1-2 ноября 2024 года Анна Малявина, кандидат педагогических наук, и. о. заведующего кафедрой теории и практики английского языка и перевода, и Вадим Сдобников, доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, приняли участие в Международной научно-практической конференции «Слово и текст: поиски смысла».
Конференция проводилась на «родине» российской герменевтики – в Тверском государственном университете – и была посвящена 95-летней годовщине со дня рождения выдающихся ученых-лингвистов Александры Александровны Залевской и Георгия Исаевича Богина.
Научный форум объединил ученых из Москвы, Санкт-Петербурга, Твери, Нижнего Новгорода, Курска, Калуги, Брянска, Сургута, Воронежа, Владикавказа, Мурманска, Самары, Белгорода, а также исследователей из Беларуси, Казахстана, Словакии, Австрии.
Анна Малявина выступила с докладом «Принципы работы переводчика с текстом на этапе редактирования», в котором рассказала как о сложностях определения термина текст, так и об особенностях выполнения разных видов редакторской правки текста.
В своем выступлении на тему «Герменевтика перевода в дидактическом аспекте» Вадим Сдобников поделился мыслями о связях дидактики перевода с филологической герменевтикой, обусловленных самим характером переводческого процесса, начальным этапом которого является этап понимания оригинала переводчиком.
Вадим Витальевич рассказал о задачах, которые должны решать преподаватели перевода, чтобы сформировать у студентов навык герменевтического анализа текста, о разработанном в НГЛУ курсе «Аналитика текста» и лежащем в его основе пособии О. В. Петровой и М. Ю. Родионовой «Читаем и понимаем текст».
Нет комментариев