В мире аудиовизуальных переводов фильмов интересный случай произошёл с японским анимационным фильмом "Ваше имя". Из-за сложной культурной специфики и уникальных идей, команда переводчиков столкнулась с трудностями при адаптации юмора и стилистики. Например, в одном из диалогов был использован каламбур, понятный только японцам. Переводчики решили изменить его на аналогичный, но более подходящий для зарубежной аудитории. Это вызвало оживлённые обсуждения среди фанатов, так как некоторые считали, что это уменьшило оригинальное очарование фильма. Этот случай подчеркивает, насколько сложно сохранить баланс между точностью перевода и адаптацией для другой культуры.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев