Сара Тисдэйл
Будет ласковый дождь
Перевод Льва Жданова
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone
В рассказе Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь» (1950) умный дом, уцелевший после атомного взрыва, включает своей погибшей хозяйке пластинку с ее любимым стихотворением Сары Тисдейл.
Перевод Михаила Рахунова.
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Сара Тисдейл. Будут ласковы ливни
Перевод Бориса Бериева
Будут ласковы ливни, тонкий запах полей,
Щебет ласточек. Вновь запоёт соловей.
И лягушек забавы лунной ночью в пруду,
И цветение слив в белоснежном саду.
В сером фраке своём, с золотистым жабо,
Засвистит вновь малиновка, сев на забор.
И никто не напомнит о страшной войне:
Будто не было вовсе тех про'клятых дней.
И никем на Земле не прольётся слеза,
Если жизни людей оборвётся Стезя.
А Природа, как прежде, купаясь в весне,
Не заметит, что люди погибли в войне.....
19.04.12г.
( Доработано 21.07.12г. )
PS: Кое-что из истории стихотворения в России:
1. Текст данного стихотворения Сары Тисдэйл в переводе Льва Жданова приведён в рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь»
2. По мотивам стихотворения была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». В главе стихотворение цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, потому как её уже не было в живых после ядерной войны.
3. В одноимённом мультфильме по мотивам рассказа Рэя Бредбери, снятом на студии Узбекфильм в 1984 году , узбекским режиссером Назимом Туляходжаевым , сокращенный вариант стихотворения (в переводе Жданова) цитируется голосом за кадром в конце, пока идут титры.
Режиссер считает эту работу своим лучшим произведением.
Туляходжаев гордится: у него до сих пор просят разрешения показать "Будет ласковый дождь" на кинофестивалях, и даже британский принц Чарлз закупил картину на два года для показа по лондонскому телевидению.
4. В постапокалиптической компьютерной игре Fallout 3, в одной из локаций можно найти заброшенный дом с роботом, который всё ещё верно служит своим давно погибшим хозяевам. При помощи компьютерного терминала, находящегося в подсобном помещении, роботу можно давать различные указания. Если его попросить почитать стихи детям, робот прочитает «Будет ласковый дождь» двум скелетам в кровати.
5. Существуют песни по этому стихотворению на русском языке. Один вариант сочинила А. Кудрявцева, он звучит в исполнении Елены Камбуровой (альбом «Капли Датского Короля»). Другой вариант принадлежит казанскому композитору и автору-исполнителю Сергею Бальцеру.
6. Одно из малоизвестных исполнений песни принадлежит Василию Розумному — инженеру ЧАЭС, актёру и композитору. Её можно услышать в документальном фильме «Припять. Порог» 1988 года на 37-й минуте.
7. По мотивам стихотворения написана симфония Ефрема Подгайца «Будет ласковый дождь». В финале симфонии звучит стихотворение в исполнении певицы.
8. Также есть и записан на студии «МЕЛОДИЯ» песенный вариант Александра Градского.
9. Первая строка стихотворения послужила основой для одноименной песни Веры Матвеевой, однако содержание песни не связано со стихотворением. (из Вики)
Будет ласковый дождь
Музыка: Александр Градский
Стихи: Сара Тисдейл
Год: 1985
Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари
И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах
Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить ни к чему
И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род
И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет
Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари
И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах
Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить ни к чему
И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род
И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет
Часть информации взята со страницы в сообществе " Стихи . ру . " - Борис Бериев https://stihi.ru/2012/04/22/8179
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев