَغْفِرْ
لَهُمُ
اللَّهَ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَحِيمٌ
[Одной из характеристик] уверовавших в Аллаха (Бога, Господа) и [в истинность миссии заключительного] Его посланника, когда они сообща [сидят] вместе с ним [Пророком] и решают общие проблемы (вопросы), [является то, что] уходят они (покидают собрание), лишь получив от него на то разрешение. Таковые именно уверовали в Бога и Его посланника. [А потому, Пророк] если они [кто-то из заседающих с тобою] попросят уйти по своим [неотложным] делам, то разреши тем из них, кому пожелаешь, и помолись за них (попроси у Всевышнего за них прощения). Поистине, Он — Всепрощающ и Всемилостив.
24:63
لَا
تَجْعَلُوا
دُعَاءَ
الرَّسُولِ
بَيْنَكُمْ
كَدُعَاءِ
بَعْضِكُمْ
بَعْضًا
قَدْ
يَعْلَمُ
اللَّهُ
الَّذِينَ
يَتَسَلَّلُونَ
مِنْكُمْ
لِوَاذًا
فَلْيَحْذَرِ
الَّذِينَ
يُخَالِفُونَ
عَنْ
أَمْرِهِ
أَنْ
تُصِيبَهُمْ
فِتْنَةٌ
أَوْ
يُصِيبَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ
И пусть не станет обращение ваше к нему (к Пророку) [отношение, этика в поведении] подобно [дружескому] обращению между вами. [То есть пусть ваше уважение к Божьему посланнику, хотя он скромен и держит себя на равных с вами, будет предельно почтительным. С ним вам следует считаться и на него равняться. Если он приглашает, зовет вас, то это никак не похоже на приглашение одного из вас другим, а потому вы не смеете отказать, уклониться.]
Аллах (Бог, Господь) знает тех из вас, кто потихоньку (незаметно), укрываясь [за колоннами либо за спинами других] покидает [его, Пророка, собрание или проповедь]. Вступающих с ним [с Божьим посланником] в противоречия [речами либо делами] (не прислушивающихся к его словам и повелениям, делающих наперекор) [с высокой степенью вероятности] ожидает смута (проблемы, восстание, неразбериха, сыр-бор внутри и вокруг) [в мирском] или — болезненное наказание [в вечном].
24:64
أَلَا
إِنَّ
لِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
قَدْ
يَعْلَمُ
مَا
أَنْتُمْ
عَلَيْهِ
وَيَوْمَ
يُرْجَعُونَ
إِلَيْهِ
فَيُنَبِّئُهُمْ
بِمَا
عَمِلُوا
وَاللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ
Слушайте (прислушайтесь)! Поистине, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах и на земле. Он хорошо знает положение ваших дел.
Настанет День, когда все они [люди и джинны] будут возвращены к Нему и получат извещение о том, что делали [в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все.
Милостью Всевышнего тафсир 24 суры Священного Корана подошел к концу.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев