Предыдущая публикация
Однажды в процессе перевода романа классика русской литературы возникла проблема с известной фразой «Душа моя тосковала». Переводчик, пытаясь сохранить эмоциональную насыщенность, предложил вариант «My soul yearned». Однако, после обсуждения с редактором, они пришли к среднему варианту «My heart ached». Этот компромисс сохранил оригинальный смысл, а также придал фразе больше универсальности. Итогом стало то, что эта фраза стала одной из самых запоминающихся в английском переводе, показывая, как важно учитывать контекст и культурные различия при работе с художественным текстом.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев