Объявляется конкурс на перевод
старинной шотландской баллады «Два ворона».
Работы размещаются в группе и принимаются
до 25 февраля 2018 г.
Подведение итогов: 28 февраля
2018 г.
Организатор и судья конкурса: Ю.
Лифшиц.
Два ворона
Старинная шотландская баллада
Оригинал на шотландском
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»
«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».
«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».
«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».
«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».
Оригинал на английском
The Two Crows (or Ravens)
As I was walking all alone,
I heard two crows making a moan;
One said to the other,
«Where shall we go and dine today?»
«In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair».
«His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady’s has taken another mate,
So we may make our dinner sweet».
«You will sit on his white neck-bone,
And I’ll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We’ll thatch our nest when it grows bare».
«Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore».
Подстрочник
Когда я шёл в полном одиночестве,
Я услыхал двух воронов, издающих
скорбный стон.
Один сказал другому:
«Где мы будем обедать сегодня?»
«Под старой разрушенной стеной,
Я чувствую, лежит только что
убитый рыцарь.
И никто не знает, что он лежит
там,
Кроме его сокола, его собаки и
его красавицы-леди».
«Его собака убежала на охоту,
Его сокол полетел за дикой птицей
для пропитания,
А его леди взяла себе другого
любовника,
Так что мы может сладко
пообедать».
«Ты сядешь на его белые шейные
кости,
А я буду выклёвывать его красивые
голубые глаза.
Его золотыми локонами
Мы починим гнездо, когда оно
придет в негодность».
«Многие оплакивают его,
Но никто не знает, куда он
пропал.
Над его белыми костями, когда они
будут полностью обглоданы,
Всегда будет выть ветер».
Перевод А. Пушкина (неполный, размер изменен)
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
Перевод О. Румера (размер правильный)
Намедни, по полю бродя,
двух воронов подслушал я:
прокаркал одному другой —
Где отобедаем с тобой?
Вдали ты видишь ров? Лежит
в нём рыцарь, только что убит.
Известно это лишь жене,
псу, соколу его и мне.
За дичью пёс пустился в лес,
а сокол в облаках исчез,
жена же к ночи ждёт дружка.
Нам будет трапеза сладка.
Ты на затылок белый сядь,
а я глаза примусь клевать,
насытясь, волосом златым
своё гнездо мы устелим.
И не узнают никогда
куда исчез он без следа,
шуметь лишь будет суховей
над грудой тлеющих костей.
Перевод Ю. Лифшица (размер правильный)
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна.
— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь. https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8 #КонкурсПереводов
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 850
19 ОКТЯБРЯ 1827
Бог помочь вам, друзья мои,
В заботах жизни, царской службы,
И на пирах разгульной дружбы,
И в сладких таинствах любви!
Бог помочь вам, друзья мои,
И в бурях, и в житейском горе,
В краю чужом, в пустынном море
И в мрачных пропастях земли!
Бродил я, одинок, меж скал
Глас скорбный ворона слыхал.
Спросил он, завершив полёт:
- Где нынче трапеза нас ждёт?
- Уснул тут рыцарь вечным сном,
О том лишь знают сокол с псом,
Да, может, чувствует жена.
Но далеко теперь она.
- За пропитаньем рыщет пёс.
Ввысь голод сокола унёс.
Жена к другому в ночь спешит.
А мы насытим аппетит.
- Ты шею клюй до позвонков,
Я очи выклевать готов.
Сгодится локон на гнездо,
Давно негодное оно.
- Оплакать близким эту смерть,
При всём желанье,- не суметь.
И только ветер между скал
Узрит судьбы его оскал.
№2 (Вольный перевод)
Одиноко бродил я средь сопок и скал.
Скорбный ворона глас невзначай услыхал.
Он собрата пытал, завершая полёт:
- Где сегодня с тобою нас трапеза ждёт?
- Там у старой скалы опочил на краю.
Рыцарь без вести павший, в неравном бою.
Неизвестность - такая у смерти цена.
Знает сокол, собака, да чует жена.
- Сокол взмыл, и исчез в голубых облаках,
Пёс охотою занят в ближайших лесах
И жена заживёт без хлопот и без бед,
А для нас нынче будет шикарный обед.
-Ближе к шее, пожалуй, клевать ты садись,
Я же выклюю очи, синее, чем высь.
Его локоном русым, починим гнездо,
Когда ветхим от старости станет оно.
- Неоплаканным близкими быть суждено.
Да уж видно судьбой его так решено.
Никому не узнать, где нашёл рыцарь смерть.
Лишь ветрам над костями навеки шуметь.
Два ворона
(Перевод с шотландского)
Двух воронов, скорбящий стон,
Услышал, думой отрешён.
" Послушай друг и дай ответ,
Куда летим мы на обед?"
"Под старой, рухнувшей стеной,
Убитый рыцарь молодой.
И знают только, где стена,
- Собака, сокол и жена".
"Собака, - на охоту, - в лес,
- За дичью сокол до небес,
Поднялся, а его жена
Уже другим увлечена".
" - Клюй кости белые, - Я, за...
Мне, - синие его глаза.
Своё гнездо мы утеплим,
Волнистым локоном златым".
О нём не знают ничего,
Оплакивают все его,
А над костями, стало быть,
Всегда лишь ветер будет выть".
Две вороны. (Пародия на балладу « Два ворона»)
Пошла я к мусорным бачкам,
Вороны две сидели там.
Ведуньи каркают к беде,
Все мысли только о еде:
-Давай на свалку полетим,
Там ужин будет, нам двоим,
Бог даст, и падали найдём,
Кишочков, чьих-нибудь, склюём!
Бродяга на помойке жил,
Жизнь горемычную влачил.
Нет ни собаки, ни осла,
Была жена, и та ушла.
Зачем ей пропитый алкаш!?
С ним деньги, как в степи мираж!
За фунт изюму пропадёшь,
Так под забором и помрёшь.
Воронам будет пир горой!
В гнездо утащат мозг спинной…
С похмелья, забулдыга спит,
Лишь ветер кучи ворошит.
Не пришло ли время возобновить
конкурс переводов?
Хочу предложить вашему вниманию Стихотворение Сары Тисдейл "По ветру"
1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.
„Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps grief.of
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.“
Подстрочник:
«Радость пролетает, как птица,
Любовь проходит как лист,
Но медленные, как у старика,
Шаги горя.
Лови радость, если твои крылья могут летать,
И люби, если ноги могут бегать;
Но горе все равно будет,
Когда игра будет завершена».
2. ...Рифмовка абаб (1-3, 2-4 строки)
3. ...Двустопный анапест. (- - / - - / )
или: та-та-ДАМ-та-та-ДАМ
Анапест – стихотворный размер из трех слогов, последний из которых является ударным.
По ветру.
(вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл)
Закружится радость листьями,
Любовь прилетает птицами,
Но всё безвозвратно пройдёт,
У старости свой отсчёт.
Беги, пока ноги держат,
Люби, пока есть надежда.
Замедлить бы этот бег,
Но немощен, слаб человек.
Наталья Литвинюк (Крицкая)