Более тридцати лет занимаясь русской армией XVI-XVII вв., я долго не обращал внимания, что некоторые историки и неисторики произнося слово: «Рейтар» ставят ударение на первый слог: Ре́йтар.
Я считал это неправильным, пока не прочитал, что именно это произношение считается правильным.
Бред! Куда смотрят наши лингвисты?
Я всегда говорил: рейтАр, а не рЕйтар, и далее буду говорить: рейтАр.
Имею право, как историк, десятилетиями изучающий эту эпоху.
Почему в словах: «гусар, кирасир, драгун, улан, мушкетёр, пикинёр, солдат» и прочих, типичных для данной группы, ударение всегда на последний слог?
Почему слово: «рейтар» должно выбиваться из общего ряда, произноситься иначе?
Скажете, что в оригинале на немецком ударение на букву «е»?
Ре́йтары (нем. Reiter — «всадник», сокращение от нем. Schwarze Reiter — «чёрные всадники») — конные полки в Западной Европе и Русском царстве XVI—XVII веков.
Так слово "рейтар" давным-давно стало русским. Ничего от немецкого оригинала не осталось.
Все ли слова, пришедшие из иностранных языков, должны сохранять своё изначальное ударение в русском?
Нет! Вовсе не значит, что заимствованные слова нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике. Это миф!
Тем более, что слово «рейтар» не новодел, скоро будет 400 лет как оно вошло в русский язык!
Цитирую специалистов в лингвистике:
«На распространенность заблуждения «иноязычные слова обязательно должны сохранять ударение языка-источника» лингвисты неоднократно обращали внимание. О «гиперкорректном понимании нормы значительной частью общества, полагающей, что ударение заимствованных слов должно всегда строго следовать за языком-источником» писал, например, К. С. Горбачевич в работе «Вариантность слова и языковая норма» (1978), отмечая при этом, что «это мнение укрепляется особенно у лиц, в некоторой мере владеющих иностранным языком». Поскольку в наши дни без иностранного языка – никуда, а число заимствованных слов неуклонно растет, вполне естественно, что и миф, о котором идет речь, не исчез, а, напротив, получил еще большее распространение.
Между тем даже беглого взгляда на историю заимствований достаточно, чтобы убедиться: многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни. При этом наибольшее число колебаний в ударении заимствованных слов приходится на XVIII – XIX века.
В XX веке число колебаний в ударении заимствованных слов существенно уменьшилось – во многом благодаря той самой «подготовительной работе», которую русский язык провел в предшествующие столетия. «Многие заимствования XX века, – отмечает А. В. Суперанская в книге 1966 года “Ударение в собственных именах в современном русском языке”, – сразу входят в систему русской лексики с наиболее типичным для данной группы слов ударением, потому что почва для них уже есть».
Почему же возникают колебания в ударении заимствованных слов? Основной причиной этого лингвисты (см., например, указанную работу А. В. Суперанской) называют закон аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора». При этом в самом начале своего существования в новом языке (пока аналогия с другими словами этого языка еще не найдена) слово сохраняет ударение первоисточника. А вот затем оно оказывается словно меж двух огней: с одной стороны, стремится сохранить изначальное ударение, с другой – «прижиться» в русском языке. И далее возможны варианты: либо слову удастся «отстоять» свое ударение, либо оно изменит его под влиянием русского языка».
Вывод: «Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках. Написание иноязычных слов также может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их языке, и могут изменить как произношение, так и написание».
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_10_zaimst/Конечно, мы сейчас не знаем, как произносили слово «рейтар» русские в XVII веке. Однако, лингвисты отмечают, что наиболее типично для нашего языка ударение на двух последних слогах. И именно такое ударение стремятся приобрести иноязычные слова.
Комментарии 1
Тем не менее, профессиональные искусствоведы всегда предпочитали использовать ударение оригинала, но переходя на французский, его меняли.
После того, как в качестве языка международного общения начал доминировать бритиш, фамилии художников потеряли свой франкофонизм.
Всё это справедливо и для названия вида кавалерии. Ударение "рейтАр" соответствовало нормам русского языка того периода, хотя не исключаю, что немцы на русской службе могли использовать ударение и на первый слог.
Что касается деградации современной русской речи ("КремА", "к...ЕщёКак произносилось слово "рейтар" в 17 в. мы, конечно, не знаем. Но отлично знаем, что в 19 в. в русском языке господствовало франкофонное произношение с ударением на последний слог. Оно сохранялось и до середины 20 в., почему в известной песне "остался у меня на память от тебя портрет твой, портрет работы Пабло ПикассО" ударение падает на последний слог. Аналогично "РембрАндт", а не РЕмбрандт".
Тем не менее, профессиональные искусствоведы всегда предпочитали использовать ударение оригинала, но переходя на французский, его меняли.
После того, как в качестве языка международного общения начал доминировать бритиш, фамилии художников потеряли свой франкофонизм.
Всё это справедливо и для названия вида кавалерии. Ударение "рейтАр" соответствовало нормам русского языка того периода, хотя не исключаю, что немцы на русской службе могли использовать ударение и на первый слог.
Что касается деградации современной русской речи ("КремА", "кофе" - оно, и т.д.), то пуристика нынче не в чести. Поэтому даже наивные попытки некоторых филологов следовать искусственным правилам извинительны.