﷽
(перевод смыслов 11 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
11:1
الر
كِتَابٌ
أُحْكِمَتْ
آيَاتُهُ
ثُمَّ
فُصِّلَتْ
مِنْ
لَدُنْ
حَكِيمٍ
خَبِيرٍ
Алиф. Лям. Ра[1]. Строки этого Писания совершенны [по своей структуре, слогу, смыслу] и раскрыты [рассказывают они об отдельных исторических событиях, полны назидательных образных примеров и канонических подробностей, детально излагают; снисходили на землю на протяжении 23-х лет]. [И это] от [Господа] бесконечно Мудрого и обо всем осведомленного.
11:2
أَلَّا
تَعْبُدُوا
إِلَّا
اللَّهَ
إِنَّنِي
لَكُمْ
مِنْهُ
نَذِيرٌ
وَبَشِيرٌ
[Предоставлено оно вам для того] чтобы не поклонялись ничему и никому, кроме как [Одному и Единственному] Богу [Творцу всего сущего, не ограниченному ни местом, ни временем]. Я же избран [из числа вас, людей] по Его воле и являюсь [лишь] предупреждающим [о мирских и вечных опасностях], несущим радостную весть [для тех, кто уверовал].
11:3
وَأَنِ
اسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ
يُمَتِّعْكُمْ
مَتَاعًا
حَسَنًا
إِلَى
أَجَلٍ
مُسَمًّى
وَيُؤْتِ
كُلَّ
ذِي
فَضْلٍ
فَضْلَهُ
وَإِنْ
تَوَلَّوْا
فَإِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
كَبِيرٍ
Просите прощения и кайтесь пред вашим Господом [исправляясь соответствующим образом, возвращаясь к Нему], тогда Он [снимая с вас ношу грехов и проступков, способствуя вашему духовному и нравственному преобразованию, росту] даст вам возможность наслаждаться мирскими красотами на некий определенный [индивидуально для каждого из людей] срок, а также непременно [щедро] проявит Свою милость в отношении всех тех, кто проявляет ее [к другим; то есть тем, кто щедр и благороден в делах и поступках, Всевышний воздаст несравнимо большим].
Но если вы отвернетесь [от наставлений и назиданий, проигнорируете их], то боюсь, что вас постигнет наказание великого Дня [Судного Дня].
11:4
إِلَى
اللَّهِ
مَرْجِعُكُمْ
وَهُوَ
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ
Все вы вернетесь к Аллаху [к Богу, к Господу; неважно, на каком языке вы к Нему обращаетесь, важно, что Он несопоставим с чем-либо мирским. Бог Один и Единственен для всех людей, джиннов и ангелов, и все вы к Нему вернетесь]. Его сила, мощь ничем не ограничены (Он может все!).
11:5
أَلَا
إِنَّهُمْ
يَثْنُونَ
صُدُورَهُمْ
لِيَسْتَخْفُوا
مِنْهُ
أَلَا
حِينَ
يَسْتَغْشُونَ
ثِيَابَهُمْ
يَعْلَمُ
مَا
يُسِرُّونَ
وَمَا
يُعْلِنُونَ
إِنَّهُ
عَلِيمٌ
بِذَاتِ
الصُّدُورِ
Послушайте, они [безбожные люди] «сворачивают» свои души (сердца), чтобы скрыться (спрятаться) от Него [их души ограничены собственным микромиром и не желают новых преобразований, изменений, а потому — тесны, прячутся за пыльными, старыми, толстыми, беспросветными «занавесками», трепеща даже от случайно заглянувшего лучика солнца].
Послушайте, когда они закутываются в свои одежды [чтобы не слышать и не видеть], Он [Господь миров] хорошо осведомлен о том, что они скрывают [о том, что у них внутри за этими старомодными «занавесками»], и о том, что объявляют открыто [изредка вылезая из своей раковины]. Поистине, Он [Творец всего сущего] знает всю подноготную[2] душ[3].
11:6
وَمَا
مِنْ
دَابَّةٍ
فِي
الْأَرْضِ
إِلَّا
عَلَى
اللَّهِ
رِزْقُهَا
وَيَعْلَمُ
مُسْتَقَرَّهَا
وَمُسْتَوْدَعَهَا
كُلٌّ
فِي
كِتَابٍ
مُبِينٍ
Пропитание любого из животных [обитающих] на земле установлено Аллахом (Богом, Господом) (определено и предоставлено), Он знает все этапы их жизни (где находятся и где покоятся; начало их жизни еще до появления на свет и конец). Все это [еще до сотворения мира было зафиксировано по приказу Творца] в Хранимой Скрижали, [причем изложено] четко (ясно).
11:7
وَهُوَ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
فِي
سِتَّةِ
أَيَّامٍ
وَكَانَ
عَرْشُهُ
عَلَى
الْمَاءِ
لِيَبْلُوَكُمْ
أَيُّكُمْ
أَحْسَنُ
عَمَلًا
وَلَئِنْ
قُلْتَ
إِنَّكُمْ
مَبْعُوثُونَ
مِنْ
بَعْدِ
الْمَوْتِ
لَيَقُولَنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
إِنْ
هَذَا
إِلَّا
سِحْرٌ
مُبِينٌ
Он [Господь миров] сотворил небеса и землю за шесть дней[4]. Его Трон[5] был на воде[6]. [А сотворил Он небеса и землю, на которой в последующем разместил вас поколениями, этапами и периодами] для того, чтобы выявить, проведя через [земной] экзамен [жизни], тех, кто лучший делами (поступками, трудом).
Если ты [Мухаммад] скажешь о том, что люди будут воскрешены после смерти, то безбожники непременно ответят: «Это лишь очевидное колдовство. [Это иллюзия, быть такого не может!]»
11:8
وَلَئِنْ
أَخَّرْنَا
عَنْهُمُ
الْعَذَابَ
إِلَى
أُمَّةٍ
مَعْدُودَةٍ
لَيَقُولُنَّ
مَا
يَحْبِسُهُ
أَلَا
يَوْمَ
يَأْتِيهِمْ
لَيْسَ
مَصْرُوفًا
عَنْهُمْ
وَحَاقَ
بِهِمْ
مَا
كَانُوا
بِهِ
يَسْتَهْزِئُونَ
Если Мы [продолжает Господь миров] отсрочиваем их наказание на определенный срок [на период появления новых людей, поколений, этапов], они непременно вопрошают: «Что его удерживает? [Где те ужасы, о которых он нам пророчит?!]» Послушайте, придет день, когда это наступит, и невозможно будет предотвратить (остановить) его (наказание). То, над чем они насмехались, окружит их со всех сторон [они от него никуда не уйдут, не спрячутся, не улетят, не уедут, не убегут].
11:9
وَلَئِنْ
أَذَقْنَا
الْإِنْسَانَ
مِنَّا
رَحْمَةً
ثُمَّ
نَزَعْنَاهَا
مِنْهُ
إِنَّهُ
لَيَئُوسٌ
كَفُورٌ
Когда даем Мы [говорит Господь миров] человеку попробовать Нашей милости [что сопровождаемо необычайным великолепием, душевным уютом, новыми красками жизни и впечатлениями; крепким здоровьем и хорошим материальным достатком], а затем забираем ее (вырываем; снимаем с него, подобно одежде), он переполняется чувством отчаяния [все для него останавливается и заканчивается, руки опускаются, появляется апатия, сразу теряет все надежды, только вчера теплившиеся в нем, радовавшие и окрылявшие]. И [человек] крайне неблагодарен [возмущен, полон негодования, словно это принадлежало раз и навсегда единолично ему. А ведь игра продолжается, и никому, кроме Бога, неизвестно, сколько еще самого разного может постичь данного человека в этой жизни, в том числе еще более яркого и прекрасного, если он соберет силы, волю, желание и двинется дальше].
11:10
وَلَئِنْ
أَذَقْنَاهُ
نَعْمَاءَ
بَعْدَ
ضَرَّاءَ
مَسَّتْهُ
لَيَقُولَنَّ
ذَهَبَ
السَّيِّئَاتُ
عَنِّي
إِنَّهُ
لَفَرِحٌ
فَخُورٌ
Когда же Мы даем человеку попробовать [изобилие мирских] благ после того, как были у него трудности (лишения), он самоуверенно говорит: «Грехи (неприятности, трудности) ушли, покинули меня!» Он, поистине, ликует [причем заносчиво, надменно] и [становится] горделивым, хвастливым [на мир и на людей начинает смотреть другими глазами].
11:11
إِلَّا
الَّذِينَ
صَبَرُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
أُولَئِكَ
لَهُمْ
مَغْفِرَةٌ
وَأَجْرٌ
كَبِيرٌ
[Обычно все реагируют на жизненные изменения и эмоционально переносят их подобно описанному в двух вышеприведенных аятах] кроме тех, кто терпелив [в том числе и в периоды падений: тот незамедлительно встает, счищает пыль бытия и уверенно идет дальше] и [несмотря ни на что] совершает благодеяния. [Люди такого характера по-иному преодолевают мирские взлеты и падения (материальные, моральные, эмоциональные, духовные), они не опускают руки в период лишений, невзгод и не прыгают от радости в момент успеха. Для них пред Богом, Господом миров, не имеет значения, что именно свалилось на их головы, подобно снежному кому (пусть даже это будет сундук с золотом или умопомрачительный публичный успех). Жизнь изменчива, сколь ни старались бы мы сделать ее стабильной. А потому суть не в том, что с нами происходит, а в том, как мы к этому относимся внутренне и что осознаем, ощущаем пред Богом.]
Им [терпеливым и добродушным, которые были упомянуты] гарантировано [Божье] прощение и необычайные воздаяния [духовная благодать, мирское благополучие (в рамках земной изменчивости, законов и закономерностей) и вечное блаженство, если они останутся таковыми до конца своих дней].
11:12
فَلَعَلَّكَ
تَارِكٌ
بَعْضَ
مَا
يُوحَى
إِلَيْكَ
وَضَائِقٌ
بِهِ
صَدْرُكَ
أَنْ
يَقُولُوا
لَوْلَا
أُنْزِلَ
عَلَيْهِ
كَنْزٌ
أَوْ
جَاءَ
مَعَهُ
مَلَكٌ
إِنَّمَا
أَنْتَ
نَذِيرٌ
وَاللَّهُ
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
وَكِيلٌ
Не оставляй [в угоду язычникам] и части того, что внушаемо тебе [Мухаммад, Божественным Откровением], и пусть не сжимается твое сердце, когда слышишь ты их слова: «Вот если бы ему было спущено [с небес] сокровище [мы бы его поделили и стали богаты] или пришел бы с ним ангел [который разрешил бы все наши проблемы и исполнил желания]!»
[Не мучай себя, не терзай, а ответственно отнесись к своей миссии и помни, что] воистину, ты — предостерегающий [оповещающий о мирских и вечных опасностях; ты информируешь их, а дальше выбор за ними]. Во всем [остальном, что вне твоих сил, возможностей и обязанностей] положись на Аллаха (Бога, Господа). [Он рано или поздно, а точнее — своевременно, все расставит по своим местам.]
11:13
أَمْ
يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ
قُلْ
فَأْتُوا
بِعَشْرِ
سُوَرٍ
مِثْلِهِ
مُفْتَرَيَاتٍ
وَادْعُوا
مَنِ
اسْتَطَعْتُمْ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
إِنْ
كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
Они говорят о том, что ты [якобы] выдумал это сам [мол, Коран — плод твоего воображения]?! Скажи: «Выдайте десять глав, подобных [кораническим] сурам. [Если я это придумал] то и вы сфабрикуйте! И если вы правдивы [в своих обвинениях в мой адрес], тогда осуществите это, призвав себе в помощники всех, кого сможете, кроме Бога!»
11:14
فَإِلَّمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَكُمْ
فَاعْلَمُوا
أَنَّمَا
أُنْزِلَ
بِعِلْمِ
اللَّهِ
وَأَنْ
لَا
إِلَهَ
إِلَّا
هُوَ
فَهَلْ
أَنْتُمْ
مُسْلِمُونَ
Если они [ваши ученые мужи, корифеи научного атеизма, а также языческие идолы, божества] не ответят вам [не исполнят вашу просьбу; не смогут сфабриковать подобное Корану], то знайте, что [заключительное Священное Писание, Коран], воистину, ниспослано знанием Бога. Нет бога, божества, кроме Него [Одного], и не стать ли вам мусульманами [людьми, покорными Ему, Творцу всего сущего]?
11:15
مَنْ
كَانَ
يُرِيدُ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
وَزِينَتَهَا
نُوَفِّ
إِلَيْهِمْ
أَعْمَالَهُمْ
فِيهَا
وَهُمْ
فِيهَا
لَا
يُبْخَسُونَ
Чьи желания [устремления, цели и задачи] ограничены этой жизнью, ее красотой (прелестями), Мы [говорит Господь миров] непременно воздадим им за [благие] дела (поступки) уже в ней, причем сполна [дадим возможность достичь поставленных ими целей и задач]. Обмануты они не будут [за хорошее им воздастся хорошим, и ничто и никто перед ними в долгу не останется].
11:16
أُولَئِكَ
الَّذِينَ
لَيْسَ
لَهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
إِلَّا
النَّارُ
وَحَبِطَ
مَا
صَنَعُوا
فِيهَا
وَبَاطِلٌ
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
В вечности [о которой они никак не задумывались и к которой не готовились] их ждет лишь Ад. Не возымеет успеха [после смерти] все то, что они делали в ней [в мирской обители], и [истечет «срок годности»] станет недействительным все то, что было ими совершено. [Они не добавили в напиток жизни необходимых ингредиентов в виде веры, ее постулатов, извечных благих намерений и устремлений, потому все их «хорошее» осталось ограничено лишь мирским. Жаль, ведь наличие веры и соответствующая форма отношения к благим делам, которые человек в любом случае совершает, могли кардинально изменить не малое, а целую вечность, причем касательно его самого, человека.]
11:17
أَفَمَنْ
كَانَ
عَلَى
بَيِّنَةٍ
مِنْ
رَبِّهِ
وَيَتْلُوهُ
شَاهِدٌ
مِنْهُ
وَمِنْ
قَبْلِهِ
كِتَابُ
مُوسَى
إِمَامًا
وَرَحْمَةً
أُولَئِكَ
يُؤْمِنُونَ
بِهِ
وَمَنْ
يَكْفُرْ
بِهِ
مِنَ
الْأَحْزَابِ
فَالنَّارُ
مَوْعِدُهُ
فَلَا
تَكُ
فِي
مِرْيَةٍ
مِنْهُ
إِنَّهُ
الْحَقُّ
مِنْ
رَبِّكَ
وَلَكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يُؤْمِنُونَ
[Разве можно сравнить вышеупомянутых с теми] кто имеет прозрение (озарение, просветление в понимании Писания) от своего Господа, кто читает его [Священный Коран]?! Есть свидетельство того [что Коран — заключительное Писание, причем оно] от самого Господа [в Евангелии], а до него [до Евангелия] — Книга Моисея [Тора], что была [в своем временном периоде] имамом [путеводной звездой] и милостью [одной из форм проявления Божественной милости к людям]. Они [знатоки Евангелия и Торы, в вере и праведности ведомые искренними чувствами, которые выше фанатизма и слепого упрямства] веруют в него [в то, что заключительное Писание — Коран — от Бога]. Те же представители разных партий и течений [считающие лишь и только себя правыми], кто не поверил в него [в истинность Корана], их место встречи — Ад.
Не сомневайся в этом. Он [Священный Коран] есть Истина от твоего Господа, однако большая часть людей не поверят этому [а потому будь готов и не печалься].
11:18
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
افْتَرَى
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
أُولَئِكَ
يُعْرَضُونَ
عَلَى
رَبِّهِمْ
وَيَقُولُ
الْأَشْهَادُ
هَؤُلَاءِ
الَّذِينَ
كَذَبُوا
عَلَى
رَبِّهِمْ
أَلَا
لَعْنَةُ
اللَّهِ
عَلَى
الظَّالِمِينَ
Кто может быть более грешен, чем лживо наговаривающий на Бога (Аллаха, Господа)?! [Невозможно представить себе чего-то большего по пагубности и грешности.] Те [за кем есть такого рода преступления] предстанут пред Ним, а свидетели [ангелы, как и многие другие] скажут: «Они лживо наговаривали на Господа». Прислушайтесь [услышьте и внемлите! Такого рода] грешники будут прокляты Богом.
11:19
الَّذِينَ
يَصُدُّونَ
عَنْ
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًا
وَهُمْ
بِالْآخِرَةِ
هُمْ
كَافِرُونَ
[Это те] кто старается сбить [себя и других] с верного пути, сделать его кривым [изощряются в стремлении представить его неразумным, непрактичным для жизни]. Они не верят в то, что наступит вечность [от которой никто и никуда не убежит].
11:20
أُولَئِكَ
لَمْ
يَكُونُوا
مُعْجِزِينَ
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
كَانَ
لَهُمْ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
مِنْ
أَوْلِيَاءَ
يُضَاعَفُ
لَهُمُ
الْعَذَابُ
مَا
كَانُوا
يَسْتَطِيعُونَ
السَّمْعَ
وَمَا
كَانُوا
يُبْصِرُونَ
Они не были всесильны на земле [природа и стихия периодически показывали им их беспомощность пред Богом]. У них не было [и не будет властных] покровителей помимо Аллаха (Бога, Господа). Наказание они получат вдвойне [ведь не только сами себя лишили верного направления, избрав путь безбожия и самоволия, но и другим не давали прохода]. Они не умели слушать и были слепы [не понимали; десятилетия жили окруженными великолепием планеты, но так и не прозрели].
11:21
أُولَئِكَ
الَّذِينَ
خَسِرُوا
أَنْفُسَهُمْ
وَضَلَّ
عَنْهُمْ
مَا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ
Они потеряли самих себя [все ценное оставили в мирском, превратившись в нищих, обездоленных и униженных. С наступлением Судного Дня они прозреют, и] все то, что выдумывали, [раз и навсегда] покинет их.
11:22
لَا
جَرَمَ
أَنَّهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
هُمُ
الْأَخْسَرُونَ
Нет сомнений, что в вечности они окажутся потерпевшими полный крах [более худшего и ужасного ни у кого не будет].
11:23
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
وَأَخْبَتُوا
إِلَى
رَبِّهِمْ
أُولَئِكَ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ
Воистину, кто уверовал, совершал благодеяния и имел ровное (спокойное) состояние души пред Богом [был искренен и набожен], те — обитатели Рая, причем пребудут там вечно.
11:24
مَثَلُ
الْفَرِيقَيْنِ
كَالْأَعْمَى
وَالْأَصَمِّ
وَالْبَصِيرِ
وَالسَّمِيعِ
هَلْ
يَسْتَوِيَانِ
مَثَلًا
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
Если сопоставить эти две категории людей, то они подобны слепому и глухому [в сравнении со] зрячим (проницательным), слышащим (внемлющим). Разве они одинаковы?! Не призадуматься ли вам [и не пересмотреть ли свои укоренившиеся, застоявшиеся[7] взгляды]?
11:25
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
نُوحًا
إِلَى
قَوْمِهِ
إِنِّي
لَكُمْ
نَذِيرٌ
مُبِينٌ
Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) [в качестве пророка и посланника Божьего] к его народу [со словами]: «Я являюсь для вас ясно предостерегающим (предупреждающим).
11:26
أَنْ
لَا
تَعْبُدُوا
إِلَّا
اللَّهَ
إِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
أَلِيمٍ
[И говорю вам] чтобы вы не поклонялись [ничему], кроме Аллаха (Бога, Господа). Боюсь, что [в противном случае] наступит день, когда вам станет [невмоготу] очень больно».
11:27
فَقَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِنْ
قَوْمِهِ
مَا
نَرَاكَ
إِلَّا
بَشَرًا
مِثْلَنَا
وَمَا
نَرَاكَ
اتَّبَعَكَ
إِلَّا
الَّذِينَ
هُمْ
أَرَاذِلُنَا
بَادِيَ
الرَّأْيِ
وَمَا
نَرَى
لَكُمْ
عَلَيْنَا
مِنْ
فَضْلٍ
بَلْ
نَظُنُّكُمْ
كَاذِبِينَ
Местная безбожная знать (вельможи, элита) воскликнула: «Как мы видим, ты [Ной] всего лишь человек, подобный нам, а последовали за тобою низы общества, простолюдины (их мнение не имеет веса и значения), они поверхностны в своих суждениях (не умеют думать, анализировать; они неграмотны). Мы не считаем, что вы нас в чем-то превосходите [дабы стать в наших глазах примером для подражания]. Напротив, думаем, что вы лжете».
11:28
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَرَأَيْتُمْ
إِنْ
كُنْتُ
عَلَى
بَيِّنَةٍ
مِنْ
رَبِّي
وَآتَانِي
رَحْمَةً
مِنْ
عِنْدِهِ
فَعُمِّيَتْ
عَلَيْكُمْ
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
وَأَنْتُمْ
لَهَا
كَارِهُونَ
[Ной] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение [убедительные аргументы] от Господа, и дал Он мне из Своей милости [наделил пророческой миссией], а вы слепы увидеть это! Неужели нам следует заставить вас [поверить, увидеть], когда вы не желаете того?! [Поймите, к чему бы мы ни апеллировали, что бы вам ни демонстрировали, вы изначально отвергаете это и не хотите даже подумать, призадуматься, проанализировать.]
11:29
وَيَا
قَوْمِ
لَا
أَسْأَلُكُمْ
عَلَيْهِ
مَالًا
إِنْ
أَجْرِيَ
إِلَّا
عَلَى
اللَّهِ
وَمَا
أَنَا
بِطَارِدِ
الَّذِينَ
آمَنُوا
إِنَّهُمْ
مُلَاقُو
رَبِّهِمْ
وَلَكِنِّي
أَرَاكُمْ
قَوْمًا
تَجْهَلُونَ
Народ мой, [обратите внимание на то, что] я не прошу у вас богатств (денег) за это. Воздаяние за то, что делаю, я ожидаю лишь от Бога [мне от вас абсолютно ничего не нужно]. Также я не отвергну (не прогоню) тех, кто уверовал [кем бы они ни были]. Они ведь [тоже люди и также] предстанут пред Господом [в Судный День наравне с остальными]. Знаете ли, думаю, что вы [невзирая на чины и регалии] невежественны [не правы и непоследовательны в своих умозаключениях].
11:30
وَيَا
قَوْمِ
مَنْ
يَنْصُرُنِي
مِنَ
اللَّهِ
إِنْ
طَرَدْتُهُمْ
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
Народ мой, разве кто-либо сможет защитить меня от Бога [от Его возмездия], если я отвергну (прогоню) этих [уверовавших простолюдинов]?! Призадумайтесь!
11:31
وَلَا
أَقُولُ
لَكُمْ
عِنْدِي
خَزَائِنُ
اللَّهِ
وَلَا
أَعْلَمُ
الْغَيْبَ
وَلَا
أَقُولُ
إِنِّي
مَلَكٌ
وَلَا
أَقُولُ
لِلَّذِينَ
تَزْدَرِي
أَعْيُنُكُمْ
لَنْ
يُؤْتِيَهُمُ
اللَّهُ
خَيْرًا
اللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
فِي
أَنْفُسِهِمْ
إِنِّي
إِذًا
لَمِنَ
الظَّالِمِينَ
Я не говорю, что в моем распоряжении сокровищницы Аллаха (Бога, Господа), я не знаю о том, что будет [о том, что сокрыто от людского знания], не говорю вам о том, что являюсь ангелом [ведь я не ангел, а человек]. О тех, которые презренны в ваших глазах (ничтожны для вас), я не могу сказать, что Господь никогда не одарит их Своей благодатью [Он одарит их ею не в мирском, так уж точно в вечном, если останутся они до конца своих дней верующими]. Одному Богу известно, что в их душах (сердцах) [Ему известно об этом лучше всех].
[А если поступлю так, в угоду вам отвергну их] то, поистине, стану одним из очевидных грешников».
11:32
قَالُوا
يَا
نُوحُ
قَدْ
جَادَلْتَنَا
فَأَكْثَرْتَ
جِدَالَنَا
فَأْتِنَا
بِمَا
تَعِدُنَا
إِنْ
كُنْتَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ
Они ответили: «Нух (Ной), ты много и долго с нами спорил [хватит, достаточно, от этого нет толку]. Давай [те Божьи наказания], о которых ты нам пророчишь, если, конечно же, правдив в том, что говоришь».
11:33
قَالَ
إِنَّمَا
يَأْتِيكُمْ
بِهِ
اللَّهُ
إِنْ
شَاءَ
وَمَا
أَنْتُمْ
بِمُعْجِزِينَ
[Ной] сказал: «Воистину, наказание если и придет к вам [рано ли, поздно ли], то только в том случае, если пожелает того Аллах (Бог, Господь). Но [примите к своему сведению, что] противостоять этому вы не сможете [перед разбушевавшейся стихией вы будете бессильны и никуда не спрячетесь].
11:34
وَلَا
يَنْفَعُكُمْ
نُصْحِي
إِنْ
أَرَدْتُ
أَنْ
أَنْصَحَ
لَكُمْ
إِنْ
كَانَ
اللَّهُ
يُرِيدُ
أَنْ
يُغْوِيَكُمْ
هُوَ
رَبُّكُمْ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ
Когда будет принято относительно вас [окончательное] решение о том, что вы заблудились [и уже из этого не выпутаетесь] (если Господь пожелает того и одобрит), мои наставления ничем вам не помогут, даже если я [сильно] того захочу. Он — ваш Господь [а я лишь наставляю и предостерегаю. Верите вы тому или нет, но] все вы к Нему будете возвращены [после всеобщего Воскрешения]».
11:35
أَمْ
يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ
قُلْ
إِنِ
افْتَرَيْتُهُ
فَعَلَيَّ
إِجْرَامِي
وَأَنَا
بَرِيءٌ
مِمَّا
تُجْرِمُونَ
[Несчастные] они говорят, что он все это просто выдумал?! Ответь: «Если я это выдумал, тогда за свой грех сам понесу ответ, но [в то же время учтите, что] я не имею никакого отношения к вашим грехам».
11:36
وَأُوحِيَ
إِلَى
نُوحٍ
أَنَّهُ
لَنْ
يُؤْمِنَ
مِنْ
قَوْمِكَ
إِلَّا
مَنْ
قَدْ
آمَنَ
فَلَا
تَبْتَئِسْ
بِمَا
كَانُوا
يَفْعَلُونَ
[На определенном этапе пророческой миссии] Нуху (Ною) было внушено Свыше: «Уверовали из твоего народа лишь те, кто уверовал. Другие не присоединятся [теперь уже нет смысла увещевать: сердца и настрой остальных больше никогда не изменятся]. Не печалься (не грусти) относительно того, что они делали [крепись духом, скоро начнется «действо»].
11:37
وَاصْنَعِ
الْفُلْكَ
بِأَعْيُنِنَا
وَوَحْيِنَا
وَلَا
تُخَاطِبْنِي
فِي
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
إِنَّهُمْ
مُغْرَقُونَ
[Начинай] строить корабль (судно) под Нашим наблюдением и с Нашим наставлением, [а когда все начнется] не проси Меня [спасти и помиловать] грешников, они все [в любом случае] утонут (будут потоплены)».
11:38
وَيَصْنَعُ
الْفُلْكَ
وَكُلَّمَا
مَرَّ
عَلَيْهِ
مَلَأٌ
مِنْ
قَوْمِهِ
سَخِرُوا
مِنْهُ
قَالَ
إِنْ
تَسْخَرُوا
مِنَّا
فَإِنَّا
نَسْخَرُ
مِنْكُمْ
كَمَا
تَسْخَرُونَ
Он начал строить корабль (судно). Знать [а также иные люди из числа безбожников] его народа всякий раз, проходя мимо, насмехались (подшучивали) [ведь строил он свое судно на суше, вдалеке от моря]. [Ной] отвечал: «Как вы смеетесь над нами, так и мы посмеемся над вами.
11:39
فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ
مَنْ
يَأْتِيهِ
عَذَابٌ
يُخْزِيهِ
وَيَحِلُّ
عَلَيْهِ
عَذَابٌ
مُقِيمٌ
В скором времени вы узнаете о том, кого постигнет унизительное наказание, кого накроет оно раз и навсегда [с продолжением в вечности, в Аду]».
11:40
حَتَّى
إِذَا
جَاءَ
أَمْرُنَا
وَفَارَ
التَّنُّورُ
قُلْنَا
احْمِلْ
فِيهَا
مِنْ
كُلٍّ
زَوْجَيْنِ
اثْنَيْنِ
وَأَهْلَكَ
إِلَّا
مَنْ
سَبَقَ
عَلَيْهِ
الْقَوْلُ
وَمَنْ
آمَنَ
وَمَا
آمَنَ
مَعَهُ
إِلَّا
قَلِيلٌ
[И все это продолжалось до тех пор] пока не пришло Наше повеление [наказание], и забила вода ключом из печи [начала с напором идти изо всех мест, даже оттуда, где ее никогда не было]. Мы сказали [Ною]: «Возьми с собой на судно от каждого вида по паре, а также свою семью, кроме тех, относительно кого уже вынесено решение. Возьми всех верующих». А ведь мало кто уверовал вместе с ним (с Ноем)!
11:41
وَقَالَ
ارْكَبُوا
فِيهَا
بِسْمِ
اللَّهِ
مَجْرَاهَا
وَمُرْسَاهَا
إِنَّ
رَبِّي
لَغَفُورٌ
رَحِيمٌ
Сказал он [им]: «Садитесь на судно, с именем Аллаха (Бога, Господа) мы отправляемся в путь (движемся) и с Ним же (с Его именем) причалим. Воистину, Господь мой Всепрощающ и бесконечно Милостив [а потому во всем происходящем полагаемся на Него, моля о прощении и милости]».
11:42
وَهِيَ
تَجْرِي
بِهِمْ
فِي
مَوْجٍ
كَالْجِبَالِ
وَنَادَى
نُوحٌ
ابْنَهُ
وَكَانَ
فِي
مَعْزِلٍ
يَا
بُنَيَّ
ارْكَبْ
مَعَنَا
وَلَا
تَكُنْ
مَعَ
الْكَافِرِينَ
Судно понесло их по волнам, подобным горам. Нух (Ной) [увидев плывущего сына-богоотвержеца], отстранившегося [изолировавшегося от своего отца и его духовных ценностей, от веры в Бога], начал громко звать его: «Сын мой (сыночек), садись [на корабль] вместе с нами и перестань быть одним из безбожников [примкни к нам, оставь языческие заблуждения, не упрямься]!»
11:43
قَالَ
سَآوِي
إِلَى
جَبَلٍ
يَعْصِمُنِي
مِنَ
الْمَاءِ
قَالَ
لَا
عَاصِمَ
الْيَوْمَ
مِنْ
أَمْرِ
اللَّهِ
إِلَّا
مَنْ
رَحِمَ
وَحَالَ
بَيْنَهُمَا
الْمَوْجُ
فَكَانَ
مِنَ
الْمُغْرَقِينَ
Тот ответил: «[Не нужно мне помощи!] Я укроюсь, спасусь от воды на горе [мне с вами не по пути]».
[Ной] ответил: «Сегодня уже никто [и ничто] не спасет от повеления (приказа) Аллаха (Бога, Господа) [никакие обстоятельства, случайности и ухищрения], исключение — лишь помилованные Им». Между ними поднялась волна (их разъединила волна), и он (сын пророка) утонул вместе со всеми остальными.
11:44
وَقِيلَ
يَا
أَرْضُ
ابْلَعِي
مَاءَكِ
وَيَا
سَمَاءُ
أَقْلِعِي
وَغِيضَ
الْمَاءُ
وَقُضِيَ
الْأَمْرُ
وَاسْتَوَتْ
عَلَى
الْجُودِيِّ
وَقِيلَ
بُعْدًا
لِلْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ
И было сказано: «Земля, проглоти [впитай] свою воду! Небо, останови [дожди]!» Воды спали (вода ушла), и свершилось повеление. [Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий. И было сказано: «Прочь (сгиньте) грешный народ!»
11:45
وَنَادَى
نُوحٌ
رَبَّهُ
فَقَالَ
رَبِّ
إِنَّ
ابْنِي
مِنْ
أَهْلِي
وَإِنَّ
وَعْدَكَ
الْحَقُّ
وَأَنْتَ
أَحْكَمُ
الْحَاكِمِينَ
[Когда все это закончилось] Нух (Ной) обратился с мольбою: «Господи, мой сын — это [часть меня] часть моей семьи; Твое обещание правдиво (истинно), и никто лучше Тебя не рассудит».
11:46
قَالَ
يَا
نُوحُ
إِنَّهُ
لَيْسَ
مِنْ
أَهْلِكَ
إِنَّهُ
عَمَلٌ
غَيْرُ
صَالِحٍ
فَلَا
تَسْأَلْنِ
مَا
لَيْسَ
لَكَ
بِهِ
عِلْمٌ
إِنِّي
أَعِظُكَ
أَنْ
تَكُونَ
مِنَ
الْجَاهِلِينَ
[Всевышний] ответил: «Нух (Ной), поистине, он (твой сын) не является частью твоей семьи [он не был верующим, как тебе то могло показаться], воистину, он — неверное деяние [исчадие[8] неверия]. Не спрашивай Меня о том, чего не знаешь [суть чего тебе трудно до конца понять]. Наставляю тебя не быть из числа невежд [а потому прими происшедшее]».
11:47
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
أَعُوذُ
بِكَ
أَنْ
أَسْأَلَكَ
مَا
لَيْسَ
لِي
بِهِ
عِلْمٌ
وَإِلَّا
تَغْفِرْ
لِي
وَتَرْحَمْنِي
أَكُنْ
مِنَ
الْخَاسِرِينَ
[Ной] попросил: «Упаси меня, Господи, молить Тебя о том, в чем не имею знаний [упорствовать там, где не стоило бы]. Если Ты меня не простишь [не простишь того, что я изначально не отнесся к этому спокойно, ровно, соответствующим образом; что ошибся в своих предположениях], если не помилуешь, тогда я все потеряю. [Каюсь, прости меня и помилуй, Господи]».
11:48
قِيلَ
يَا
نُوحُ
اهْبِطْ
بِسَلَامٍ
مِنَّا
وَبَرَكَاتٍ
عَلَيْكَ
وَعَلَى
أُمَمٍ
مِمَّنْ
مَعَكَ
وَأُمَمٌ
سَنُمَتِّعُهُمْ
ثُمَّ
يَمَسُّهُمْ
مِنَّا
عَذَابٌ
أَلِيمٌ
Сказано было [ему]: «Нух (Ной), иди (спускайся) [на сушу] с миром (с Нашим благословением) и с многочисленным разнообразием благодати, что Мы ниспосылаем тебе и тем, кто с тобою. [Среди вас в последующем также появятся] нации [поколения, народы, общества], которым Мы предоставим возможность благостно и с наслаждением прожить [мирскую жизнь], после чего их постигнет болезненное наказание [в загробном мире, в Судный День, в Аду, так как, прожив ее, они не задумались, не прислушались, не уверовали]».
11:49
تِلْكَ
مِنْ
أَنْبَاءِ
الْغَيْبِ
نُوحِيهَا
إِلَيْكَ
مَا
كُنْتَ
تَعْلَمُهَا
أَنْتَ
وَلَا
قَوْمُكَ
مِنْ
قَبْلِ
هَذَا
فَاصْبِرْ
إِنَّ
الْعَاقِبَةَ
لِلْمُتَّقِينَ
Все это — неведомые [для тебя, Мухаммад] вехи [былых лет; уроки из глубокой истории давно забытых времен], которые Мы внушаем (даем) тебе [о Пророк] Божественным Откровением, [хотя] ни ты, ни твой народ не знали об этом ранее [а тем более в таких подробностях]. [Выполняя возложенную пророческую миссию, причем зная о том, что Божьим пророкам и посланникам всегда было нелегко] проявляй терпение [будь настойчив и последователен, не торопи события]. Положительный итог в любом случае за теми, кто набожен.
Пояснение к аяту:
Вопрос. Был ли потоп глобальным (всемирным) или это было только наказанием для народа Нуха (Ноя)? И правда ли, что в ковчеге собрали всех животных по паре или только домашних животных? А также правда ли, что в Коране не сказано, где причалил ковчег?
Ответ. В Коране конкретно не сказано, что потоп был глобальным, но косвенно намек на это есть. Всевышний — аль-‘Алиим, Всезнающий; аль-Мухсый, Всеохватывающий (Своим знанием, желанием и силой). Ничто не остается вне Его ведения, только Ему известны все грани и тонкости этого события. У нас же с вами для получения полезной и достоверной информации, тем более о событиях далекого прошлого или будущего, есть Священное Писание, высказывания пророков и мнения ученых-богословов.
Вот некоторые аяты: «Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу» (см. Св. Коран, 7:59), «Они сочли его (Ноя) лжецом[9], но спасли Мы его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепым[10] народом!» (см. Св. Коран, 7:64, 10:73), «Мы спасли его и тех, кто был с ним в загруженном [людьми, зверями и всем необходимым] ковчеге. Затем потопили оставшихся»[11] (см. Св. Коран 26:119, 120).
Среди аятов, описывающих данное событие, есть мольба Ноя, с которой обратился он к Господу после девятисот пятидесяти лет проповеди и призыва: «…Не оставь [после потопа] ни одного отрицающего Тебя живущим на земле. Если Ты оставишь их, то они будут сводить набожных людей с правильного пути и не родят, кроме как развратников и безбожников» (см. Св. Коран, 71:26, 27). Ибн Кясир, к примеру, говорил: «Подавляющее большинство комментаторов Корана считали, что потоп охватил весь мир. [А если сказать более точно, то] этим бедствием и наказанием были охвачены все люди, жившие на тот момент на планете и отрицавшие Творца, не уверовавшие в Него. Всевышний Аллах ответил на мольбу терпеливого и безгрешного пророка, на мольбу Ноя»[12]. Был или не был потоп всемирным, ведомо только Властелину миров. Но одно из того, что связано с потопом, мы знаем точно — наказание за отрицание Бога и посланников Его может обернуться Божественной карой уже в этом мире, до Судного Дня, до наказания в Аду…
Что касается животных, то в Коране есть обращение Всевышнего к Ною: «Возьми с собой от каждого вида по паре» (см. Св. Коран, 11:40, 23:27). Ученые комментировали: «Ною было приказано взять по паре от каждого вида, имеющего душу»[13].
Место остановки ковчега в Коране описано так: «[Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий» (см. Св. Коран, 11:44). Гора эта, по мнению некоторых ученых, была в районе Ирака[14]. Но, думаю, это не так важно, тем более что горы, бывшие когда-то очень высокими, постепенно разрушаются и превращаются в равнины. Суть же в том, что Всевышний Творец помог и спас набожных и покорных Ему людей еще в этой жизни.
11:50
وَإِلَى
عَادٍ
أَخَاهُمْ
هُودًا
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُمْ
مِنْ
إِلَهٍ
غَيْرُهُ
إِنْ
أَنْتُمْ
إِلَّا
مُفْتَرُونَ
И [отправили Мы] к [племени] ‘адитов их брата [по кровному родству] Худа. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Ведь вы ложно клевещете [на Творца, выдумывая всяких земных и небесных богов].
11:51
يَا
قَوْمِ
لَا
أَسْأَلُكُمْ
عَلَيْهِ
أَجْرًا
إِنْ
أَجْرِيَ
إِلَّا
عَلَى
الَّذِي
فَطَرَنِي
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Народ, я не прошу у вас за это материальных благ [не намерен зарабатывать на том, к чему призываю вас]. Воздаст мне [за эти усилия благом] Тот, Кто сотворил меня [дав жизнь через моих отца и мать]. Подумайте (поразмыслите) [над тем, что я говорю вам, к чему призываю].
11:52
وَيَا
قَوْمِ
اسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ
يُرْسِلِ
السَّمَاءَ
عَلَيْكُمْ
مِدْرَارًا
وَيَزِدْكُمْ
قُوَّةً
إِلَى
قُوَّتِكُمْ
وَلَا
تَتَوَلَّوْا
مُجْرِمِينَ
Народ, [изменитесь и] просите прощения у вашего Господа, кайтесь пред Ним, тогда Он ниспошлет вам обильные дожди [после продолжительных, изнурительных засух] и придаст вам еще больших [жизненных] сил (энергии) [возможностей, способностей]. Не игнорируйте [мои наставления], превращаясь в грешников [которых ничто хорошее впереди не ждет]».
11:53
قَالُوا
يَا
هُودُ
مَا
جِئْتَنَا
بِبَيِّنَةٍ
وَمَا
نَحْنُ
بِتَارِكِي
آلِهَتِنَا
عَنْ
قَوْلِكَ
وَمَا
نَحْنُ
لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ
Они ответили: «Худ, ты не привел нам [убедительных] доказательств [и чудеса нам ни о чем не говорят], твои речи не отвратят нас от наших богов (божеств), мы не верим тебе [не уверуем вместе с тобою].
11:54
إِنْ
نَقُولُ
إِلَّا
اعْتَرَاكَ
بَعْضُ
آلِهَتِنَا
بِسُوءٍ
قَالَ
إِنِّي
أُشْهِدُ
اللَّهَ
وَاشْهَدُوا
أَنِّي
بَرِيءٌ
مِمَّا
تُشْرِكُونَ
Мы [со своей стороны] можем сказать лишь, что тебя не без помощи некоторых наших богов постигло зло [умопомрачение, а потому ты начал говорить такие странные вещи]». Он ответил: «Бог свидетель и вы будьте свидетелями тому, что я абсолютно чист от всего вашего многобожия [богохульства].
11:55
مِنْ
دُونِهِ
فَكِيدُونِي
جَمِيعًا
ثُمَّ
لَا
تُنْظِرُونِ
[Не имею какого-либо отношения ко всему тому, что вы обожествляете] помимо Него (Бога). Попробуйте-ка своими уловками (хитростями) все вместе [вместе с вашими богами], причем немедля, разделаться со мною.
11:56
إِنِّي
تَوَكَّلْتُ
عَلَى
اللَّهِ
رَبِّي
وَرَبِّكُمْ
مَا
مِنْ
دَابَّةٍ
إِلَّا
هُوَ
آخِذٌ
بِنَاصِيَتِهَا
إِنَّ
رَبِّي
عَلَى
صِرَاطٍ
مُسْتَقِيمٍ
[Во всем том, что вне моих сил и возможностей] я полагаюсь на Аллаха (на Бога), являющегося моим Господом и вашим [а потому не боюсь вас, и ничего ваши божества со мною не сделают].
Все живое, ползающее по земле, в полной мере в Его власти [как и все остальное на земле и на небесах]. Он вершит все верно [и справедливо].
11:57
فَإِنْ
تَوَلَّوْا
فَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ
مَا
أُرْسِلْتُ
بِهِ
إِلَيْكُمْ
وَيَسْتَخْلِفُ
رَبِّي
قَوْمًا
غَيْرَكُمْ
وَلَا
تَضُرُّونَهُ
شَيْئًا
إِنَّ
رَبِّي
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
حَفِيظٌ
Если вы и проигнорируете [мои воззвания], то [важнее для меня пред Богом, что] я довел до вас все, ради чего был Им избран (ради чего был к вам направлен). [Оставаясь в неповиновении Божьему приказу уверовать, вы будете низвергнуты, уничтожены] и вслед за вами по велению Господа появится другой народ [к которому перейдет все ваше достояние и нажитое богатство]. А вы — даже в ничтожно малом количестве — ничем Ему [Господу миров] не нанесете вреда [навредите вы своим слепым упрямством лишь самим себе]. Все у Него учтено (сохранено)».
11:58
وَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
نَجَّيْنَا
هُودًا
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِنَّا
وَنَجَّيْنَاهُمْ
مِنْ
عَذَابٍ
غَلِيظٍ
Когда пришло (свершилось) Наше повеление [снизошло на них наказание], Мы спасли Худа и тех, кто уверовал вместе с ним, проявив тем самым Нашу милость [говорит Господь миров]. Мы спасли их от сурового наказания [постигшего ярых отступников].
11:59
وَتِلْكَ
عَادٌ
جَحَدُوا
بِآيَاتِ
رَبِّهِمْ
وَعَصَوْا
رُسُلَهُ
وَاتَّبَعُوا
أَمْرَ
كُلِّ
جَبَّارٍ
عَنِيدٍ
Вот оно — [известное в истории человечества племя] ‘адитов. Они отвергли знамения Господа, проявили непокорность Его посланникам[15] и [своим поведением] шли по стопам всякого упрямого тирана [а потому плохо кончили].
11:60
وَأُتْبِعُوا
فِي
هَذِهِ
الدُّنْيَا
لَعْنَةً
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَلَا
إِنَّ
عَادًا
كَفَرُوا
رَبَّهُمْ
أَلَا
بُعْدًا
لِعَادٍ
قَوْمِ
هُودٍ
Их постигло [Божье] проклятье в этой жизни, [то же самое их ждет] и в Судный День. Прислушайтесь (услышьте)! ‘Адиты отвергли своего Господа, а потому оказались отвергнуты Господом навсегда! [От них ничего не осталось, лишь назидательные вехи истории. В вечности их также ничто хорошее не ждет.]
11:61
وَإِلَى
ثَمُودَ
أَخَاهُمْ
صَالِحًا
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُمْ
مِنْ
إِلَهٍ
غَيْرُهُ
هُوَ
أَنْشَأَكُمْ
مِنَ
الْأَرْضِ
وَاسْتَعْمَرَكُمْ
فِيهَا
فَاسْتَغْفِرُوهُ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ
إِنَّ
رَبِّي
قَرِيبٌ
مُجِيبٌ
И [отправили Мы] к [племени] самудитов их брата [по кровному родству] Салиха. Он воззвал: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Он [Господь миров] сотворил вас [вашего прародителя] из земли и предоставил вам [временную] возможность жить на земле (поселил, расселил вас на ней). Молите Его о прощении и кайтесь пред Ним [вернитесь к Нему, покинув выдуманных вами богов и божеств]. Поистине, Господь необычайно близок [к каждому из нас, в том числе и милостью Своей] и отвечает [на мольбу, прошение]».
11:62
قَالُوا
يَا
صَالِحُ
قَدْ
كُنْتَ
فِينَا
مَرْجُوًّا
قَبْلَ
هَذَا
أَتَنْهَانَا
أَنْ
نَعْبُدَ
مَا
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا
وَإِنَّنَا
لَفِي
شَكٍّ
مِمَّا
تَدْعُونَا
إِلَيْهِ
مُرِيبٍ
Они сказали: «Салих, а ведь до этого мы на тебя возлагали [большие] надежды [в продолжении традиций нашего народа. А теперь что же] ты хочешь запретить нам молиться (поклоняться) тому, что обожествили наши предки [они ведь считали именно это богами, молясь на них]?! Мы, воистину, сильно сомневаемся в верности того, к чему ты нас призываешь [в действительности того, что Бог один]. Это вызывает у нас недоверие».
11:63
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَرَأَيْتُمْ
إِنْ
كُنْتُ
عَلَى
بَيِّنَةٍ
مِنْ
رَبِّي
وَآتَانِي
مِنْهُ
رَحْمَةً
فَمَنْ
يَنْصُرُنِي
مِنَ
اللَّهِ
إِنْ
عَصَيْتُهُ
فَمَا
تَزِيدُونَنِي
غَيْرَ
تَخْسِيرٍ
[Салих] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение [убедительные аргументы] от Господа, и дал Он мне из Своей милости [наделил пророческой миссией]!
[А теперь подумайте] кто защитит меня от Аллаха (Бога, Господа) [от Его возмездия, которое постигнет меня] в случае непокорности Ему. Вы лишь приумножите мои потери (убытки) [последовав за вами, я потеряю все, как мирское, так и вечное].
11:64
وَيَا
قَوْمِ
هَذِهِ
نَاقَةُ
اللَّهِ
لَكُمْ
آيَةً
فَذَرُوهَا
تَأْكُلْ
فِي
أَرْضِ
اللَّهِ
وَلَا
تَمَسُّوهَا
بِسُوءٍ
فَيَأْخُذَكُمْ
عَذَابٌ
قَرِيبٌ
Народ мой, это — Божья верблюдица, данная вам в качестве знамения[16]. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причиняйте ей зла, иначе вас постигнет в недалеком будущем наказание!»
11:65
فَعَقَرُوهَا
فَقَالَ
تَمَتَّعُوا
فِي
دَارِكُمْ
ثَلَاثَةَ
أَيَّامٍ
ذَلِكَ
وَعْدٌ
غَيْرُ
مَكْذُوبٍ
Они ранили ее (подрезали поджилки[17]) [а затем и вовсе зарезали верблюдицу[18], данную им Аллахом (Богом) в качестве знамения].
[Салих] сказал: «Живите (наслаждайтесь) в своих жилищах трое суток [после чего вас постигнет Божья кара]. В этом обещании нет лжи [не сомневайтесь, так оно и произойдет]».
11:66
فَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
نَجَّيْنَا
صَالِحًا
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِنَّا
وَمِنْ
خِزْيِ
يَوْمِئِذٍ
إِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
الْقَوِيُّ
الْعَزِيزُ
Когда пришло Наше повеление [наказание, кара], Мы [говорит Господь миров] спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, из того унизительного положения, [в котором оказались упрямцы] в тот день. [И все это] по Нашей милости. Воистину, твой Господь обладает безграничной силой и могуществом.
11:67
وَأَخَذَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُوا
فِي
دِيَارِهِمْ
جَاثِمِينَ
Грешники были уничтожены [душераздирающим] криком (сотрясением, ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных раскатов молнии просто разорвались от охватившего их ужаса]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня уже превратилось в огромное кладбище].
11:68
كَأَنْ
لَمْ
يَغْنَوْا
فِيهَا
أَلَا
إِنَّ
ثَمُودَ
كَفَرُوا
رَبَّهُمْ
أَلَا
بُعْدًا
لِثَمُودَ
[Все кругом опустело и обезлюдело] будто и не было их там вовсе. Прислушайтесь! Самудиты отвергли своего Господа. Услышьте, пусть же [раз и навсегда] сгинут они. [О люди новых поколений и народов, внимайте и не следуйте заведомо гибельному пути, по которому пошли самудиты.]
11:69
وَلَقَدْ
جَاءَتْ
رُسُلُنَا
إِبْرَاهِيمَ
بِالْبُشْرَى
قَالُوا
سَلَامًا
قَالَ
سَلَامٌ
فَمَا
لَبِثَ
أَنْ
جَاءَ
بِعِجْلٍ
حَنِيذٍ
Однажды пришли Наши посланцы [Джабраил (Гавриил), Микаиль (Михаил) и Исрафиль][19] к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, сказав: «Мир тебе». Ответил он (Авраам): «Мир вам!» И не прошло много времени, как принес он [в угощение гостям] теленка, изжаренного на раскаленных камнях.
11:70
فَلَمَّا
رَأَى
أَيْدِيَهُمْ
لَا
تَصِلُ
إِلَيْهِ
نَكِرَهُمْ
وَأَوْجَسَ
مِنْهُمْ
خِيفَةً
قَالُوا
لَا
تَخَفْ
إِنَّا
أُرْسِلْنَا
إِلَى
قَوْمِ
لُوطٍ
А когда увидел, что они (гости) даже не притронулись к еде [увидел, что они не едят], он настороженно отнесся к этому и почувствовал некоторое опасение (душевное смятение). Они (гости) воскликнули: «Не тревожься! Мы ниспосланы к народу [пророка] Лута (Лота) [для того, чтобы исполнить Господне повеление, наказать их][20]».
11:71
وَامْرَأَتُهُ
قَائِمَةٌ
فَضَحِكَتْ
فَبَشَّرْنَاهَا
بِإِسْحَاقَ
وَمِنْ
وَرَاءِ
إِسْحَاقَ
يَعْقُوبَ
Жена его (Авраама) [Сарра] стояла [помогала принимать гостей] и засмеялась [засияла улыбкой; удивилась тому, о чем ее оповестили]. А Мы [говорит Господь миров] обрадовали ее [через посланцев Божьих скорым рождением] Исхака (Исаака), а после Исхака — [рождением] Я‘куба (Иакова)[21].
11:72
قَالَتْ
يَا
وَيْلَتَى
أَأَلِدُ
وَأَنَا
عَجُوزٌ
وَهَذَا
بَعْلِي
شَيْخًا
إِنَّ
هَذَا
لَشَيْءٌ
عَجِيبٌ
«Воскликнула она (жена Авраама): «Удивительно! Я рожу, являясь столь пожилой[22] женщиной?! И муж (ведь) мой — [почтенного возраста] старец![23] Поистине, эта [весть] удивительна (странна, необыкновенна)!»
11:73
قَالُوا
أَتَعْجَبِينَ
مِنْ
أَمْرِ
اللَّهِ
رَحْمَتُ
اللَّهِ
وَبَرَكَاتُهُ
عَلَيْكُمْ
أَهْلَ
الْبَيْتِ
إِنَّهُ
حَمِيدٌ
مَجِيدٌ
[Ангелы] сказали: «Ты удивляешься тому, что повелел Аллах (Бог, Господь)?![24] Милость Божья и многочисленная Его благодать вам, о род Ибрахима (Авраама)! [Ангелы помолились за Авраама и его род[25].] Воистину, Он [Господь миров] — Восхваляем и Прославляем [необычайно щедр]» [завершили ангелы][26].
11:74
فَلَمَّا
ذَهَبَ
عَنْ
إِبْرَاهِيمَ
الرَّوْعُ
وَجَاءَتْهُ
الْبُشْرَى
يُجَادِلُنَا
فِي
قَوْمِ
لُوطٍ
Когда беспокойство покинуло Ибрахима (Авраама) и пришла к нему радостная весть [о скором рождении сына], он стал убеждать нас [стал убеждать могучих ангелов] касательно народа Лута (Лота) [прося помиловать, дать отсрочку, подождать].
11:75
إِنَّ
إِبْرَاهِيمَ
لَحَلِيمٌ
أَوَّاهٌ
مُنِيبٌ
Поистине, Ибрахим (Авраам) [по своей природе и характеру] был необычайно терпелив, кроток, мягок, переживал [за других], постоянно душой (сознанием) был обращен к Богу.
11:76
يَا
إِبْرَاهِيمُ
أَعْرِضْ
عَنْ
هَذَا
إِنَّهُ
قَدْ
جَاءَ
أَمْرُ
رَبِّكَ
وَإِنَّهُمْ
آتِيهِمْ
عَذَابٌ
غَيْرُ
مَرْدُودٍ
[Сказано было ему]: «Ибрахим (Авраам), оставь этот вопрос, решение по нему вынесено Господом. В любом случае на них надвигается наказание, и обратного хода ему уже нет».
11:77
وَلَمَّا
جَاءَتْ
رُسُلُنَا
لُوطًا
سِيءَ
بِهِمْ
وَضَاقَ
بِهِمْ
ذَرْعًا
وَقَالَ
هَذَا
يَوْمٌ
عَصِيبٌ
Когда пришли Наши посланцы к Луту (Лоту), его это огорчило, ведь [защитить своих статных и ослепительно красивых молодых гостей (ангелов в прекрасном человеческом обличье) от надругательств со стороны односельчан] было ему не по силам. Сказал он: «Тяжелый (тяжкий) день!» [Ведь он еще не знал, что они — могущественные ангелы.]
11:78
وَجَاءَهُ
قَوْمُهُ
يُهْرَعُونَ
إِلَيْهِ
وَمِنْ
قَبْلُ
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
السَّيِّئَاتِ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
هَؤُلَاءِ
بَنَاتِي
هُنَّ
أَطْهَرُ
لَكُمْ
فَاتَّقُوا
اللَّهَ
وَلَا
تُخْزُونِ
فِي
ضَيْفِي
أَلَيْسَ
مِنْكُمْ
رَجُلٌ
رَشِيدٌ
Быстро [как только узнали] пришли к нему односельчане, творившие ранее распутство[27]. [Лут от бессилия, не видя иного выхода] воскликнул: «Народ, вот мои дочери [вы можете взять их в жены], и это лучшее для вас (самое чистое, подходящее)! Побойтесь Аллаха (Бога, Господа) и не унижайте меня (не позорьте) перед гостями! Что же это, среди вас нет благоразумного (здравомыслящего) мужчины?!»
11:79
قَالُوا
لَقَدْ
عَلِمْتَ
مَا
لَنَا
فِي
بَنَاتِكَ
مِنْ
حَقٍّ
وَإِنَّكَ
لَتَعْلَمُ
مَا
نُرِيدُ
Те ответили: «Ты ведь знаешь о том, что твои дочери нам не нужны, ты хорошо осведомлен о том, чего мы хотим».
11:80
قَالَ
لَوْ
أَنَّ
لِي
بِكُمْ
قُوَّةً
أَوْ
آوِي
إِلَى
رُكْنٍ
شَدِيدٍ
Сказал [Лут]: «О, если бы я имел силу [дать вам отпор] или возможность в лице [посторонней] мощной (серьезной) поддержки [противостоять вам, остановить вас от посягательства на моих гостей]!»
11:81
قَالُوا
يَا
لُوطُ
إِنَّا
رُسُلُ
رَبِّكَ
لَنْ
يَصِلُوا
إِلَيْكَ
فَأَسْرِ
بِأَهْلِكَ
بِقِطْعٍ
مِنَ
اللَّيْلِ
وَلَا
يَلْتَفِتْ
مِنْكُمْ
أَحَدٌ
إِلَّا
امْرَأَتَكَ
إِنَّهُ
مُصِيبُهَا
مَا
أَصَابَهُمْ
إِنَّ
مَوْعِدَهُمُ
الصُّبْحُ
أَلَيْسَ
الصُّبْحُ
بِقَرِيبٍ
[И тут незнакомые гости] сказали: «Лут (Лот), мы — Божьи посланцы, [не бойся] они уже никогда тебя не тронут[28]. В ночной мгле уходи вместе со своей семьей. Пусть никто из вас не оборачивается назад! Исключение — твоя супруга. Ее постигнет то же самое, что и твой народ. Их условленная встреча [с Божьей карой, смертью] — утро. Разве не близко оно?!»
11:82
فَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
جَعَلْنَا
عَالِيَهَا
سَافِلَهَا
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهَا
حِجَارَةً
مِنْ
سِجِّيلٍ
مَنْضُودٍ
Когда пришло Наше повеление [кара, наказание, — говорит Господь миров, Творец всего и вся], Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и пролили на них дождь, состоящий из огромного количества испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была убита камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда][29].
11:83
مُسَوَّمَةً
عِنْدَ
رَبِّكَ
وَمَا
هِيَ
مِنَ
الظَّالِمِينَ
بِبَعِيدٍ
Пред Господом это [наказание] особо (камни эти имели специальное клеймо, печать) [что применяется в особых случаях], и от [всех] остальных грешников [на земле, во все времена] это не столь далеко [быстро и стремительно может постигнуть любого, где бы он ни был].
11:84
وَإِلَى
مَدْيَنَ
أَخَاهُمْ
شُعَيْبًا
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُمْ
مِنْ
إِلَهٍ
غَيْرُهُ
وَلَا
تَنْقُصُوا
الْمِكْيَالَ
وَالْمِيزَانَ
إِنِّي
أَرَاكُمْ
بِخَيْرٍ
وَإِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
مُحِيطٍ
И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. И не обвешивайте [людей], ведь у вас, как я вижу, жизнь наполнена [материальным] благополучием [а грех, к которому вы привыкли, и ваше многобожие могут все перевернуть]. Боюсь, что [если не исправитесь и не уверуете] наступит день, когда наказание окружит вас со всех сторон [возьмет в смертельное кольцо, из которого выхода нет; никто из грешников не сможет спастись].
11:85
وَيَا
قَوْمِ
أَوْفُوا
الْمِكْيَالَ
وَالْمِيزَانَ
بِالْقِسْطِ
وَلَا
تَبْخَسُوا
النَّاسَ
أَشْيَاءَهُمْ
وَلَا
تَعْثَوْا
فِي
الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ
Народ мой! Верно (без подлога и обмана) производите взвешивание, честно соблюдайте [общепринятые] меры сыпучих тел, пусть все это будет справедливо. Откажитесь от обмана при ведении торговых сделок [что, увы, стало для вас само собой разумеющимся]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту].
11:86
بَقِيَّتُ
اللَّهِ
خَيْرٌ
لَكُمْ
إِنْ
كُنْتُمْ
مُؤْمِنِينَ
وَمَا
أَنَا
عَلَيْكُمْ
بِحَفِيظٍ
То, что дает [возыметь] вам Аллах (Бог, Господь) [при честном ведении торговых сделок, когда нет обмана и обвешивания], — лучшее для вас, если вы уверовали [и начали смотреть на жизнь более объемно, широко и с переходящей в вечность перспективой]. Я же вас охранять (сторожить) [следить за вами, совершаете вы грехи или нет] не собираюсь [а лишь увещеваю и предупреждаю]».
11:87
قَالُوا
يَا
شُعَيْبُ
أَصَلَاتُكَ
تَأْمُرُكَ
أَنْ
نَتْرُكَ
مَا
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا
أَوْ
أَنْ
نَفْعَلَ
فِي
أَمْوَالِنَا
مَا
نَشَاءُ
إِنَّكَ
لَأَنْتَ
الْحَلِيمُ
الرَّشِيدُ
Они [с сарказмом] спросили: «Шу‘айб, это твои [многочисленные] молитвы повелевают тебе, чтобы мы перестали поклоняться тому, чему поклонялись наши отцы (деды)?! [Это твои молитвы повелевают] чтобы мы не распоряжались нашими богатствами так, как того сами желаем?! [И с издевкой добавили:] Ты, наверное, очень терпеливый (мягкий, кроткий) и такой правильный (благоразумный, здравомыслящий)?!»
11:88
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَرَأَيْتُمْ
إِنْ
كُنْتُ
عَلَى
بَيِّنَةٍ
مِنْ
رَبِّي
وَرَزَقَنِي
مِنْهُ
رِزْقًا
حَسَنًا
وَمَا
أُرِيدُ
أَنْ
أُخَالِفَكُمْ
إِلَى
مَا
أَنْهَاكُمْ
عَنْهُ
إِنْ
أُرِيدُ
إِلَّا
الْإِصْلَاحَ
مَا
اسْتَطَعْتُ
وَمَا
تَوْفِيقِي
إِلَّا
بِاللَّهِ
عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ
وَإِلَيْهِ
أُنِيبُ
[Шу‘айб] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение от Господа [я обоснованно уверен в правдивости моих слов и верности действий]! И [отмечу] дал Он мне хороший (благодатный) удел (достаток) [заработанный мною без обмана и лжи]. Я не только вас наставляю, но и сам того [ни скрыто, ни явно] не делаю [мои слова не расходятся с делами]. Я желаю лишь исправить все к лучшему (поправить) настолько, насколько это в моих силах. Если кто и дает мне благословение [в делах], то только Аллах (Бог, Господь), на Него полагаюсь и к Нему возвращаюсь [обращаюсь своей душой и сознанием].
11:89
وَيَا
قَوْمِ
لَا
يَجْرِمَنَّكُمْ
شِقَاقِي
أَنْ
يُصِيبَكُمْ
مِثْلُ
مَا
أَصَابَ
قَوْمَ
نُوحٍ
أَوْ
قَوْمَ
هُودٍ
أَوْ
قَوْمَ
صَالِحٍ
وَمَا
قَوْمُ
لُوطٍ
مِنْكُمْ
بِبَعِيدٍ
Народ мой, не хотелось бы, чтобы наш раздор (разногласия, противостояния) [ваш враждебный настрой против меня] привел вас к чему-то похожему на то, что постигло народ Нуха (Ноя), народ Худа или народ Салиха. А ведь [территориально, во временном отношении и по греховности поступков] народ Лута (Лота) недалек от вас.
11:90
وَاسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ
إِنَّ
رَبِّي
رَحِيمٌ
وَدُودٌ
Просите же прощения у Господа и кайтесь пред Ним (вернитесь к Нему). Поистине, Господь бесконечно Милостив и полон любви [к тем, кто раскаивается и исправляется; кто близок к Нему]».
11:91
قَالُوا
يَا
شُعَيْبُ
مَا
نَفْقَهُ
كَثِيرًا
مِمَّا
تَقُولُ
وَإِنَّا
لَنَرَاكَ
فِينَا
ضَعِيفًا
وَلَوْلَا
رَهْطُكَ
لَرَجَمْنَاكَ
وَمَا
أَنْتَ
عَلَيْنَا
بِعَزِيزٍ
Они [выбрав путь пренебрежения, оскорбления и устрашения] ответили: «Шу‘айб, многое из того, что ты говоришь, мы не понимаем [как, к примеру, понять «поклоняться одному Богу», когда их у нас много?! Мы к этому привыкли, и оно стало для нас аксиомой]. Мы считаем, что ты среди нас слаб [относишься больше к немощным, тщедушным], и если бы не твоя родня (род), то мы забили бы тебя до смерти камнями [за оскорбление наших божеств и вмешательство в наши деловые отношения]. Ты же этому ничего не сможешь противопоставить (ты не вызываешь у нас симпатии и уважения)».
11:92
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَرَهْطِي
أَعَزُّ
عَلَيْكُمْ
مِنَ
اللَّهِ
وَاتَّخَذْتُمُوهُ
وَرَاءَكُمْ
ظِهْرِيًّا
إِنَّ
رَبِّي
بِمَا
تَعْمَلُونَ
مُحِيطٌ
Он сказал: «Народ, неужели моя родня для вас более могущественна, чем Бог [их заступничество и возможное возмездие за меня вас больше беспокоит, чем Божья кара]?! Он для вас словно что-то брошенное без внимания, оставленное где-то позади?! [Учтите] воистину, вам с вашими делами [и словами] никуда от Него не деться.
11:93
وَيَا
قَوْمِ
اعْمَلُوا
عَلَى
مَكَانَتِكُمْ
إِنِّي
عَامِلٌ
سَوْفَ
تَعْلَمُونَ
مَنْ
يَأْتِيهِ
عَذَابٌ
يُخْزِيهِ
وَمَنْ
هُوَ
كَاذِبٌ
وَارْتَقِبُوا
إِنِّي
مَعَكُمْ
رَقِيبٌ
Народ мой, занимайтесь своими делами, а я займусь своим [каждый из нас пусть живет и работает в соответствии со своими принципами и ценностями]. Через некоторое время вы узнаете, кого постигнет унизительное (позорное) наказание, [поймете] кто же был лжецом. Ждите (наблюдайте за событиями), и я вместе с вами подожду».
11:94
وَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
نَجَّيْنَا
شُعَيْبًا
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِنَّا
وَأَخَذَتِ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُوا
فِي
دِيَارِهِمْ
جَاثِمِينَ
Когда пришло Наше повеление [наказание, кара, — говорит Господь миров], Мы проявлением Нашей милости спасли Шу‘айба и тех, кто уверовал вместе с ним. [А вот упрямых] грешников постиг [душераздирающий] крик (сотрясение, ужас) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных ударов молнии просто разорвались от охватившего ужаса]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [лежащими неподвижно].
11:95
كَأَنْ
لَمْ
يَغْنَوْا
فِيهَا
أَلَا
بُعْدًا
لِمَدْيَنَ
كَمَا
بَعِدَتْ
ثَمُودُ
[Какие-то мгновения неземного ужаса и] как будто их и не было там вовсе. Прислушайтесь! Пусть же [раз и навсегда] сгинет народ Медьена, как сгинули самудиты.
11:96
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
مُوسَى
بِآيَاتِنَا
وَسُلْطَانٍ
مُبِينٍ
Мы [говорит Господь] отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями [посланническими чудесами] и очевидной властью (с убедительным аргументом) [необычайными возможностями].
11:97
إِلَى
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ
فَاتَّبَعُوا
أَمْرَ
فِرْعَوْنَ
وَمَا
أَمْرُ
فِرْعَوْنَ
بِرَشِيدٍ
[Отправили Мы Моисея] к фараону и его знати. Они [знать, элита, как и весь народ] последовали за фараоновыми повелениями (приказами, наставлениями), но повеления его не были верны (благоразумны) [вели их к явной погибели].
11:98
يَقْدُمُ
قَوْمَهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فَأَوْرَدَهُمُ
النَّارَ
وَبِئْسَ
الْوِرْدُ
الْمَوْرُودُ
В Судный День он (фараон) будет идти впереди своего народа и введет [всех] их в Ад, а это худший источник (худшее место), к которому можно было прийти [чего-то более страшного и ужасного просто не существует].
11:99
وَأُتْبِعُوا
فِي
هَذِهِ
لَعْنَةً
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
بِئْسَ
الرِّفْدُ
الْمَرْفُودُ
И в этой жизни они были прокляты [своими убеждениями и поступками лишили себя Божьей милости], и в Судный День [их ждет то же самое]. Это — худший «подарок» [худшая услуга, которую можно было себе оказать].
11:100
ذَلِكَ
مِنْ
أَنْبَاءِ
الْقُرَى
نَقُصُّهُ
عَلَيْكَ
مِنْهَا
قَائِمٌ
وَحَصِيدٌ
Это [все ранее упомянутые в данной суре исторические факты] — вести о селениях [об отдельных цивилизациях далекого прошлого, о народах, что населяли их], рассказываемые тебе [Мухаммад] Нами [говорит Господь миров]. Какие-то из них [еще] стоят, а какие-то уже пожаты [есть те, которые сохранились, а есть и те, от которых ничего не осталось, след простыл, никаких архитектурных, зримых свидетельств].
11:101
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ
وَلَكِنْ
ظَلَمُوا
أَنْفُسَهُمْ
فَمَا
أَغْنَتْ
عَنْهُمْ
آلِهَتُهُمُ
الَّتِي
يَدْعُونَ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
مِنْ
شَيْءٍ
لَمَّا
جَاءَ
أَمْرُ
رَبِّكَ
وَمَا
زَادُوهُمْ
غَيْرَ
تَتْبِيبٍ
Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] не притеснили их [безбожников, язычников], однако же они сами себя притеснили [сами себе навредили, своими заблуждениями, упрямством и очевидными грехами привели себя к столь печальному итогу уже в этой жизни, не говоря о вечности].
Когда пришло повеление Господа, их боги, к которым они взывали помимо Бога, ничем не смогли им помочь. Если что и приумножилось [у неуверовавших в Творца] за счет лжебогов, так это очевидность погибели [и полного краха: потеря веры, духовности, отсутствие будущего их цивилизаций в мирской обители и благополучия в вечности].
11:102
وَكَذَلِكَ
أَخْذُ
رَبِّكَ
إِذَا
أَخَذَ
الْقُرَى
وَهِيَ
ظَالِمَةٌ
إِنَّ
أَخْذَهُ
أَلِيمٌ
شَدِيدٌ
Подобным образом карает Господь селения [народы, государства, цивилизации], наказывая их тогда, когда они [уже до мозга костей] пропитываются грехом [не осознают его и даже желания не имеют исправиться]. Поистине, Его наказание болезненно и сурово.
11:103
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَةً
لِمَنْ
خَافَ
عَذَابَ
الْآخِرَةِ
ذَلِكَ
يَوْمٌ
مَجْمُوعٌ
لَهُ
النَّاسُ
وَذَلِكَ
يَوْمٌ
مَشْهُودٌ
Воистину, в этом есть очевидное знамение, [но лишь] для тех, кто страшится наказания в вечности (вечного наказания) [кто хоть как-то задумывается над этим]. В тот День будут собраны [абсолютно все] люди, он [сей День] освидетельствован [станет очевиден для всех и вся; явится знаменательным событием].
11:104
وَمَا
نُؤَخِّرُهُ
إِلَّا
لِأَجَلٍ
مَعْدُودٍ
И отсрочен он Нами [говорит Господь миров] лишь на определенный срок [который рано или поздно в любом случае наступит, но известен лишь Богу].
11:105
يَوْمَ
يَأْتِ
لَا
تَكَلَّمُ
نَفْسٌ
إِلَّا
بِإِذْنِهِ
فَمِنْهُمْ
شَقِيٌّ
وَسَعِيدٌ
Никто в тот День не возымеет права говорить, кроме как с Его (Бога) разрешения. Среди них [людей и джиннов] будут как несчастные, так и счастливые [последние — кто верой в Господа миров, постулатами веры и достойными поступками подвел себя к райской обители и заполучил столь высокое благословение лишь по милости Творца].
11:106
فَأَمَّا
الَّذِينَ
شَقُوا
فَفِي
النَّارِ
لَهُمْ
فِيهَا
زَفِيرٌ
وَشَهِيقٌ
Кто несчастны, те — в Аду, где у них лишь вздыхания и надрывный плач [там звуки страданий и мучений, скорби и печали, исходящие из глубины души].
11:107
خَالِدِينَ
فِيهَا
مَا
دَامَتِ
السَّمَاوَاتُ
وَالْأَرْضُ
إِلَّا
مَا
شَاءَ
رَبُّكَ
إِنَّ
رَبَّكَ
فَعَّالٌ
لِمَا
يُرِيدُ
Они там навечно, пока есть небеса и земля [образное выражение, то есть — навсегда], исключением явится лишь то, чего пожелает Господь [к примеру, те, в ком на момент смерти была хоть пылинка веры, хотя грехов оказалось больше, чем благих дел, а прощения они не заслужили, их обитель — Ад, но не навечно]. Воистину, Он вершит то, что пожелает [никто Ему, Господу миров, не указ].
11:108
وَأَمَّا
الَّذِينَ
سُعِدُوا
فَفِي
الْجَنَّةِ
خَالِدِينَ
فِيهَا
مَا
دَامَتِ
السَّمَاوَاتُ
وَالْأَرْضُ
إِلَّا
مَا
شَاءَ
رَبُّكَ
عَطَاءً
غَيْرَ
مَجْذُوذٍ
А те, кого осчастливили, пребудут в Раю вечно, пока есть небеса и земля [образное выражение, то есть — навечно там], исключением явится лишь то, чего пожелает Господь [никто Ему не указ. Но записанное в Коране многократно и обещанное Богом — кто оказался в Раю, те там уже навсегда]. Одарит Он их безгранично. [Райская благодать бесконечна в цветах, вкусах, ароматах и в том постоянно сменяющемся великолепии, разнообразии, которые в пределах планеты Земля и околоземных галактик невозможно себе представить. О таких мирских понятиях, как обман, измена, хищение, заточение, лишение, конфискация, унижение, оскорбление; потеря ценности, дефолты, военные или иные конфликты; безвкусие, надоедание, апатия, страх; стихийные бедствия, болезни и многое другое, что тренирует и закаляет душу в мирском, там будет забыто и ничто об этом не напомнит.]
11:109
فَلَا
تَكُ
فِي
مِرْيَةٍ
مِمَّا
يَعْبُدُ
هَؤُلَاءِ
مَا
يَعْبُدُونَ
إِلَّا
كَمَا
يَعْبُدُ
آبَاؤُهُمْ
مِنْ
قَبْلُ
وَإِنَّا
لَمُوَفُّوهُمْ
نَصِيبَهُمْ
غَيْرَ
مَنْقُوصٍ
Итак, не впадай в сомнения относительно того, чему поклоняются эти люди [все те, кто нашел для себя что-то иное, помимо Господа миров, Творца всего сущего, — плохой конец для них неизбежен]. Они [не задумываясь] поклоняются так, как поклонялись их отцы [предки] ранее. И нет сомнений в том, что воздадим Мы им сполна [они получат заслуженное], не меньше.
11:110
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
فَاخْتُلِفَ
فِيهِ
وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِنْ
رَبِّكَ
لَقُضِيَ
بَيْنَهُمْ
وَإِنَّهُمْ
لَفِي
شَكٍّ
مِنْهُ
مُرِيبٍ
Мы [говорит Господь миров] дали Мусе (Моисею) Книгу [Священное Писание, Тору], и появились разногласия относительно нее [в среде его последователей: одни со всем согласились, а другие выбрали лишь то, что им по душе]. И если бы не решение, вынесенное Господом ранее [в том числе и относительно того, что расставится все по своим местам, как и воздастся сполна в Судный День], то между ними все сразу было бы разрешено (урегулировано). Они, воистину, полны сомнений на этот счет [у некоторых из них в вопросах, связанных со Священными Писаниями, минимальная видимость, густой туман, парализовавший движение души и сковавший разум].
11:111
وَإِنَّ
كُلًّا
لَمَّا
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
رَبُّكَ
أَعْمَالَهُمْ
إِنَّهُ
بِمَا
يَعْمَلُونَ
خَبِيرٌ
Всем им [разногласящим; верящим, не верящим; имеющим диаметрально противоположенные мнения] без малейшего сомнения будет сполна воздано Господом в соответствии с их делами. Он [Господь миров] в полной мере осведомлен о [сути] их дел (поступков) [как незначительных, так и важных; как заметных посторонним, так и совершенных скрытно][30].
11:112
فَاسْتَقِمْ
كَمَا
أُمِرْتَ
وَمَنْ
تَابَ
مَعَكَ
وَلَا
تَطْغَوْا
إِنَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ
Следуй [Мухаммад] верному пути, как велено тебе [Богом], и [пусть следуют ему] все те, кто раскаялся вместе с тобою (кто вернулся к Богу, обращен к Нему) [кто внес изменения, коррективы в свою жизнь, а также благую лепту в счастье и жизнь других]. И не переходите границ (не впадайте в крайности)! Воистину, Он [Всевышний Творец] видит все, что вы делаете [а потому, пока не поздно, учитесь оценивать свои дела со стороны и отличать неискренность, человеческую алчность и иные низкие качества, скрывающиеся за красивыми словами, от по-настоящему высоких порывов, результативных, перспективных благодеяний, вознамеренности, которая не ограничивается мирским].
11:113
وَلَا
تَرْكَنُوا
إِلَى
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
فَتَمَسَّكُمُ
النَّارُ
وَمَا
لَكُمْ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
مِنْ
أَوْلِيَاءَ
ثُمَّ
لَا
تُنْصَرُونَ
Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи [вершит тиранию, афиширует свое безбожие, сатанизм и иные грехопадения, подобные очевидному обману или прелюбодеянию, употреблению спиртного. В противном случае] вас коснется адский огонь [окажетесь после Судного Дня в нем, ведь неизбежно, рано или поздно, станете подобны тем, кому доверили себя, свои жизненные ценности и идеалы, даже не заметив столь кардинальных и плачевных преобразований].
[Не забывайте] помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет [всесильных и настоящих] покровителей. [Если вы это так до конца своих дней и не поймете] то вам в последующем уже никто не поможет.
Пояснение к аяту:
«Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи».
Интересно отмечено в Гемаре[31]: «Если человек совершит одно и то же преступление дважды, оно ему уже кажется дозволенным». Такого рода люди, сколь скоро изменили угол зрения своего сознания, столь скоро изменят и угол мировоззрения тех, кто полон доверия к ним, симпатии, а это чревато как мирскими, так и вечными неприятностями.
Не следует забывать, что «с кем поведешься, от того и наберешься». Хотя и в духовной среде могут встречаться самые разные личности, порой с ярко выраженной приверженностью внешней религиозной атрибутике, которые мягко стелют, но больше похожи на демонов, облачившихся в накидку пророка. Их суть можно определить по результатам их дел, жизненным достижениям, по тому — каковы плоды, если они вообще плодовиты. Каждому пред обществом и Богом отвечать за самого себя, а готовность к этому требует наличия ума (собственной головы на плечах), образованности, эрудированности, веры и проницательности, чтобы, двигаясь в стремительном потоке происходящего вокруг нас, уметь быстро и верно отличать, отделять и очищать зерна от плевел.
Но и относиться с излишним подозрением к каждому встречному недопустимо: «О верующие, сторонитесь подозрений (излишних размышлений) [не думайте плохо о хорошем]. Воистину, некоторые [ваши] размышления [когда вы думаете о других плохо, не имея на то явных доказательств] греховны! Не шпионьте [не выслеживайте, не выискивайте недостатки других, не ищите того, что люди стараются скрыть]. Не злословьте в адрес друг друга [не говорите о другом человеке в его отсутствие то, что не понравилось бы ему, будь он рядом]. Желал ли бы кто-нибудь из вас поедать мясо мертвого брата своего?! Вам ведь противно это?! [Столь же противным должно быть и злословие в адрес другого человека!] Бойтесь Аллаха (Бога, Господа)! Воистину, Он Всепрощающ и Всемилостив» (см. Св. Коран, 49:12)
Широта горизонтов (!), именно горизонтов сознания — вот что важно для верующего. Не зря же Священный Коран периодически обращает внимание человека на землю и небеса. А ведь даже очень религиозные и до мозга костей набожные люди порой не видели в жизни ничего, кроме своего аула, деревни, района, своего «вездесущего и всезнающего» учителя, нескольких книг (из сотен тысяч книг мусульманской культуры и богословия, не говоря уже про миллионы книг мирового достояния) и старого молитвенного коврика, на котором молился их прадед!.. Но человеческая душа, мозг и сознание могут вместить много больше того, что представляет собой вся планета и семь небес. А ведь Земля — это гигантский каменный шар, несущийся по своей орбите в космическом пространстве со скоростью 29,765 км/с. Он весит 6 миллиардов триллионов тонн. Вращение вокруг оси вызывает смену дня и ночи, наклон оси и обращение вокруг Солнца — смену времен года. Почти две трети каменной поверхности Земли покрыто водой — это моря и океаны[32]. Невообразимо!
Глобально? Да, но мыслят люди, в том числе и размышляют на религиозные темы, очень мелко, примитивно, а порой и кровожадно («поедая» человеческое мясо, души, сердца других), не думая о последствиях, что ожидают их в будущем.
11:114
وَأَقِمِ
الصَّلَاةَ
طَرَفَيِ
النَّهَارِ
وَزُلَفًا
مِنَ
اللَّيْلِ
إِنَّ
الْحَسَنَاتِ
يُذْهِبْنَ
السَّيِّئَاتِ
ذَلِكَ
ذِكْرَى
لِلذَّاكِرِينَ
Выстаивай молитву на двух сторонах (двух краях) дня [утренняя, полуденная и послеполуденная молитвы] и часть ночи [вечерняя и ночная молитвы]. Воистину, единицы вознаграждения [приобретенные человеком в результате праведного и благородного поступка в виде, например, выполнения религиозной практики или чего-то иного] уводят (удаляют, стирают) единицы греха [вписанные в «личное дело» за преднамеренно совершенный проступок]. В этом есть [полезное] наставление для тех, кто сможет его извлечь [понять, ощутить, применить][33].
Пояснение к аяту:
Через пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) переданы следующие слова Господа, их смысл таков: «Любимейшим из всего, что бы ни делал раб[34] Мой [говорит Творец] в стремлении приблизиться ко Мне, является то, что вменил Я ему в обязанность [уважение к родителям[35], почтительное отношение к жене (мужу)[36] и должное воспитание детей[37]; самодисциплина в благом и праведном[38]; строгое выполнение (в меру сил и возможностей)[39] взятых на себя обязательств пред Богом или людьми[40], честность[41] и т. д.]. И будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, совершая дополнительное[42], пока Я не полюблю его. Когда же Я полюблю его, то стану его слухом, которым он будет слышать; его зрением, которым он будет видеть; его руками, которыми он будет работать, и его ногами, которыми он будет идти. [Человек проникнется душевным спокойствием, уверенностью в себе, будет полон надежд, жизненной энергии, рационального расчета и реальных каждодневных дел. Ему будет легко слышать, видеть, чувствовать главное и сосредотачиваться на нем, не отвлекаясь на второстепенное.]
И если он попросит Меня о чем-нибудь, Я [продолжает Господь миров] обязательно дарую ему это, а если обратится ко Мне с просьбой о защите, Я непременно помогу ему. И ничто из совершаемого Мною не заставляет колебаться в такой мере, как необходимость забирать душу верующего, не желающего смерти [ведь он еще столько всего желает успеть]. Ибо Я не хочу причинять ему боль»[4
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев