﷽
(перевод смыслов 18 суры Священного Корана и комментарии)
Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркнул: «В истории человечества, начиная со времен [праотца людей и первого пророка] Адама и заканчивая [моментом наступления] Конца Света, нет ничего более страшного, чем [появление и властвование] Даджаля (Антихриста)»[1].
Заключительный посланник Творца Мухаммад уже более четырнадцати веков назад оговорил несколько важных защитных аспектов для тех, кто попадет в жернова времени правления Антихриста, но будет иметь желание сохранить веру и благополучно преодолеть непростое мирское испытание:
— «Кто прочитает три начальных аята суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»[2].
— «Кто выучит первые десять аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепительного] соблазна Антихриста»[3].
— «Кто прочитает десять последних аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»[4].
Все эти хадисы достоверны и применимы[5].
Предполагаю, что защита, упомянутая в хадисах, больше касается сакральности слов Писания на языке оригинала, нежели их смысловой нагрузки, но ознакомиться с отдельными гранями смыслов упомянутых аятов представляется полезным и нужным.
Также относительно восемнадцатой суры Корана пророк Мухаммад говорил: «Кто прочитает суру «Пещера» в пятницу[6], последующие семь дней того осветятся небесным светом»[7].
***
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
[1] Св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1184, хадис № 126–(2946); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 8. С. 3452, хадис № 5469; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 480, хадис № 7861, «сахих».
[2] Хадис от Абу Дарды’; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 806, хадис № 2891, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8931, «сахих».
[3] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада, Муслима, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 316, хадис № 257–(809); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 524, хадис № 8639, «сахих».
[4] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада и Ибн Хиббана. См., например: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 2043, хадис № 28066 (27516); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хиббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 3. С. 66, хадис № 786, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8930, «сахих».
[5] Также см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 10. С. 225; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т., 1992. Т. 8. С. 3457, 3458; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 215, 216.
[6] Пятница (джума) начинается в четверг с заходом солнца и заканчивается в пятницу с заходом солнца.
[7] Хадис от Абу Са‘ида; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8929, «сахих».
18:1
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
أَنْزَلَ
عَلَى
عَبْدِهِ
الْكِتَابَ
وَلَمْ
يَجْعَلْ
لَهُ
عِوَجًا
Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который низвел рабу Своему [заключительному Божьему посланнику Мухаммаду] Писание [Священный Коран], где нет кривизны (неправильности). [В тексте Писания и его смыслах нет отклонений от истины, в нем присутствует целостность, нет изъянов, все пропитано Божественной мудростью и охраняемо в первозданном виде до Конца Света.]
18:2, 3
قَيِّمًا
لِيُنْذِرَ
بَأْسًا
شَدِيدًا
مِنْ
لَدُنْهُ
وَيُبَشِّرَ
الْمُؤْمِنِينَ
الَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
الصَّالِحَاتِ
أَنَّ
لَهُمْ
أَجْرًا
حَسَنًا
(٢)
مَاكِثِينَ
فِيهِ
أَبَدًا
(٣)
[Низведено оно] верным (правильным, полезным, на благо людей). [Не призывает впадать в крайности, дает усредненный подход, не усложняет и не отягощает жизнь верующих. Одной из миссий Писания является] предупреждение [безбожных и беспутных] о [возможных] суровых наказаниях от Него [Бога] и вселение радости [в души] верующих, совершающих добрые дела, [сообщением] о том, что их ждет благое воздаяние [в различных формах, в том числе и в виде райской обители], где пребудут они вечно.
18:4
وَيُنْذِرَ
الَّذِينَ
قَالُوا
اتَّخَذَ
اللَّهُ
وَلَدًا
[Ниспослал Творец сие заключительное Писание] чтобы предостеречь [от возможного наказания и возмездия] тех, кто [сеет неправду] говоря: «У Аллаха (Бога, Господа) есть сын (ребенок)».
18:5
مَا
لَهُمْ
بِهِ
مِنْ
عِلْمٍ
وَلَا
لِآبَائِهِمْ
كَبُرَتْ
كَلِمَةً
تَخْرُجُ
مِنْ
أَفْوَاهِهِمْ
إِنْ
يَقُولُونَ
إِلَّا
كَذِبًا
А ведь на этот счет нет знаний ни у них, ни у их отцов [нет убедительных аргументов, доказывающих их правдивость]. Сколь же ужасно слово [богохульства], сходящее с их уст. Ведь говорят они ложь [навязывают и распространяют свои выдумки и фантазии].
18:6
فَلَعَلَّكَ
بَاخِعٌ
نَفْسَكَ
عَلَى
آثَارِهِمْ
إِنْ
لَمْ
يُؤْمِنُوا
بِهَذَا
الْحَدِيثِ
أَسَفًا
Не губи себя переживаниями о том, что они не уверовали в Слово Божье [Священный Коран. Не убивайся[8] печалью и скорбью за них. Ведь тебе необходимо лишь призвать]!
18:7
إِنَّا
جَعَلْنَا
مَا
عَلَى
الْأَرْضِ
زِينَةً
لَهَا
لِنَبْلُوَهُمْ
أَيُّهُمْ
أَحْسَنُ
عَمَلًا
[Жизнь идет своим чередом в русле Божественного замысла, она не останавливается; и] то, что на земле, Мы [говорит Господь миров] сделали украшением для нее [жизнь и все, что в ней, — прекрасны], дабы провести людей через экзамен: кто из них лучший делами (поступками) [в умении правильно и легко относиться к происходящему, имеющемуся, на время приобретенному; верно распоряжаться, придавая этому мирскую и вечную перспективу; созидая в контексте этой Божественной красоты, не отравляя либо разрушая ее].
18:8
وَإِنَّا
لَجَاعِلُونَ
مَا
عَلَيْهَا
صَعِيدًا
جُرُزًا
А ведь [придет время и] все, что на земле, будет превращено Нами в бесплодную (мертвую) почву. [Пусть же земное не станет пределом ваших духовных и интеллектуальных поисков, стремлений и стараний.]
18:9
أَمْ
حَسِبْتَ
أَنَّ
أَصْحَابَ
الْكَهْفِ
وَالرَّقِيمِ
كَانُوا
مِنْ
آيَاتِنَا
عَجَبًا
Ты[9] думаешь, что случившееся с обитателями пещеры в той долине (с обитателями пещеры и обладателями того письма[10]) было чем-то необыкновенным [более удивительным] нежели другие Наши знамения [окружающие людей повседневно и повсеместно на земле и в небесах]?!
18:10
إِذْ
أَوَى
الْفِتْيَةُ
إِلَى
الْكَهْفِ
فَقَالُوا
رَبَّنَا
آتِنَا
مِنْ
لَدُنْكَ
رَحْمَةً
وَهَيِّئْ
لَنَا
مِنْ
أَمْرِنَا
رَشَدًا
[Но если люди желают удостовериться в правдивости твоей миссии, Мухаммад, и спрашивают тебя о событиях давно минувших лет, то следующая информация будет полезна для всех вас.]
Скрываясь [ради сохранения своей веры и жизни], они (группа молодых людей) спрятались в пещере и взмолились: «Господи, помилуй нас [благослови, одари, защити] и поведи по верному пути (дай нам верность пути в сложившихся обстоятельствах)[11]».
18:11
فَضَرَبْنَا
عَلَى
آذَانِهِمْ
فِي
الْكَهْفِ
سِنِينَ
عَدَدًا
Мы [говорит Господь миров] усыпили находящихся в пещере, так что они не слышали происходящего вокруг на протяжении долгих лет.
18:12
ثُمَّ
بَعَثْنَاهُمْ
لِنَعْلَمَ
أَيُّ
الْحِزْبَيْنِ
أَحْصَى
لِمَا
لَبِثُوا
أَمَدًا
Затем разбудили их, чтобы выявить [сделать очевидным для других], какая из двух групп более точно вычислит срок забвения (пребывания в глубоком сне)[12].
18:13
نَحْنُ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
نَبَأَهُمْ
بِالْحَقِّ
إِنَّهُمْ
فِتْيَةٌ
آمَنُوا
بِرَبِّهِمْ
وَزِدْنَاهُمْ
هُدًى
Мы правдиво рассказываем тебе [Мухаммад] вести о них [хотя столько воды утекло с тех давних пор. А началось все с того, что] эти юноши уверовали в Господа [в то, что Бог один и Он, Господь миров, непостижим человеческим рассудком], и их путь был подкорректирован в сторону еще большей верности (правильности). [Они, используя разум и свободу выбора, уверовали в Бога, а Он благословил их на большее.]
18:14
وَرَبَطْنَا
عَلَى
قُلُوبِهِمْ
إِذْ
قَامُوا
فَقَالُوا
رَبُّنَا
رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
لَنْ
نَدْعُوَ
مِنْ
دُونِهِ
إِلَهًا
لَقَدْ
قُلْنَا
إِذًا
شَطَطًا
Мы [говорит Господь миров] придали стойкости (непоколебимости) их сердцам.
Когда предстали они [перед тираном-правителем своего времени, насильно насаждавшим язычество на тех территориях, то бесстрашно] воскликнули: «Наш Господь — это Господь небес и земли, и незачем нам когда-либо кого-либо молить помимо Него. В противном случае мы совершим очевидный проступок (грех) [преступим черту дозволенного].
18:15
هَؤُلَاءِ
قَوْمُنَا
اتَّخَذُوا
مِنْ
دُونِهِ
آلِهَةً
لَوْلَا
يَأْتُونَ
عَلَيْهِمْ
بِسُلْطَانٍ
بَيِّنٍ
فَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
افْتَرَى
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
Они [местные жители, граждане страны] — родной нам народ, но избрали для себя множество богов помимо Бога. Пусть приведут [хотя бы одно] явное доказательство в пользу своих убеждений [чего нет и быть не может]! Нет большего греха, чем ложь в адрес Аллаха (Бога, Господа) [подытожили они]».
18:16
وَإِذِ
اعْتَزَلْتُمُوهُمْ
وَمَا
يَعْبُدُونَ
إِلَّا
اللَّهَ
فَأْوُوا
إِلَى
الْكَهْفِ
يَنْشُرْ
لَكُمْ
رَبُّكُمْ
مِنْ
رَحْمَتِهِ
وَيُهَيِّئْ
لَكُمْ
مِنْ
أَمْرِكُمْ
مِرْفَقًا
[Слова из диалога между упомянутыми юношами либо — намек им Свыше:] «Когда покинете вы [молодые люди] их [язычников] и все то, чему молятся они помимо Бога, отправляйтесь в пещеру, где Господь расстелет для вас Свою милость и уготовит все в вашу пользу [повернет обстоятельства так, как оно будет лучше для вас]».
18:17
وَتَرَى
الشَّمْسَ
إِذَا
طَلَعَتْ
تَزَاوَرُ
عَنْ
كَهْفِهِمْ
ذَاتَ
الْيَمِينِ
وَإِذَا
غَرَبَتْ
تَقْرِضُهُمْ
ذَاتَ
الشِّمَالِ
وَهُمْ
فِي
فَجْوَةٍ
مِنْهُ
ذَلِكَ
مِنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
مَنْ
يَهْدِ
اللَّهُ
فَهُوَ
الْمُهْتَدِ
وَمَنْ
يُضْلِلْ
فَلَنْ
تَجِدَ
لَهُ
وَلِيًّا
مُرْشِدًا
[Они так и сделали, а оказавшись там, все до одного заснули долгим сном.]
Ты видишь, как солнце, восходя, обходит пещеру справа [и солнечные лучи не проникают внутрь], а когда заходит, минует ее слева [так же, не обжигая], и они [уснувшие на триста лет] защищены от его воздействия в глубине пещеры [где прохлада и уют]. Это — одно из знамений Аллаха (Бога, Господа).
Кого Он наставляет на верный путь [благословляя], тот идет по нему [осознанно либо неосознанно ежедневно делая выбор в пользу правильности поступка и прикладывая усилия, трудясь, дабы не сбиться с пути], а кого сводит [кого оставляет без помощи и поддержки в результате их — людей — личного выбора, соответствующих злодеяний или беспечности], тому покровителя и наставника уже не найти.
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ
أَيْقَاظًا
وَهُمْ
رُقُودٌ
وَنُقَلِّبُهُمْ
ذَاتَ
الْيَمِينِ
وَذَاتَ
الشِّمَالِ
وَكَلْبُهُمْ
بَاسِطٌ
ذِرَاعَيْهِ
بِالْوَصِيدِ
لَوِ
اطَّلَعْتَ
عَلَيْهِمْ
لَوَلَّيْتَ
مِنْهُمْ
فِرَارًا
وَلَمُلِئْتَ
مِنْهُمْ
رُعْبًا
[Если увидел бы ты их, то] посчитал бы бодрствующими [ведь их тела находятся в движении, а глаза открыты], хотя [на самом деле] — они спят. Мы поворачиваем их то на правую сторону (на правый бок), то на левую [в том числе и для того, чтобы не начался процесс омертвения]. А их пес лежит у входа, вытянув свои передние лапы [он также находится в состоянии сна и постоянного движения]. Если б тебе удалось [оказаться в той пещере и] взглянуть на них, то ты выбежал бы прочь, полный страха (ужаса) [от невероятности происходящего].
18:19
وَكَذَلِكَ
بَعَثْنَاهُمْ
لِيَتَسَاءَلُوا
بَيْنَهُمْ
قَالَ
قَائِلٌ
مِنْهُمْ
كَمْ
لَبِثْتُمْ
قَالُوا
لَبِثْنَا
يَوْمًا
أَوْ
بَعْضَ
يَوْمٍ
قَالُوا
رَبُّكُمْ
أَعْلَمُ
بِمَا
لَبِثْتُمْ
فَابْعَثُوا
أَحَدَكُمْ
بِوَرِقِكُمْ
هَذِهِ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
فَلْيَنْظُرْ
أَيُّهَا
أَزْكَى
طَعَامًا
فَلْيَأْتِكُمْ
بِرِزْقٍ
مِنْهُ
وَلْيَتَلَطَّفْ
وَلَا
يُشْعِرَنَّ
بِكُمْ
أَحَدًا
Подобно этому [временному умерщвлению, а также сохранению тел в целостности] Мы [по истечении трех веков] пробудили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них воскликнул: «Как долго пребывали мы [в глубоком сне]?» Другие ответили: «День или менее того». Третьи поправили: «Господу лучше знать о сроке нашего пребывания [здесь]. Отправим одного из нас с этой серебряной монетой в город, пусть посмотрит, что наиболее подходящее [из халяльного он сможет на это купить. Пусть] приобретет пищу и будет при этом любезен [чтобы не привлекать лишнего внимания], ни в коем случае не оповещая кого-либо о нас.
18:20
إِنَّهُمْ
إِنْ
يَظْهَرُوا
عَلَيْكُمْ
يَرْجُمُوكُمْ
أَوْ
يُعِيدُوكُمْ
فِي
مِلَّتِهِمْ
وَلَنْ
تُفْلِحُوا
إِذًا
أَبَدًا
Ведь если они [наши враги, от зла которых все мы бежали] узнают, то непременно казнят нас либо заставят отречься от Бога. А в таком случае [если отречемся от веры] нам никогда не видать ни успеха, ни благополучия».
18:21
وَكَذَلِكَ
أَعْثَرْنَا
عَلَيْهِمْ
لِيَعْلَمُوا
أَنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
وَأَنَّ
السَّاعَةَ
لَا
رَيْبَ
فِيهَا
إِذْ
يَتَنَازَعُونَ
بَيْنَهُمْ
أَمْرَهُمْ
فَقَالُوا
ابْنُوا
عَلَيْهِمْ
بُنْيَانًا
رَبُّهُمْ
أَعْلَمُ
بِهِمْ
قَالَ
الَّذِينَ
غَلَبُوا
عَلَى
أَمْرِهِمْ
لَنَتَّخِذَنَّ
عَلَيْهِمْ
مَسْجِدًا
Подобным образом [усыпив этих молодых людей на три столетия] Мы [продолжает Господь миров] дали им [людям] возможность воочию увидеть, дабы осознали они, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) есть истина [к примеру, воскрешение после смерти, ведь три сотни лет юноши пробыли без еды и питья], а в наступлении Конца Света нет ни малейшего сомнения.
[В тот период, когда молодые люди пришли в себя, большая часть местного населения уже стали верующими, причем и царь, стоявший теперь во главе их, был набожным человеком. Но некоторые сомневались в отдельных постулатах веры. Пробудившиеся юноши явили собой наглядный аргумент, подтверждавший мощь Творца и очевидность воскрешения. После они заснули навечно (по земным меркам), до всеобщего Воскрешения, до Судного Дня.]
[Очевидцы удивительного события] начали высказывать разные мнения. Одни воскликнули: «Постройте здесь [в память об этом чуде] здание [которое закроет собой это место, защитит; установите памятник]!» Но Господу лучше знать о них [люди, которые станут приходить к этому месту, изучать его, не узнают всех подробностей произошедшего, лишь Он всегда обо всем осведомлен]. А вот местное верховенство[13] [те, чье мнение было решающим] сказало: «Здесь [у входа в пещеру] мы непременно построим храм[14]».
18:22
سَيَقُولُونَ
ثَلَاثَةٌ
رَابِعُهُمْ
كَلْبُهُمْ
وَيَقُولُونَ
خَمْسَةٌ
سَادِسُهُمْ
كَلْبُهُمْ
رَجْمًا
بِالْغَيْبِ
وَيَقُولُونَ
سَبْعَةٌ
وَثَامِنُهُمْ
كَلْبُهُمْ
قُلْ
رَبِّي
أَعْلَمُ
بِعِدَّتِهِمْ
مَا
يَعْلَمُهُمْ
إِلَّا
قَلِيلٌ
فَلَا
تُمَارِ
فِيهِمْ
إِلَّا
مِرَاءً
ظَاهِرًا
وَلَا
تَسْتَفْتِ
فِيهِمْ
مِنْهُمْ
أَحَدًا
Люди [в последующие века и времена] будут говорить: «[Этих юношей было] трое, а четвертой была собака», другие скажут: «Пятеро, а шестой — собака», строя догадки (предположения). Третьи воскликнут: «Семеро, а восьмой была собака». Ответь [Мухаммад]: «Господь лучше кого-либо знает об их количестве, и мало кому еще это известно».
Не спорь по этому поводу, кроме как цитируя низведенное тебе [не вступай в дискуссии по данному историческому событию ни с людьми Писания, ни с иными; детальные подробности известны лишь Богу, а разговоры людей — досужие домыслы, не заслуживающие твоего внимания]. И никого не проси растолковать то, что касается их [этих юношей. В предоставленном тебе знании есть все необходимое. Знать больше об этом нет смысла].
18:23, 24
وَلَا
تَقُولَنَّ
لِشَيْءٍ
إِنِّي
فَاعِلٌ
ذَلِكَ
غَدًا
(٢٣)
إِلَّا
أَنْ
يَشَاءَ
اللَّهُ
وَاذْكُرْ
رَبَّكَ
إِذَا
نَسِيتَ
وَقُلْ
عَسَى
أَنْ
يَهْدِيَنِ
رَبِّي
لِأَقْرَبَ
مِنْ
هَذَا
رَشَدًا
(٢٤)
[Помни!] Никоим образом не говори о чем-либо [уверенно и однозначно], что [мол] сделаешь [то или иное] завтра [или когда-либо в будущем], а добавь «если пожелает того Аллах (Бог, Господь) [если даст на то Свое благословение]».
Если забыл Господа, то напомни себе о Нем. [Если запамятовал увязать то или иное с Божьей волею, то сделай это, как только вспомнишь.] И говори [чаще]: «Возможно, Господь, наставляя меня (благословляя), даст мне более короткий путь [более верное, правильное и перспективное решение]».
18:25
وَلَبِثُوا
فِي
كَهْفِهِمْ
ثَلَاثَ
مِائَةٍ
سِنِينَ
وَازْدَادُوا
تِسْعًا
Пребывали они в своей пещере триста лет, к чему добавилось еще девять[15].
18:26
قُلِ
اللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
لَبِثُوا
لَهُ
غَيْبُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
أَبْصِرْ
بِهِ
وَأَسْمِعْ
مَا
لَهُمْ
مِنْ
دُونِهِ
مِنْ
وَلِيٍّ
وَلَا
يُشْرِكُ
فِي
حُكْمِهِ
أَحَدًا
Скажи: «Аллаху (Богу, Господу) лучше всех известно о периоде их пребывания [в пещере], причем не только это, но и все неведомое [непостижимое человеческим сознанием] на небесах и на земле. Он все видит и все слышит, нет того, кто видел или слышал бы лучше, чем Он. [Разве существует то, что могло бы сравниться с Его возможностями видеть и слышать?!] У них [у людей, у джиннов, как и у ангелов] нет [истинного, всесильного] покровителя помимо Него. И не существует [где-либо и] кого-либо, с кем Он поделился бы Своей властью».
18:27
وَاتْلُ
مَا
أُوحِيَ
إِلَيْكَ
مِنْ
كِتَابِ
رَبِّكَ
لَا
مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِهِ
وَلَنْ
تَجِدَ
مِنْ
دُونِهِ
مُلْتَحَدًا
Читай внушенную тебе Божественным Откровением Книгу Господа. Его Слово неизменно. Чего-то более надежного, к чему можно было бы [без опаски и сомнений] прибегнуть, ты никогда не найдешь.
18:28
وَاصْبِرْ
نَفْسَكَ
مَعَ
الَّذِينَ
يَدْعُونَ
رَبَّهُمْ
بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِيِّ
يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ
وَلَا
تَعْدُ
عَيْنَاكَ
عَنْهُمْ
تُرِيدُ
زِينَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَلَا
تُطِعْ
مَنْ
أَغْفَلْنَا
قَلْبَهُ
عَنْ
ذِكْرِنَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
وَكَانَ
أَمْرُهُ
فُرُطًا
Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).
Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).
Пояснение к аяту:
Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.
Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также — умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности[16].
18:29
وَقُلِ
الْحَقُّ
مِنْ
رَبِّكُمْ
فَمَنْ
شَاءَ
فَلْيُؤْمِنْ
وَمَنْ
شَاءَ
فَلْيَكْفُرْ
إِنَّا
أَعْتَدْنَا
لِلظَّالِمِينَ
نَارًا
أَحَاطَ
بِهِمْ
سُرَادِقُهَا
وَإِنْ
يَسْتَغِيثُوا
يُغَاثُوا
بِمَاءٍ
كَالْمُهْلِ
يَشْوِي
الْوُجُوهَ
بِئْسَ
الشَّرَابُ
وَسَاءَتْ
مُرْتَفَقًا
Скажи: «Истина дается вам Господом [она не придумана мною]. Кто хочет, верует, а кто не желает, может и не веровать.
Нами [говорит Господь миров] для грешников (безбожников) уготован огонь, шатры (своды) которого [огромные по высоте и протяженности стены] держат их в закрытом пространстве. Если молят они о помощи, то получают ее в виде мутной (вязкой, густой) жидкости [раскаленной до такой степени, что] обжигает лица [при поднесении ее ко рту]. Более отвратительного напитка не сыскать, и это [Ад] — худшее, из чего можно было бы извлечь хоть какую-то пользу [более ужасного места пребывания не найти].
18:30
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
إِنَّا
لَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
مَنْ
أَحْسَنَ
عَمَلًا
[Пусть же знают] уверовавшие и совершающие благие дела, [что] Мы не потеряем (не забудем, не оставим без внимания) удел тех, кто [старается быть] лучшим делами (поступками) [на деле, а не на словах] (вершит добро и стремится делать все наилучшим образом).
18:31
أُولَئِكَ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِنْ
تَحْتِهِمُ
الْأَنْهَارُ
يُحَلَّوْنَ
فِيهَا
مِنْ
أَسَاوِرَ
مِنْ
ذَهَبٍ
وَيَلْبَسُونَ
ثِيَابًا
خُضْرًا
مِنْ
سُنْدُسٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ
مُتَّكِئِينَ
فِيهَا
عَلَى
الْأَرَائِكِ
نِعْمَ
الثَّوَابُ
وَحَسُنَتْ
مُرْتَفَقًا
Такого рода людям уготованы сады Эдема с текущими под ними (возле них) реками. Украшают они себя там [если пожелают] золотыми драгоценностями и надевают одеяния [к примеру] зеленого цвета, сотканные из тонкой шелковой ткани либо парчи[17]. Они [имеют возможность] восседать на диванах (сидениях) [невообразимой красоты и комфорта]. Лучшего воздаяния [чем то, что ожидает людей в райской обители] не существует [ни в мирском, ни в вечном], чего-то более уютного [роскошного] нигде не найти.
Пояснение к аяту:
Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия»[18].
Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть — иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.
18:32
وَاضْرِبْ
لَهُمْ
مَثَلًا
رَجُلَيْنِ
جَعَلْنَا
لِأَحَدِهِمَا
جَنَّتَيْنِ
مِنْ
أَعْنَابٍ
وَحَفَفْنَاهُمَا
بِنَخْلٍ
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُمَا
زَرْعًا
Приведи им [представителям рода человеческого] образный пример двух людей. Одному из них Мы [говорит Господь миров] дали два прекрасных сада, два виноградника, вокруг которых росли пальмы, а между ними — зелень (травы, цветы).
18:33
كِلْتَا
الْجَنَّتَيْنِ
آتَتْ
أُكُلَهَا
وَلَمْ
تَظْلِمْ
مِنْهُ
شَيْئًا
وَفَجَّرْنَا
خِلَالَهُمَا
نَهَرًا
Эти два сада плодоносили обильно [и ежегодно]. А между ними текла бурная река [которая щедро орошала их. Чистый воздух, благоприятный климат, плодородная почва, лучшие сорта винограда и фиников, изобилие воды — все это сделало хозяина очень богатым, с благословения Творца и по Его милости].
18:34
وَكَانَ
لَهُ
ثَمَرٌ
فَقَالَ
لِصَاحِبِهِ
وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ
أَنَا
أَكْثَرُ
مِنْكَ
مَالًا
وَأَعَزُّ
نَفَرًا
У него были и другие материальные блага (результаты затраченных им в свое время усилий).
[Однажды] общаясь со своим собеседником (отстаивая собственную точку зрения) [хозяин этого большого состояния] сказал [акцентируя внимание на своих перед ним преимуществах]: «Я богаче тебя и могущественней окружением [у меня больше помощников, больше детей, мой круг общения более уважаем и почитаем, нежели твой]!»
18:35
وَدَخَلَ
جَنَّتَهُ
وَهُوَ
ظَالِمٌ
لِنَفْسِهِ
قَالَ
مَا
أَظُنُّ
أَنْ
تَبِيدَ
هَذِهِ
أَبَدًا
Он зашел в сад, восхищаясь своими успехами (достижениями) [хвастаясь перед собеседником «эксклюзивностью» и «особым вкусом»], добавив, что все это никуда от него не уйдет и не денется (навсегда с ним) [его собственное и неотделимое].
18:36
وَمَا
أَظُنُّ
السَّاعَةَ
قَائِمَةً
وَلَئِنْ
رُدِدْتُ
إِلَى
رَبِّي
لَأَجِدَنَّ
خَيْرًا
مِنْهَا
مُنْقَلَبًا
[Обладатель этой красоты и обильного достатка, вольно рассуждая, промолвил:] «Не думаю, что Конец Света наступит [как-то нет желания думать об этом и вспоминать], но если я все же вернусь к Господу, то уверен, что меня ждет нечто большее. [Если предположить существование Бога и обратить внимание на то, сколь многое Он мне дал, то уверен, что и там Он меня не обидит]».
18:37
قَالَ
لَهُ
صَاحِبُهُ
وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ
أَكَفَرْتَ
بِالَّذِي
خَلَقَكَ
مِنْ
تُرَابٍ
ثُمَّ
مِنْ
نُطْفَةٍ
ثُمَّ
سَوَّاكَ
رَجُلًا
А его собеседник, поддерживая разговор, сказал [корректируя размышления богача]: «Ты забыл о Том, Кто сотворил [твоего прародителя Адама] из земли, [а тебя] из капли [семени, из спермы, из оплодотворенной яйцеклетки], сделав тебя через какое-то время человеком (мужчиной)?! [Забывая о том, как ты появился на свет, и приписывая успехи себе, ты отверг Его, Господа миров.]
18:38
لَكِنَّا
هُوَ
اللَّهُ
رَبِّي
وَلَا
أُشْرِكُ
بِرَبِّي
أَحَدًا
Однако же [ты не прав, ведь] Он — Аллах (Бог), я признаю Его моим Господом, ничто [ни себя, ни свое «Я», ни достижения, ни земных либо небесных идолов-божеств] я не приравняю к Нему.
18:39, 40
وَلَوْلَا
إِذْ
دَخَلْتَ
جَنَّتَكَ
قُلْتَ
مَا
شَاءَ
اللَّهُ
لَا
قُوَّةَ
إِلَّا
بِاللَّهِ
إِنْ
تَرَنِ
أَنَا
أَقَلَّ
مِنْكَ
مَالًا
وَوَلَدًا
(٣٩)
فَعَسَى
رَبِّي
أَنْ
يُؤْتِيَنِ
خَيْرًا
مِنْ
جَنَّتِكَ
وَيُرْسِلَ
عَلَيْهَا
حُسْبَانًا
مِنَ
السَّمَاءِ
فَتُصْبِحَ
صَعِيدًا
زَلَقًا
(٤٠)
Почему бы тебе, заходя в свой сад, не сказать: «[Это —] то, что пожелал Аллах (Бог, Господь) [первоочередно результат Его благословения, а не моих усилий. Истинная, все контролирующая и всем управляющая] сила лишь у Него»[19].
[И продолжил:] Даже если кажется тебе, что у меня меньше богатств, детей, чем у тебя [и ты ставишь мне это в укор, видя в этом превосходство надо мною, пренебрегая тем самым моим мнением и не считаясь со мною], то есть вероятность (не исключено), что Господь [через некоторое время] даст мне большее (лучшее), чем твой сад [и все твои богатства вместе взятые]. А вот на сад [и твои материальные ценности] Он может наслать расчет[20] с небес [например, в виде разрушительного урагана], в результате чего все это превратится наутро в земляную грязь (в гладкую, скользкую поверхность) [в груду никчемного мусора].
18:41
أَوْ
يُصْبِحَ
مَاؤُهَا
غَوْرًا
فَلَنْ
تَسْتَطِيعَ
لَهُ
طَلَبًا
[А может прийти это и в виде того, что] вода [орошающая сады] уйдет в землю на недосягаемую глубину, причем навсегда! [Не то, что твоя бурная река, — никакие колодцы, скважины не помогут]».
18:42
وَأُحِيطَ
بِثَمَرِهِ
فَأَصْبَحَ
يُقَلِّبُ
كَفَّيْهِ
عَلَى
مَا
أَنْفَقَ
فِيهَا
وَهِيَ
خَاوِيَةٌ
عَلَى
عُرُوشِهَا
وَيَقُولُ
يَا
لَيْتَنِي
لَمْ
أُشْرِكْ
بِرَبِّي
أَحَدًا
[Так оно и произошло:] все результаты его усилий [потраченных сил, средств и десятилетий труда] оказались в эпицентре [Божьего возмездия за спесивость[21] и заносчивость]. Наутро ему осталось лишь развести руками[22], ведь он столько вложил в это [еще вчера полноправно принадлежавшее ему]. Все сравнялось с землею. [Осталось лишь с сожалением воскликнуть:] «О, если б я никогда и никого не приравнивал к Аллаху (Богу, Господу) [не возносился пред Ним и не кичился своими успехами; не сглупил и не потерял ощущения благодарности и ответственности пред Богом, когда Господь в сознании человека выше всего и вся, когда осознается Его щедрость и присутствует сердечный трепет пред Его мощью и необратимым воздаянием: за плохое должным, а за хорошее лучшим] — [тогда все было бы иначе]».
18:43
وَلَمْ
تَكُنْ
لَهُ
فِئَةٌ
يَنْصُرُونَهُ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
وَمَا
كَانَ
مُنْتَصِرًا
Ни группа людей [ни влиятельные друзья, ни надежные помощники, ни любящие дети] — никто, помимо Аллаха (Бога, Господа), не смог бы ему помочь [остановить, предотвратить потери, разорение, банкротство], и сам он не в состоянии был что-либо предпринять.
18:44
هُنَالِكَ
الْوَلَايَةُ
لِلَّهِ
الْحَقِّ
هُوَ
خَيْرٌ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
عُقْبًا
Истинное покровительство [Божья опека во всех, порой непредсказуемых и своевременно недооцененных ее проявлениях] принадлежит лишь Богу [и ожидать этого можно только от Него]. Никто не воздаст так, как Он воздает, и никто не даст такого итога затраченным усилиям (стараниям), какой дает Он.
18:45
وَاضْرِبْ
لَهُمْ
مَثَلَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
كَمَاءٍ
أَنْزَلْنَاهُ
مِنَ
السَّمَاءِ
فَاخْتَلَطَ
بِهِ
نَبَاتُ
الْأَرْضِ
فَأَصْبَحَ
هَشِيمًا
تَذْرُوهُ
الرِّيَاحُ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
مُقْتَدِرًا
Приведи им образный пример [для более ясного представления того], что есть мирская жизнь: ее можно уподобить [обильному] дождю, спущенному с небес. Он просачивается в почву, питает растения, а после [взросления, цветения, плодоношения] они превращаются в слабое (ломкое и сухое) [высыхают, погибают] и рассеиваются (развеиваются) ветрами.
[Помните, не теряя вкуса жизни и чувствуя ее энергетику, что] сила (мощь) Аллаха (Бога, Господа) ничем не ограничена (Он может абсолютно все)! [Позитивное созидательное раскрытие человеческого потенциала, подобного прекрасным садам и ароматным плодам. Здесь, на этой земле, оно не имеет границ. Дерзайте, уповая на Божью милость и щедрость, нисходящие на вас и окружающие, не забывая, что временное не стоит уподоблять бесконечному, оно лишь материал для продолжения пути к вечному и благополучия в нем.]
18:46
الْمَالُ
وَالْبَنُونَ
زِينَةُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ
عِنْدَ
رَبِّكَ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
أَمَلًا
Богатства [материальные блага] и дети [ваши сыновья и дочери, внуки и внучки] — [чарующее, приятное] украшение этой жизни. А то, что остается с вами навечно и благонравно по своей сути, является лучшим пред Господом по воздаянию и лучшим, с чем можно связать свои надежды (ожидания и чаяния).
Пояснение к аяту:
Одно дело, когда человек в своих детях, в имеющемся достатке чувствует ответственность пред Богом: уделить должное внимание каждому из детей, воспитать, не уставать доходчиво, убедительно и спокойно делиться своим жизненным опытом; приобрести достаток посредством сосредоточенного труда и профессионализма, сберечь, приумножить и инвестировать во благо земного изобилия и вечного. А другое, когда к детям и богатствам относятся как к некоему увлечению, забаве, праздному украшению жизни, к тому, чем можно лишь гордиться, восхищаться и любоваться. К мирским красотам, временно пребывающим рядом с нами, можно отнестись как к некоей материальной собственности, не отягощаясь пред Богом и обществом ответственностью за ее настоящее и будущее. При таком подходе это «богатство» — лишь чарующая и опьяняющая, тленная и кратковременная красота жизни с сатанинским привкусом беспечности и легкомыслия. Но при ином подходе и кропотливом ежедневном труде можно превратить его в вечные ценности, которые займут почетное место и в этой жизни, и на чаше благих дел в Судный День.
Любым проявлениям земной красоты и возможностям, заложенным в природе, можно придать форму и смысл, превращающие их в актуальное, полезное не только в мирском, но и в вечном. Однако приобретение такого навыка требует сильного желания и неутомимого продуманного движения вперед, не ударяясь о возносимые на нашем пути стены безразличия, беспечности и мнимой бесполезности, а обходя их, минуя без ущерба либо с минимальными потерями.
Даже доброе слово, мудро и уместно сказанное, может превратиться в то, что согреет не только того, к кому оно обращено, но и вернется к хозяину в невообразимо красивом, чистом и напоенном ароматом обличии в Судный День.
18:47
وَيَوْمَ
نُسَيِّرُ
الْجِبَالَ
وَتَرَى
الْأَرْضَ
بَارِزَةً
وَحَشَرْنَاهُمْ
فَلَمْ
نُغَادِرْ
مِنْهُمْ
أَحَدًا
В тот День [с наступлением Конца Света] Мы [говорит Господь миров] приведем в движение горы [что превратит их в пыль], земля вспучится [а затем расстелется и станет ровной поверхностью: ни гор, ни морей, ни пропастей, ни границ, ни преград][23]. На [огромной площади Суда] будут собраны все [вслед за воскрешением тел из земли и воссоединением их с родными душами]. Никто не останется без внимания [никто из представителей рода человеческого и мира джиннов не затеряется в столь глобальном и эпохальном процессе].
18:48
وَعُرِضُوا
عَلَى
رَبِّكَ
صَفًّا
لَقَدْ
جِئْتُمُونَا
كَمَا
خَلَقْنَاكُمْ
أَوَّلَ
مَرَّةٍ
بَلْ
زَعَمْتُمْ
أَلَّنْ
نَجْعَلَ
لَكُمْ
مَوْعِدًا
Рядами они встанут пред своим Господом [в ожидании].
[Им объявят:] «Вы пришли к Нам, подобно как были сотворены изначально [вы возродились в естественном для вас состоянии. Восстановить людские тела и воссоединить их с душами не составило труда, это проще процесса первого рождения и выхода из утробы матерей; как тогда вы были ни с чем, так и сейчас — нет ни накопленных вами богатств, ни окружения или детей.] А ведь вы [некоторые из вас] были убеждены, что такого [нового рождения, воскрешения из мертвых] не может произойти».
Пояснение к аяту:
Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «В Судный День люди [весь род человеческий] будут воскрешены босыми и нагими [подобно новорожденным, но в зрелом возрасте]». У него в недоумении спросили: «О посланник Божий, все, и мужчины, и женщины, будут вместе, видя друг друга, смотря друг на друга?!» Он ответил: «Атмосфера [вынесения вердиктов и само ожидание начала Суда] окажется настолько тяжелой и напряженной, что им станет не до этого [люди забудут обо всех земных интересах]»[24].
18:49
وَوُضِعَ
الْكِتَابُ
فَتَرَى
الْمُجْرِمِينَ
مُشْفِقِينَ
مِمَّا
فِيهِ
وَيَقُولُونَ
يَا
وَيْلَتَنَا
مَالِ
هَذَا
الْكِتَابِ
لَا
يُغَادِرُ
صَغِيرَةً
وَلَا
كَبِيرَةً
إِلَّا
أَحْصَاهَا
وَوَجَدُوا
مَا
عَمِلُوا
حَاضِرًا
وَلَا
يَظْلِمُ
رَبُّكَ
أَحَدًا
И будет положена книга [«личное дело» каждого из людей и джиннов будет передано ему в руки][25]. Ты увидишь, что ее строки приведут грешников в ужас. Они воскликнут: «О горе нам, что же это за книга такая?! Ведь она вместила как незначительные (незаметные), так и серьезные (фатальные) наши проступки [совершенные при жизни]!»
Все, что они совершали, нашли присутствующим [ничто не осталось «за кадром»]. [Помни] твой Господь никого не притеснит (не ущемит) в правах [все получат по заслугам].
18:50
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
كَانَ
مِنَ
الْجِنِّ
فَفَسَقَ
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهِ
أَفَتَتَّخِذُونَهُ
وَذُرِّيَّتَهُ
أَوْلِيَاءَ
مِنْ
دُونِي
وَهُمْ
لَكُمْ
عَدُوٌّ
بِئْسَ
لِلظَّالِمِينَ
بَدَلًا
[Прокручивая историю человечества назад, полезно вспомнить как] сказали Мы [говорит Господь миров] ангелам: «Поклонитесь [новосотворенному] Адаму». Все поклонились, кроме Иблиса (Сатаны), бывшего одним из джиннов [но оказавшегося в тот момент среди ангелов] и не подчинившегося приказу своего Господа.
И теперь [населяя планету Земля, обитая на ней многие миллионы лет] вы [дети Адама и Евы] избираете его [проклятого Дьявола] и его потомков [соратников и помощников; безбожную часть мира джиннов, а также мира людей] в качестве ближайших друзей (покровителей) помимо Меня [вопрошает Творец]?! А ведь они для вас — [очевидные] враги. Худшего обмена [променять Бога на черта] невозможно себе представить, [даже] для грешника.
18:51
مَا
أَشْهَدْتُهُمْ
خَلْقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَلَا
خَلْقَ
أَنْفُسِهِمْ
وَمَا
كُنْتُ
مُتَّخِذَ
الْمُضِلِّينَ
عَضُدًا
Они [дьявол и его соратники, а также выдуманные вами боги и божества] не были свидетелями сотворения небес и земли, они не были свидетелями и своего собственного появления на свет. Сводящие с верного пути не могут быть помощниками Аллаха (Бога, Господа)!
18:52
وَيَوْمَ
يَقُولُ
نَادُوا
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
زَعَمْتُمْ
فَدَعَوْهُمْ
فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُمْ
مَوْبِقًا
В тот День [в Судный День] им будет сказано: «Призовите Божьих соратников (помощников), что были придуманы вами и обожествлены». Они начнут звать их [надеясь на помощь и защиту], но ответа не последует: между ними будет [непреодолимая огненная] (смертоносная) преграда.
18:53
وَرَأَى
الْمُجْرِمُونَ
النَّارَ
فَظَنُّوا
أَنَّهُمْ
مُوَاقِعُوهَا
وَلَمْ
يَجِدُوا
عَنْهَا
مَصْرِفًا
Грешники увидят адский огонь и поймут, что отправляться им [придется] именно туда. Иного выхода не будет (шанса избежать этого не представится).
18:54
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا
فِي
هَذَا
الْقُرْآنِ
لِلنَّاسِ
مِنْ
كُلِّ
مَثَلٍ
وَكَانَ
الْإِنْسَانُ
أَكْثَرَ
شَيْءٍ
جَدَلًا
В Коране Мы [говорит Господь миров] привели для людей самые разные [образные, понятные для их восприятия и приближающие Божественную мудрость к их сознанию] примеры [порой повторяя суть, но изменяя форму].
А самым излюбленным занятием человека является спор [препирательства, демагогия. Ему нравится полемизировать, доказывать свою точку зрения, не прислушиваясь к другим].
18:55
وَمَا
مَنَعَ
النَّاسَ
أَنْ
يُؤْمِنُوا
إِذْ
جَاءَهُمُ
الْهُدَى
وَيَسْتَغْفِرُوا
رَبَّهُمْ
إِلَّا
أَنْ
تَأْتِيَهُمْ
سُنَّةُ
الْأَوَّلِينَ
أَوْ
يَأْتِيَهُمُ
الْعَذَابُ
قُبُلًا
Уверовать и раскаяться пред Богом, когда дается указание верного пути [в форме Священного Писания], людям мешает: (1) отсутствие опыта прошлого [ведь целые селения и города могли в считаные минуты или часы превратиться из цветущего сада со счастливыми его обитателями в груду мусора, безмолвное кладбище] или — (2) отсутствие [многочисленности и] разнообразия низводимых наказаний [которые видимы человеческому взору. Они, упрямые в неверии и безбожии, особо не задумываясь, говорят, что уверуют лишь после того, как увидят все воочию, забыв, что такое стечение обстоятельств может явить собой конец их мирского существования].
Пояснение к аяту:
Странно, но факт: вера в душах многих из нас, людей, пробуждается лишь в результате лицезрения Божьей кары в виде полного уничтожения, да так, «чтобы камня на камне не осталось», либо — в случае глобальных катастроф и страшных катаклизмов, заставляющих содрогнуться даже тех, кто абсолютно беспечен и равнодушен к постулатам веры. Наличие подобного земного ужаса помогло бы людям уверовать, как они сами и считают, а отсутствие страданий такого уровня становится препятствием на их пути к Богу.
18:56
وَمَا
نُرْسِلُ
الْمُرْسَلِينَ
إِلَّا
مُبَشِّرِينَ
وَمُنْذِرِينَ
وَيُجَادِلُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِالْبَاطِلِ
لِيُدْحِضُوا
بِهِ
الْحَقَّ
وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي
وَمَا
أُنْذِرُوا
هُزُوًا
[Божьи посланники, пророки, последним из которых был Мухаммад, не низводили наказаний, не вершили суд и не выносили вердикт.] Посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли с одной лишь целью — донести радостную весть и предупредить (предостеречь). Безбожники же спорят, приводя ложные доводы, стараясь опровергнуть [подсечь[26], нейтрализовать] истину (правду). Над Божьими знамениями и предупреждениями они лишь глумятся[27] (насмехаются; не воспринимают их всерьез).
18:57
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنْ
ذُكِّرَ
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
فَأَعْرَضَ
عَنْهَا
وَنَسِيَ
مَا
قَدَّمَتْ
يَدَاهُ
إِنَّا
جَعَلْنَا
عَلَى
قُلُوبِهِمْ
أَكِنَّةً
أَنْ
يَفْقَهُوهُ
وَفِي
آذَانِهِمْ
وَقْرًا
وَإِنْ
تَدْعُهُمْ
إِلَى
الْهُدَى
فَلَنْ
يَهْتَدُوا
إِذًا
أَبَدًا
Кто может быть более грешен того, кому напомнили о знамениях Господа, а он пренебрег этим (отвернулся) и забыл о том, что было в его жизни ранее [а ведь это чревато страшными последствиями]. На сердцах таких людей Мы [говорит Господь миров] установили занавес [препятствующий] понять его [то есть текст Корана и смыслы; по их собственному выбору их внутренний мир оказался «занавешен» от ощущений и осознания сути происходящего; они лишены проницательности во взгляде на окружающий мир], а в ушах у них глухота [многое они просто не слышат, не воспринимают на слух]. Если даже и будут они призваны тобою на верный путь [на путь веры и благочестия], то все равно не смогут последовать ему когда-либо [они самолично захотели быть душевно слепыми и глухими. Это — их выбор и Богом данный им результат].
18:58
وَرَبُّكَ
الْغَفُورُ
ذُو
الرَّحْمَةِ
لَوْ
يُؤَاخِذُهُمْ
بِمَا
كَسَبُوا
لَعَجَّلَ
لَهُمُ
الْعَذَابَ
بَلْ
لَهُمْ
مَوْعِدٌ
لَنْ
يَجِدُوا
مِنْ
دُونِهِ
مَوْئِلًا
Господь все может простить [пока человек жив], Он бесконечно милостив. [Открыть занавес и широко взглянуть на мир, снять шоры повседневного бега в никуда или апатичного топтания на месте, начать прислушиваться, анализировать; начать добиваться высоких результатов в земной перспективе и вечной — все это ни для кого и никогда не поздно, доколе душа в теле.]
Если целью Его [Господа миров] было бы наказать вас за совершенное [за грехи, разврат или богохульство], то Он ускорил бы этот процесс [низводил бы ужасы земные на ваши головы сразу после совершения греха или преступления, но Своей милостью Он дает отсрочку]. Однако же у всего [земного] есть конец (срок), когда прибежищем (пристанищем) будет лишь только Он [Аллах (Бог, Господь), даже для тех, кто никогда не верил в Него].
18:59
وَتِلْكَ
الْقُرَى
أَهْلَكْنَاهُمْ
لَمَّا
ظَلَمُوا
وَجَعَلْنَا
لِمَهْلِكِهِمْ
مَوْعِدًا
Были селения [города, государства, цивилизации], которые Мы [говорит Господь миров] уничтожили за совершенные ими преступления. У их смерти был свой срок. [У всего земного есть своя критическая черта и свой конец, до неизвестного, но очевидного наступления которого благоразумный постарается исправиться, измениться в лучшую сторону, чтобы раскрылись чистые побуждения души, прояснился разум и пробудились светлые чувства.]
18:60
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَى
لِفَتَاهُ
لَا
أَبْرَحُ
حَتَّى
أَبْلُغَ
مَجْمَعَ
الْبَحْرَيْنِ
أَوْ
أَمْضِيَ
حُقُبًا
И сказал Муса (Моисей) сопровождавшему его [и помогавшему в пути] юноше [слуге][28]: «Не остановлюсь [не оставлю свое намерение], пока не достигну места соединения двух морей [где должен встретить того, кто поделится со мною знаниями, которых у меня нет[29]], даже если уйдет на это [целый] век [буду идти, пока не достигну поставленной перед собой цели]».
18:61
فَلَمَّا
بَلَغَا
مَجْمَعَ
بَيْنِهِمَا
نَسِيَا
حُوتَهُمَا
فَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ
فِي
الْبَحْرِ
سَرَبًا
Когда они дошли до места назначения (где сходились два моря) [и остановились на привал, не зная еще о том, что именно здесь состоится встреча], то [покидая это место, чтобы продолжить путь] забыли рыбу [положенную ими в корзину из пальмовых листьев, которую они хотели употребить в пищу], а она [чудом ожив, ранее выбралась из корзины и] уплыла в море, [словно] проделав туннель.
18:62
فَلَمَّا
جَاوَزَا
قَالَ
لِفَتَاهُ
آتِنَا
غَدَاءَنَا
لَقَدْ
لَقِينَا
مِنْ
سَفَرِنَا
هَذَا
نَصَبًا
Когда они [продолжая свой путь по побережью] миновали это место [находясь в пути остаток дня, ночь и утро следующего дня], Муса (Моисей) обратился к юноше [слуге]: «Давай подкрепимся [рыбой], путь очень сильно утомил нас».
18:63
قَالَ
أَرَأَيْتَ
إِذْ
أَوَيْنَا
إِلَى
الصَّخْرَةِ
فَإِنِّي
نَسِيتُ
الْحُوتَ
وَمَا
أَنْسَانِيهُ
إِلَّا
الشَّيْطَانُ
أَنْ
أَذْكُرَهُ
وَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ
فِي
الْبَحْرِ
عَجَبًا
Тот [заглянув в корзину] воскликнул в недоумении: «Видимо, когда мы остановились возле скалы [для отдыха], я оставил там рыбу, и Сатана поспособствовал тому, чтобы я забыл [о ней сразу] и не вспомнил [на протяжении всего пути]!» К удивлению [Моисея и юноши] рыба уплыла в море.
18:64
قَالَ
ذَلِكَ
مَا
كُنَّا
نَبْغِ
فَارْتَدَّا
عَلَى
آثَارِهِمَا
قَصَصًا
[Моисей, распознав в этом Божественное знамение, возликовал:] «Это то, к чему мы должны были прийти (именно это нам и нужно) [по Богом данной мне информации, именно так и должно было произойти]». Они развернулись и пошли обратно по своим следам.
18:65
فَوَجَدَا
عَبْدًا
مِنْ
عِبَادِنَا
آتَيْنَاهُ
رَحْمَةً
مِنْ
عِنْدِنَا
وَعَلَّمْنَاهُ
مِنْ
لَدُنَّا
عِلْمًا
[Вернувшись к тому месту] они повстречали одного из очень набожных людей [не пророка, не посланника, а праведника Хыдра (Хызыра, Хезира)[30]].
К этому человеку Мы [говорит Господь миров] проявили Свою милость [в особом порядке] и дали ему из Наших знаний [в том числе и тех, которыми даже пророк Моисей не обладал, — неведомое, знание о будущем].
18:66
قَالَ
لَهُ
مُوسَى
هَلْ
أَتَّبِعُكَ
عَلَى
أَنْ
تُعَلِّمَنِ
مِمَّا
عُلِّمْتَ
رُشْدًا
Муса (Моисей) обратился к нему: «Могу ли я последовать за тобою, чтобы научил ты меня тем знаниям, которые даны тебе [и которых нет у меня], научил поступать верно (правильно) [проницательно и обдуманно]?»
Пояснение к аяту:
Каждый из активных и стремящихся к чему-то большему и лучшему людей постоянно находится перед дилеммой, стоит на «перекрестке семи дорог» — как поступить, что предпринять. Ошибки в выборе могут повлечь за собой большие потери времени, сил и средств. На приобретение необходимых для умения правильно выбирать знаний и навыков не хватает даже всего отрезка мирского пути, всей жизни. И для прогрессивных это один из мощных мотиваторов к безостановочному познанию, труду, действию.
Очевидную горечь жизни и трудность преодоления, создающие в итоге новые нейронные пути в голове (и мы слышим, видим и чувствуем по-новому) и при этом оставляющие шрамы и рубцы не только на теле, но и на сердце, тяжело воспринимать в качестве целительного лекарства и живительной[31] воды, особенно для изнеженной суетой, рутиной, общим потоком дел человеческой натуры. Сильные люди сопротивляются потоку, выходят из него и создают свой поток, в меру их сил, навыков и знаний регулируемый и управляемый. Всегда есть чему учиться, особенно это касается нашего отношения к происходящему и смелости в выборе, после которого обратного пути уже нет.
18:67
قَالَ
إِنَّكَ
لَنْ
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا
[Хыдр] ответил [на просьбу Моисея]: «Ты никогда не сможешь быть терпелив, находясь рядом со мною. [Приобретение знаний, данных мне Богом, является сложным и трудным процессом][32].
18:68
وَكَيْفَ
تَصْبِرُ
عَلَى
مَا
لَمْ
تُحِطْ
بِهِ
خُبْرًا
Да и как ты можешь быть терпелив (сдержан) в том, чего не в состоянии охватить [вместить, осознать, понять], ведь не имеешь на то [соответствующего] опыта [и не знаешь о том, что за этим стоит. Не обладая возможностью наперед понять и почувствовать суть происходящего, учесть все нюансы и обстоятельства, ты не сможешь избежать выходящих из-под контроля эмоций, беспокойства и раздражения. Не стоит идти со мною, это окажется непростым и нелегким делом]».
18:69
قَالَ
سَتَجِدُنِي
إِنْ
شَاءَ
اللَّهُ
صَابِرًا
وَلَا
أَعْصِي
لَكَ
أَمْرًا
«Ты увидишь, что я — с благословения Всевышнего — буду терпеливым и во всем покорным тебе», — ответил [Моисей].
18:70
قَالَ
فَإِنِ
اتَّبَعْتَنِي
فَلَا
تَسْأَلْنِي
عَنْ
شَيْءٍ
حَتَّى
أُحْدِثَ
لَكَ
مِنْهُ
ذِكْرًا
Тот сказал: «[Условие таково:] если последуешь за мною, то не спрашивай у меня о чем-либо [увиденном], пока я сам тебе об этом не расскажу». [Моисей согласился.]
18:71
فَانْطَلَقَا
حَتَّى
إِذَا
رَكِبَا
فِي
السَّفِينَةِ
خَرَقَهَا
قَالَ
أَخَرَقْتَهَا
لِتُغْرِقَ
أَهْلَهَا
لَقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
إِمْرًا
Они вдвоем отправились в путь [по побережью]. Когда сели на корабль, он [Хыдр] сделал в нем отверстие [серьезно повредив днище судна топором. Моисей в недоумении воскликнул: «Люди великодушно приняли нас, из уважения к тебе безвозмездно посадили нас на корабль, а] ты сделал пробоину, желая утопить всех тех, кто на корабле?! Ты совершил нечто ужасное!»
18:72
قَالَ
أَلَمْ
أَقُلْ
إِنَّكَ
لَنْ
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا
Тот ответил: «Я ведь предупреждал тебя, что ты никогда не сможешь быть терпелив (сдержан), находясь рядом со мною».
18:73
قَالَ
لَا
تُؤَاخِذْنِي
بِمَا
نَسِيتُ
وَلَا
تُرْهِقْنِي
مِنْ
أَمْرِي
عُسْرًا
[Моисей произнес:] «Не взыщи, я забыл [извини, не отвергай меня], прояви снисходительность [прости, это оказалось для меня непосильным]».
Пояснение к аяту:
Судно повредилось, но не пошло ко дну.
Через некоторое время на край шхуны села маленькая птичка и сделала глоток-другой морской воды (один или два раза опустила клюв в воду). Хыдр, обратив на это внимание Моисея, сказал: «Все мои и твои знания в сравнении со знанием Бога можно уподобить одному или двум глоткам этой маленькой птички по отношению ко всему тому объему воды, что остался в море. (Не убудет Божьих знаний от нашей с тобой осведомленности и грамотности в отдельных вещах, как не убудет воды в море от выпитых этой птичкой нескольких капель)»[33].
18:74
فَانْطَلَقَا
حَتَّى
إِذَا
لَقِيَا
غُلَامًا
فَقَتَلَهُ
قَالَ
أَقَتَلْتَ
نَفْسًا
زَكِيَّةً
بِغَيْرِ
نَفْسٍ
لَقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
نُكْرًا
[Через некоторое время они причалили и] продолжили путь [уже по суше], пока не повстречали [прекрасного] мальчика [игравшего с другими детьми], которого он [Хыдр] убил. Муса (Моисей) [не выдержав] воскликнул: «Ты убил невинное дитя?! Ни за что ни про что?! Ты совершил неслыханно скверное деяние!»
18:75
قَالَ
أَلَمْ
أَقُلْ
لَكَ
إِنَّكَ
لَنْ
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا
Тот ответил: «Я разве не сказал тебе ранее, что ты, поистине, никогда не сможешь проявить терпение, находясь рядом со мною?!»
18:76
قَالَ
إِنْ
سَأَلْتُكَ
عَنْ
شَيْءٍ
بَعْدَهَا
فَلَا
تُصَاحِبْنِي
قَدْ
بَلَغْتَ
مِنْ
لَدُنِّي
عُذْرًا
Муса (Моисей) ответил: «[Ладно] если я хоть раз еще спрошу тебя о чем-либо, тогда ты покинешь меня (мы разойдемся), и это будет оправдано».
18:77
فَانْطَلَقَا
حَتَّى
إِذَا
أَتَيَا
أَهْلَ
قَرْيَةٍ
اسْتَطْعَمَا
أَهْلَهَا
فَأَبَوْا
أَنْ
يُضَيِّفُوهُمَا
فَوَجَدَا
فِيهَا
جِدَارًا
يُرِيدُ
أَنْ
يَنْقَضَّ
فَأَقَامَهُ
قَالَ
لَوْ
شِئْتَ
لَاتَّخَذْتَ
عَلَيْهِ
أَجْرًا
Они продолжили путь. Подойдя к одной из деревень, попросили накормить их, но местные жители отказали им, не проявив гостеприимства.
На территории селения стояла покосившаяся стена [которая не сегодня так завтра] могла обрушиться (упасть). [Хыдр] выпрямил (укрепил) ее. Муса (Моисей) [желая утолить голод] сказал: «Если ты захотел бы, то смог бы за это попросить вознаграждение [за такое доброе дело нас могли бы и покормить]».
Пояснение к аяту:
Совершить что-то безвозмездно, искренне ожидая воздаяния лишь от Бога, или взять плату за свой труд, особенно когда нуждаешься в деньгах?.. Люди социальных профессий (врачи, учителя, военные, священнослужители) обычно получают за свою работу гроши и зачастую даже от них отказываются. Знаете, что здесь крайне важно? Стараться помогать людям безвозмездно (проявляя щедрость всей душой пред Богом), при этом работать с раннего утра и до позднего вечера семь дней в неделю, хотя бы 15 лет подряд, стремясь стать лучшим в своей области. А после, материализуя опыт и многолетний кропотливый труд, запускать то, что очень качественно, стоит дорого и возвращается купившему этот товар или воспользовавшемуся этой услугой сторицей.
В коранической истории с Моисеем и Хыдром они, несмотря на чувство голода, ничего не взяли в качестве вознаграждения, но при этом каждый из них в долгосрочной перспективе очень многое приобрел.
18:78
قَالَ
هَذَا
فِرَاقُ
بَيْنِي
وَبَيْنِكَ
سَأُنَبِّئُكَ
بِتَأْوِيلِ
مَا
لَمْ
تَسْتَطِعْ
عَلَيْهِ
صَبْرًا
[Хыдр] ответил: «Это — черта, где расходятся наши с тобой пути. [Но прежде чем мы расстанемся] я разъясню тебе суть произошедшего, в чем ты так и не смог проявить терпение [не сумел повременить с вопросами и подождать, пока ситуация сама собой раскроется и растолкуется].
18:79
أَمَّا
السَّفِينَةُ
فَكَانَتْ
لِمَسَاكِينَ
يَعْمَلُونَ
فِي
الْبَحْرِ
فَأَرَدْتُ
أَنْ
أَعِيبَهَا
وَكَانَ
وَرَاءَهُمْ
مَلِكٌ
يَأْخُذُ
كُلَّ
سَفِينَةٍ
غَصْبًا
Что касается корабля, то он принадлежал бедным людям, работавшим в море [жившим и существовавшим за счет морских даров, рыбной ловли]. Я вознамерился повредить его [по той причине, что местный] царь [именно в тот период] силой, в принудительном порядке забирал у всех корабли [которые были исправны, решив национализировать все судна. Именно временная неисправность корабля защитила их от этого преступного посягательства].
18:80
وَأَمَّا
الْغُلَامُ
فَكَانَ
أَبَوَاهُ
مُؤْمِنَيْنِ
فَخَشِينَا
أَنْ
يُرْهِقَهُمَا
طُغْيَانًا
وَكُفْرًا
Что же касается того ребенка, то родители его были верующими, и мы [ведомые Божьей волею][34] побоялись, что он обременит [наполнит] их жизнь грехом и безбожием [страданиями и неприятностями. А лишив их его, провели тем самым через непростое испытание, высветив духовную уравновешенность и сдержанность, и, по итогу проявленного ими терпения, дали лучшее].
Пояснение к аяту:
Порой нас неожиданно и навсегда покидают очень близкие нам люди. Нужно уметь отпустить их, «отвязать» от своего сердца и ума. Это открывает перед нами новые земные и вечные перспективы.
«Я восхищаюсь верующим[35]: что бы ни произошло с ним, это ему лишь во благо [любая неприятность — не говоря уже о трагедиях и несчастьях — воспринимается им благоразумно, трезво и сдержанно, а потому непременно оборачивается для него благом мирским либо вечным]», — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует)[36].
18:81
فَأَرَدْنَا
أَنْ
يُبْدِلَهُمَا
رَبُّهُمَا
خَيْرًا
مِنْهُ
زَكَاةً
وَأَقْرَبَ
رُحْمًا
Господь заменил его (сие дитя) на того, кто чище [душевно] и милосерднее [к своим родителям, даровав благополучное завершение следующей беременности и благословение в росте и развитии нового ребенка].
18:82
وَأَمَّا
الْجِدَارُ
فَكَانَ
لِغُلَامَيْنِ
يَتِيمَيْنِ
فِي
الْمَدِينَةِ
وَكَانَ
تَحْتَهُ
كَنْزٌ
لَهُمَا
وَكَانَ
أَبُوهُمَا
صَالِحًا
فَأَرَادَ
رَبُّكَ
أَنْ
يَبْلُغَا
أَشُدَّهُمَا
وَيَسْتَخْرِجَا
كَنْزَهُمَا
رَحْمَةً
مِنْ
رَبِّكَ
وَمَا
فَعَلْتُهُ
عَنْ
أَمْرِي
ذَلِكَ
تَأْوِيلُ
مَا
لَمْ
تَسْطِعْ
عَلَيْهِ
صَبْرًا
А что до той стены, так она была связана с двумя сиротами, жившими в том городе. Под нею находилось сокровище, принадлежавшее им, [ведь] их отец был благочестивым человеком. Господь пожелал, чтобы они прежде достигли зрелости, а лишь затем нашли эти драгоценности, что явилось проявлением Его милости [к ним].
[Пойми] все это я делал не по своей воле. [Так же происходят и другие неожиданные изменения, преобразования, порой врывающиеся в нашу жизнь, не спрашивая на то разрешения.]
Я растолковал тебе то, в принятии чего ты никак не смог проявить терпения. [В подобных ситуациях следует согласиться с тем, что вне твоих сил и возможностей, выдержать необходимую паузу размышления и чутья, а затем последовательно делать от тебя зависящее. В таком случае то, что ужаснуло на первых порах, через какое-то время станет ясным и понятным благом]».
Пояснение к аяту:
Человек при уравновешенном отношении к происходящему вокруг экономит силы, время и средства. Конечно же, находясь в гуще событий, трудно продолжать оставаться непоколебимым и попадать «в десятку», но нервозность и беспокойство, эмоциональность и поспешность не приумножат шансов, а могут лишить и самого последнего. Благоразумное терпение способствует ясности рассудка и зрячести души.
18:83
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنْ
ذِي
الْقَرْنَيْنِ
قُلْ
سَأَتْلُو
عَلَيْكُمْ
مِنْهُ
ذِكْرًا
У тебя спрашивают о [человеке по имени] Зуль-Карнейн [который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли][ [37].
Ответь: «Я расскажу вам о нем [посредством данных мне Свыше знаний]».
18:84
إِنَّا
مَكَّنَّا
لَهُ
فِي
الْأَرْضِ
وَآتَيْنَاهُ
مِنْ
كُلِّ
شَيْءٍ
سَبَبًا
Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [большие] возможности на земле [власть, знание, неуемное желание к открытиям, благоприятным переменам, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия].
18:85
فَأَتْبَعَ
سَبَبًا
Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая и достигая. Не философствуя, а действуя и работая не покладая рук изо дня в день! И это на определенном этапе жизни помогло ему благополучно достигнуть западной части Земли (западного полушария)].
18:86
حَتَّى
إِذَا
بَلَغَ
مَغْرِبَ
الشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَغْرُبُ
فِي
عَيْنٍ
حَمِئَةٍ
وَوَجَدَ
عِنْدَهَا
قَوْمًا
قُلْنَا
يَا
ذَا
الْقَرْنَيْنِ
إِمَّا
أَنْ
تُعَذِّبَ
وَإِمَّا
أَنْ
تَتَّخِذَ
فِيهِمْ
حُسْنًا
[И шел он так] пока не достиг тех мест, где заходит солнце [предположительно, дошел до одного из морей], и увидел, что заходит (опускается) оно в грязный источник (в мутные воды) [именно такое впечатление произвел на него заход солнца на фоне морского горизонта; море и солнце в его масштабном взгляде на окружающий мир показались чем-то незначительным].
Там он повстречал [безбожный, далекий от Бога помыслами и делами] народ. Мы [говорит Господь миров] сказали ему [внушили]: «Зуль-Карнейн, ты либо наказываешь [их], либо сотворяешь что-то хорошее в отношении них [найдешь способ наставить на путь веры и благочестия, проявив терпение и сдержанность]».
18:87
قَالَ
أَمَّا
مَنْ
ظَلَمَ
فَسَوْفَ
نُعَذِّبُهُ
ثُمَّ
يُرَدُّ
إِلَى
رَبِّهِ
فَيُعَذِّبُهُ
عَذَابًا
نُكْرًا
Он сказал [обращаясь к свите]: «Грешники через какое-то время будут нами наказаны [если не уверуют и не исправятся], после чего они вернутся к Господу, где их ожидает соответствующее неприятное [неслыханное по своему масштабу и ощущениям] наказание [в Аду].
18:88
وَأَمَّا
مَنْ
آمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَلَهُ
جَزَاءً
الْحُسْنَى
وَسَنَقُولُ
لَهُ
مِنْ
أَمْرِنَا
يُسْرًا
А тем, кто уверовал и совершал благие дела, воздастся лучшим. Им будет озвучена легкость (облегченность). [Божественные предписания не отяготят их жизнь, а внесут в нее легкость и упорядоченность]».
18:89
ثُمَّ
أَتْبَعَ
سَبَبًا
Затем [по прошествии какого-то времени] он [продолжил путь, все так же] следуя причинам [всматриваясь в жизнь и стараясь понять ее алгоритм, связь причин и следствий в ней].
18:90
حَتَّى
إِذَا
بَلَغَ
مَطْلِعَ
الشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَطْلُعُ
عَلَى
قَوْمٍ
لَمْ
نَجْعَلْ
لَهُمْ
مِنْ
دُونِهَا
سِتْرًا
Пока не дошел до того места, где солнце восходит, а там повстречал народ, которому нечем было прикрыться, кроме как им (солнцем) [ни одежды, ни крепких сооружений, ни густого леса у них не было].
18:91
كَذَلِكَ
وَقَدْ
أَحَطْنَا
بِمَا
لَدَيْهِ
خُبْرًا
Итак, Мы [продолжает Господь миров] знали о нем [о Зуль-Карнейне] абсолютно все [ведь то, что имело к нему отношение (властность, авторитет, земли, народы, войска), было необычайно многочисленным и разнообразным, столь многого ни один человек не смог бы охватить своим сознанием, а Богу известно как явное, так и скрытое, вне зависимости от количества].
18:92
ثُمَّ
أَتْبَعَ
سَبَبًا
Через некоторое время он [продолжил путь, все так же] следуя причинам.
18:93
حَتَّى
إِذَا
بَلَغَ
بَيْنَ
السَّدَّيْنِ
وَجَدَ
مِنْ
دُونِهِمَا
قَوْمًا
لَا
يَكَادُونَ
يَفْقَهُونَ
قَوْلًا
Пока не дошел до промежутка между двумя преградами (меж двумя горами), где повстречал людей, практически не понимавших [иностранную для них] речь [а владевших лишь своим родным языком].
18:94
قَالُوا
يَا
ذَا
الْقَرْنَيْنِ
إِنَّ
يَأْجُوجَ
وَمَأْجُوجَ
مُفْسِدُونَ
فِي
الْأَرْضِ
فَهَلْ
نَجْعَلُ
لَكَ
خَرْجًا
عَلَى
أَنْ
تَجْعَلَ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَهُمْ
سَدًّا
Они обратились к нему [через переводчика]: «Зуль-Карнейн, воистину, Я’джудж и Ма’джудж [периодически] разоряют [наши] земли. Не мог бы ты за плату выстроить стену, которая огородила бы нас от них?»
18:95
قَالَ
مَا
مَكَّنِّي
فِيهِ
رَبِّي
خَيْرٌ
فَأَعِينُونِي
بِقُوَّةٍ
أَجْعَلْ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ
رَدْمًا
Он ответил: «Лучшее — это то, в чем мне помогает Господь (предоставляет возможности) [я и без вашей оплаты имею власть и достаточное количество материальных ресурсов, а потому сделаю это для вас безвозмездно]. Помогите мне силой [людьми и орудиями труда], и я непременно выстрою между вами и ними стену [заполню это пустое пространство, построив мощное защитное сооружение].
18:96
آتُونِي
زُبَرَ
الْحَدِيدِ
حَتَّى
إِذَا
سَاوَى
بَيْنَ
الصَّدَفَيْنِ
قَالَ
انْفُخُوا
حَتَّى
إِذَا
جَعَلَهُ
نَارًا
قَالَ
آتُونِي
أُفْرِغْ
عَلَيْهِ
قِطْرًا
Принесите мне железные балки!» [воскликнул Зуль-Карнейн]. А когда выровнял (сровнял) пространство между двумя горами [на соответствующей им высоте], обратился [к рабочим]: «Начинайте раздувать [огонь]!» Когда это [металлическое сооружение] превратилось в огонь [накалилось до необходимой температуры], он сказал: «А теперь несите расплавленную медь, чтобы все [промежутки между балками] залить ею». [В итоге конструкция стала одним целым, превратилась в неприступную металлическую крепость.]
18:97
فَمَا
اسْطَاعُوا
أَنْ
يَظْهَرُوهُ
وَمَا
اسْتَطَاعُوا
لَهُ
نَقْبًا
[Я’джудж и Ма’джудж] не смогли одолеть эту стену (преодолеть ее, взобраться на нее) и не в состоянии были даже повредить (пробить ее).
18:98
قَالَ
هَذَا
رَحْمَةٌ
مِنْ
رَبِّي
فَإِذَا
جَاءَ
وَعْدُ
رَبِّي
جَعَلَهُ
دَكَّاءَ
وَكَانَ
وَعْدُ
رَبِّي
حَقًّا
[Зуль-Карнейн] сказал: «Это [моя помощь и благополучная постройка крепости] — проявление милости Господа. [Мы не строители, но сие сооружение, не имеющее аналогов, сделанное с душой, с именем Бога, во благо людей, без сомнения послужит защитой вам.] А когда наступит обещанное Им [в установленный Им, Богом, срок], это будет разрушено. [С истечением веков, тысячелетий, а тем более с наступлением Конца Света даже самые прочные сооружения подвергнутся полному разрушению.] Обещанное Господом есть истина [рано или поздно оно наступит, в чем нет сомнений, но есть необходимость быть готовым к этому]».
18:99
وَتَرَكْنَا
بَعْضَهُمْ
يَوْمَئِذٍ
يَمُوجُ
فِي
بَعْضٍ
وَنُفِخَ
فِي
الصُّورِ
فَجَمَعْنَاهُمْ
جَمْعًا
Мы [продолжает Господь миров] оставили тогда одних вперемешку с другими [останки рода человеческого пластами складываются вот уже миллионы лет в земле волнообразно, послойно][38]. А когда протрубят [второй раз] в Горн [с чего и начнется воскрешение всего мертвого и умерщвленного], Мы всех их соберем [на площади Суда] до единого [всех людей, которые когда-либо жили на планете Земля, а также всех представителей мира джиннов].
18:100
وَعَرَضْنَا
جَهَنَّمَ
يَوْمَئِذٍ
لِلْكَافِرِينَ
عَرْضًا
И Мы покажем в тот День безбожникам Ад [будем проводить ознакомительные экскурсии].
18:101
الَّذِينَ
كَانَتْ
أَعْيُنُهُمْ
فِي
غِطَاءٍ
عَنْ
ذِكْرِي
وَكَانُوا
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
سَمْعًا
Тем [придется лицезреть, а затем и направиться в Ад], (1) чьи глаза [в мирской обители] были «закрыты» (покрыты, накрыты, окутаны; будто находились «под крышкой» или занавешены) от упоминания Господа (от осознания истинности заключительного Писания), (2) которые не в состоянии были слушать[39] и слышать[40].
18:102
أَفَحَسِبَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
أَنْ
يَتَّخِذُوا
عِبَادِي
مِنْ
دُونِي
أَوْلِيَاءَ
إِنَّا
أَعْتَدْنَا
جَهَنَّمَ
لِلْكَافِرِينَ
نُزُلًا
Безбожники [язычники] думают [говорит Господь миров], что им помогут покровители, которых они избрали для себя помимо Меня из числа сотворенных?! [Они думают, что обожествление земного или чего-либо небесного не пробудит гнев Творца и что не будут за это наказаны?! Нет же, они заблуждаются!] Мы [подчеркивает Всевышний, указывая на Свое величие и неотвратимость наказания] уготовили им Ад в качестве «парадных» гостевых апартаментов.
18:103
قُلْ
هَلْ
نُنَبِّئُكُمْ
بِالْأَخْسَرِينَ
أَعْمَالًا
Скажи: «Объявить вам о тех, чьи дела окажутся тщетными (убыточными) [не имеющими какой-либо ценности в Судный День; гиблыми и пропащими[41], даже те из них, что были благостны и полезны для других]?
18:104
الَّذِينَ
ضَلَّ
سَعْيُهُمْ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَهُمْ
يَحْسَبُونَ
أَنَّهُمْ
يُحْسِنُونَ
صُنْعًا
Это те [из людей], кто сошел с верного пути в мирской обители [чья жизненная активность потеряла нужный курс и ориентиры], хотя они думают, что совершают все наилучшим образом [щедро благодетельствуют и красиво достигают всевозможных высот, уверенно преодолевая препятствия].
18:105
أُولَئِكَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِآيَاتِ
رَبِّهِمْ
وَلِقَائِهِ
فَحَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ
فَلَا
نُقِيمُ
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وَزْنًا
[Проблема их в том, что] они не восприняли знамения Господа и не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие и, возможно, очень даже щедрые] поступки в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Бога, Творца всего сущего, а также главные ее постулаты[42]]».
18:106
ذَلِكَ
جَزَاؤُهُمْ
جَهَنَّمُ
بِمَا
كَفَرُوا
وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي
وَرُسُلِي
هُزُوًا
Заслужили они Ад в качестве воздаяния за безбожие и несерьезное отношение к Моим знамениям [говорит Господь миров] и к Моим посланникам.
18:107
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
كَانَتْ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
الْفِرْدَوْسِ
نُزُلًا
Тем, кто уверовал и совершал благие дела, в качестве парадных гостевых апартаментов уготованы прекрасные сады Фирдавса[43]. [Представить, вообразить и описать их красоту не способен даже самый безудержный и отчаянный в полете мысли фантазер, искусный оратор, выдающийся художник или музыкант. Это находится далеко за пределами мирской фантазии и воображения.]
18:108
خَالِدِينَ
فِيهَا
لَا
يَبْغُونَ
عَنْهَا
حِوَلًا
Навечно они там, и [кстати] у них никогда не появится желания покинуть сию обитель [они никогда и ни на что не захотят этого променять].
18:109
قُلْ
لَوْ
كَانَ
الْبَحْرُ
مِدَادًا
لِكَلِمَاتِ
رَبِّي
لَنَفِدَ
الْبَحْرُ
قَبْلَ
أَنْ
تَنْفَدَ
كَلِمَاتُ
رَبِّي
وَلَوْ
جِئْنَا
بِمِثْلِهِ
مَدَدًا
Скажи: «Если море превратится в чернила [пусть даже все земные моря], которыми будут писаться слова Господа [Его знания, мудрость, осведомленность], то осушится оно [как и все моря], прежде чем завершатся слова Господа, хоть если было бы еще столько же [чернил] в помощь».
18:110
قُلْ
إِنَّمَا
أَنَا
بَشَرٌ
مِثْلُكُمْ
يُوحَى
إِلَيَّ
أَنَّمَا
إِلَهُكُمْ
إِلَهٌ
وَاحِدٌ
فَمَنْ
كَانَ
يَرْجُو
لِقَاءَ
رَبِّهِ
فَلْيَعْمَلْ
عَمَلًا
صَالِحًا
وَلَا
يُشْرِكْ
بِعِبَادَةِ
رَبِّهِ
أَحَدًا
Скажи [Мухаммад]: «Я — человек, подобный вам [не Бог и не ангел]. Внушается мне, что Бог — Один! Кто желает встречи с Ним [кто не хотел бы оказаться в Судный День в убытке], тот пусть непременно совершает благие дела и никогда никого не возводит на уровень Господа [верует и поклоняется лишь Единому, Одному, Вечному Господу миров]».
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев