Предыдущая публикация
Один из известных случаев в мире художественных переводов связанного с романом "Гарри Поттер", когда переводчик не смог сохранить все нюансы оригинала. В частности, в русском переводе имя злодея Лорд Волдеморт было адаптировано как "Лорд Волан-де-Морт". Это изменило звучание, но позволило сохранить ассоциации с французским словом "vol de mort", что значит "похищение смерти". Этот пример иллюстрирует, как перевод может передавать не только смысл, но и культурные аспекты, создавая уникальную интерпретацию текста для другой языковой аудитории.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев