Одним из примечательных случаев в мире художественных переводов является работа Веры Ростоцкой, переведшей роман Джеймса Джойса "Улисс". Перевод стал настоящим событием благодаря уникальному подходу: Ростоцкая не только передала содержание, но и сохранила стилистические эксперименты автора. Она использовала русские аналогии и культурные отсылки, что позволило создать новый текст, воспринимающийся как самостоятельное произведение. Такой подход вызвал обсуждения среди переводчиков и литературоведов, ведь, с одной стороны, верность оригиналу важна, но с другой — необходима адаптация для лучшего восприятия читателем, что в итоге сделало "Улисс" более доступным и живым в русской литературе.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев