"Хильдегарда Бингенская обретает божественное вдохновение и диктует своему писцу Вольмеру". Миниатюра из рукописи Liber Scivias, монастырь Рупертсберг
"Хильдегарда фон Бинген (1098-1179), - пишет францисканец Мариано Хосе Седано Сьерра, - была человеком невероятно многих дарований. Не часто случается, чтобы богослов, да к тому же женщина, имела видения и писала о них. Она занималась изучением и разведением лекарственных растений, лечила физические и душевные недуги, писала музыку и стихи, а кроме того, была вовлечена в реформу клира своей эпохи. Затворница и странница, монахиня, удалившаяся от мира, и вместе с тем женщина не чуждая политики, она имела решительный характер, и от природы слабое здоровье не мешало ей энергично действовать и бесстрашно обличать грехи современной ей церкви".
Мы чуть позже коснемся видений Святой Хильдегарды, но совсем немного, иначе заметка эта рискует превратиться в небольшую монографию. Сейчас же остановимся на художественном творчестве, состоящем из музыки и стихов. Хильдегарда воспринимала церковное пение как попытку "обрести глас Духа Живого, утраченный Адамом из-за его грехопадения". "Душа, - говорила она, - есть симфония". Поэтому её стихотворные произведения тесно связаны с музыкой. Хильдегарде принадлежит сборник «Гармоническая симфония небесных откровений». В него вошли семьдесят семь одноголосных песнопений (антифоны, респонсории, секвенции, гимны). Это больше, чем дошло до наших дней от любого другого средневекового композитора.
Религиозные стихи Хильдегарды, пишет Сергей Аверинцев, "не совсем стихотворения с точки зрения теоретико-литературных критериев ее эпохи. Сколько-нибудь обязательная метрическая структура в них отсутствует; особенно поразительно то, что в секвенциях нельзя отыскать симметрии полустрофий; нет, конечно, и рифмы. Целое держится на очень свободном ритме и на тонко организованных синтаксических связях, позволяющих словам сохранять как бы дистанцию между собой и пребывать каждому в своем собственном излучении. Такая поэтика отвечает необычному содержанию этих гимнов, предназначенных не для богослужебного, а для приватного исполнения... Все гимны говорят об одном, давая как бы бесконечные вариации темы: эта тема — внутреннее преображение человека, таинство бракосочетания души с богом".
*
Семь лет назад, декабрьским зимним вечером выйдя на прогулку, я вдруг почувствовал, что в голове у меня постоянно повторяется один и тот же мотив. Постепенно я стал различать отдельные слова и даже понимать некоторые фразы. Конечно, я знал, что это Хильдегарда фон Бинген, поскольку помногу слушаю средневековую музыку, но само это "прояснение" было сродни наваждению или чуду. Вернувшись домой, я нашел оригинальный текст и, вооружившись словарём, довольно быстро перевёл несколько строк. Поскольку я никогда не имел дела с латынью, я решил показать получившееся человеку знающему. Получив от него (от неё) одобрение, я продолжил работу, которая с перерывами растянулась на семь лет. Когда черновой вариант был готов, произошло непоправимое. На компьютере полетело программное обеспечение, и все мои труды, казалось бы, пошли прахом. Однако, менее чем за месяц мне удалось частично восстановить, а частично переписать заново текст.
Перевод этот является экспериментальным. Т.е. я сознательно жертвовал чем-то для того, чтобы лучше оттенить то, что считал для себя наиболее важным. Так, к примеру, вторая строфа, состоящая из двух полустроф, обычно повторяющих мелодически друг друга (но не всегда!), превратилась в одну. Поэтому я отказался от традиционной нумерации. Но это не самое важное. Важнее то, что я попытался перевести эту секвенцию на язык, как бы это сказать, православной духовной поэзии.
ОГНЬ ДУХОВНЫЙ
О, огнь духовный утешающий,
жизни всему живому податель,
святый во всём живущем.
Бальзам священный рубцы врачующий
святостью умащающий
зловонье ран.
Ты дуновенье Духа,
о, огнь милосердный,
свежим дыханьем наполни
сердце моё
благовоньями добродетели.
О жизни броня и надежда соратников
всех братьев по вере
и достоинства пояс
хранящий избранных.
Тех поддержи, кто закован в тенета Зла,
и освободи
буде на то Божья воля.
О стезя, проникающая
всё небесное и земное,
и глубины бездонные,
соедини нас всех.
Ты струишь облака и эфир
камни сочатся
и ручьи сливаются в реки
и земля потеет травой.
Многую радость
доставляешь ты алчущим знания,
открывая им Мудрость твою.
Хвалим тебя, кто и сам хвала,
умиление жизни, надежда и честь,
свет дарующий.
Св. Хильдегарда фон Бинген (перевод мой - В.Ф.)
...Но когда я слушаю эту секвенцию, я понимаю, что, возможно, нужно было искать другие пути...
Комментарии 7