Ованес Масеян — выдающийся армянский переводчик и первый посол Персии в Японии
Родился 11 февраля 1864 года в Тегеране. Его отец был главным ювелиром при дворе персидского шаха Насреддина. Его первым учебным заведением была школа при церкви Сурб Фаддея и Варфоломея в Тегеране. Среднее образование получил в школе Айказян в Тегеране (1870-78) и Тебризе (1879-81). Отправился в Париж, чтобы получить высшее образование, и в 1884 году окончил историко-филологическое отделение Коллеж де Франс. Вернувшись в Тегеран в том же году, был назначен дворцовым переводчиком шаха и одновременно преподавал в местной школе Айказян.
В 1887 году отправился в Лондон в качестве старшего переводчика делегации шаха. В 1888-96 годах был директором Айказянской школы. В 1894 году основал и редактировал первую в Иране армянскую газету «Шавиг» (Тропа). В 1894 году поехал в Петербург в качестве переводчика шахской делегации, в 1897 году в Лондон в качестве первого секретаря делегации. В 1895-1901 годах занимал должности начальника отдела печати, начальника отдела восточных стран, оперативного инспектора в Министерстве иностранных дел Персии, продолжая быть переводчиком шаха.
По его программе в Тегеране были основаны университет и народные школы. В 1899 году по его инициативе в Тегеране была открыта школа политических наук, где он был заведующим и преподавателем кафедры международного права и всеобщей истории. Европейский этап его жизни начался в 1901 году, знаменательном не только с точки зрения дипломатической работы, но и с точки зрения литературно-творческой и национально-общественной деятельности. В 1901 году он был назначен советником персидского посла в Берлине, а в 1905 году — поверенным в делах. Он представлял Персию на ряде международных конференций в Берлине, Париже, Лондоне и других местах. В 1911 году он вернулся в Тегеран в качестве советника шаха.
С 1911 по 1916 год был послом Персии в Германии, а с 1927 по 1929 год — в Великобритании. Он также был первым послом Персии в Японии (1929-31). Осенью 1894 года Армянское издательство опубликовало «Гамлета» в переводе Масеяна. Иоаннес Иоаннисян и Ованес Туманян высоко оценили этот перевод, и вот цитата последнего: "Шекспир стал мерилом, определяющим степень развития наций. Если нация его не переведёт, значит она невежда, если не поймет, значит она глупа, если язык не справляется с ним, значит он слаб". По словам Геворга Эмина, переводы Масеяна "превосходны" и "прекрасно звучат на армянском языке". Переводы Масеяна всегда входили в число величайших сокровищ долгой истории армянской переводческой деятельности. Как дипломат он отвечал за внедрение западных политических идей и технологических инноваций в Иран.
Умер 19 ноября 1931 года в Харбине, на обратном пути из Токио в Тегеран. В Харбине он подвергся жестокому обращению в соответствии с исламским ритуалом, что вызвало негодование местных армян. Дело в том, что из-за дипломатического паспорта ошибочно заключили, что религия покойного ислам, и устроили захоронение по правилам ислама. Армянский национальный департамент Харбина потребовал гроб Масеяна. После представления соответствующих документов члены правления приняли гроб, который в присутствии местной армянской общины был доставлен в армянскую церковь. Похороны прошли в армянском ресторане. Похоронен в Тегеране. После смерти Ованеса Масеяна зарубежные газеты называли его «Великим армянином». Владел армянским, персидским, турецким, греческим, французским, немецким, английским и русским языками. Ованес Масеян наиболее известен как первый серьезный и до сих пор считающийся самым успешным переводчиком произведений Шекспира и Байрона на армянский язык.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев