Мало кто знает, что 31 января 1941 года был принят Закон «О переводе
киргизской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики».
В 1924 году, после национального размежевания Средней Азии, стали применять арабский алфавит. Арабская письменность - сложная по своим начертаниям, поэтому широкие массы киргизского народа не могли изучить арабский алфавит, что затрудняло обучение грамотности населения, тормозило развитие культуры. Арабская письменность не могла отразить особенности киргизского языка. В 1928 году в Киргизии признается алфавит, построенный на латинской графике, который сыграл большую роль в деле роста киргизской промышленности, транспорта, сельского хозяйства, науки, культуры и искусства. Обогащался и киргизский язык за счет скрещивания с русским языком. В 1940 году ЦК КП/б/ Киргизии принял решение о переводе киргизской письменности с латинского на русский алфавит, что означало новый крупный шаг вперед по пути сближения культуры киргизского народа с великим русским народом и его культурой, а также и с культурой братских союзных республик. К осуществлению реформы были привлечены все партийные, советские, комсомольские и профсоюзные организации. И особую роль в проведении реформы письменности должны были сыграть органы народного образования, печать и армия интеллигенции, которые должны были провести среди трудящихся разъяснительную работу о политическом значении этой реформы. Областные и районные газеты должны были широко освещать в печати вопрос реформы, публикуя заметки и решения собраний о реформе.
В начале сентября 1940 года Ошский областной комитет КП /б/ на заседании бюро
заслушал доклад зав. облОНО Тихонова о подготовке по переводу обучения в школах на новый алфавит и констатировал, что работа по подготовке учителей к переводу обучения в школах на новый алфавит проведена недостаточно: из 500 учителей, работающих в первых киргизских классах, подготовлено на курсах по обучению новому киргизскому алфавиту
только 424 человека, и из 176 преподавателей киргизского языка 5-10 классов – 151.
С учителями, работающими в узбекских и таджикских школах, подготовительная работа
к переводу обучения на новый узбекский и таджикский алфавит совершенно не проводилась. Новыми учебниками киргизские школы не были обеспечены, и занятия проводились без учебников. Бюро обкома партии постановило довести до сведения ЦК КП/б/ Киргизии, что по вине Наркомпроса Кирг.ССР школы приступили к учебе без новых учебников по новому алфавиту, и сорвана подготовка учителей узбекских школ новому алфавиту. Наркомпрос ввёл в заблуждение ЦК КП/б/ Киргизии, дав неправильные сведения о числе учителей по Ошской области, подлежащих подготовке к новому киргизскому алфавиту.Также бюро обкома партии обязало:
зав.облОНО: организовать систематическую подготовку учителей в районах без отрыва от производства по новому алфавиту, закрепив за отдельными школами работников горОНО и учительский актив в помощь проведению уроков по новому алфавиту,
секретарей райкомов и горкомов партии: до 15-го сентября 1940 года проверить ход
обучения новому алфавиту и итоги проверки обсудить на бюро,
вменить в обязанность облОНО в течение 2-х месяцев провести семинары для колхозного и районного актива по изучению нового киргизского алфавита через учителей,
организовать 60 точек по изучению нового алфавита, 2-хмесячные курсы переподготовки учителей 10 точек с охватом 127 человек, занятия проводить без отрыва от производства один раз в шестидневку по 3 часа.
В 1941 году на четвертой сессии Верховного Совета Киргизской ССР был утверждён проект о переводе киргизской письменности на основе русского алфавита (кириллицы). Этим алфавитом мы сейчас и пользуемся..
Мало кто знает, что 31 января 1941 года был принят Закон «О переводе
киргизской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики».
В 1924 году, после национального размежевания Средней Азии, стали применять арабский алфавит. Арабская письменность - сложная по своим начертаниям, поэтому широкие массы киргизского народа не могли изучить арабский алфавит, что затрудняло обучение грамотности населения, тормозило развитие культуры. Арабская письменность не могла отразить особенности киргизского языка. В 1928 году в Киргизии признается алфавит, построенный на латинской графике, который сыграл большую роль в деле роста киргизской промышленности, транспорта, сельского хозяйства, науки, культуры и искусства. Обогащался и киргизский язык за счет скрещивания с русским языком. В 1940 году ЦК КП/б/ Киргизии принял решение о переводе киргизской письменности с латинского на русский алфавит, что означало новый крупный шаг вперед по пути сближения культуры киргизского народа с великим русским народом и его культурой, а также и с культурой братских союзных республик. К осуществлению реформы были привлечены все партийные, советские, комсомольские и профсоюзные организации. И особую роль в проведении реформы письменности должны были сыграть органы народного образования, печать и армия интеллигенции, которые должны были провести среди трудящихся разъяснительную работу о политическом значении этой реформы. Областные и районные газеты должны были широко освещать в печати вопрос реформы, публикуя заметки и решения собраний о реформе.
В начале сентября 1940 года Ошский областной комитет КП /б/ на заседании бюро
заслушал доклад зав. облОНО Тихонова о подготовке по переводу обучения в школах на новый алфавит и констатировал, что работа по подготовке учителей к переводу обучения в школах на новый алфавит проведена недостаточно: из 500 учителей, работающих в первых киргизских классах, подготовлено на курсах по обучению новому киргизскому алфавиту
только 424 человека, и из 176 преподавателей киргизского языка 5-10 классов – 151.
С учителями, работающими в узбекских и таджикских школах, подготовительная работа
к переводу обучения на новый узбекский и таджикский алфавит совершенно не проводилась. Новыми учебниками киргизские школы не были обеспечены, и занятия проводились без учебников. Бюро обкома партии постановило довести до сведения ЦК КП/б/ Киргизии, что по вине Наркомпроса Кирг.ССР школы приступили к учебе без новых учебников по новому алфавиту, и сорвана подготовка учителей узбекских школ новому алфавиту. Наркомпрос ввёл в заблуждение ЦК КП/б/ Киргизии, дав неправильные сведения о числе учителей по Ошской области, подлежащих подготовке к новому киргизскому алфавиту.Также бюро обкома партии обязало:
зав.облОНО: организовать систематическую подготовку учителей в районах без отрыва от производства по новому алфавиту, закрепив за отдельными школами работников горОНО и учительский актив в помощь проведению уроков по новому алфавиту,
секретарей райкомов и горкомов партии: до 15-го сентября 1940 года проверить ход
обучения новому алфавиту и итоги проверки обсудить на бюро,
вменить в обязанность облОНО в течение 2-х месяцев провести семинары для колхозного и районного актива по изучению нового киргизского алфавита через учителей,
организовать 60 точек по изучению нового алфавита, 2-хмесячные курсы переподготовки учителей 10 точек с охватом 127 человек, занятия проводить без отрыва от производства один раз в шестидневку по 3 часа.
В 1941 году на четвертой сессии Верховного Совета Киргизской ССР был утверждён проект о переводе киргизской письменности на основе русского алфавита (кириллицы). Этим алфавитом мы сейчас и пользуемся..
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев