В научной среде долгое время не было единого мнения о происхождении этой фразы. Существовало несколько теорий, которые постепенно оспаривали новые поколения лингвистов.
Одну из самых ранних версий опубликовал этнограф Сергей Максимов, который в XIX веке писал красочные очерки о жизни разных губерний. Он выпустил книгу «Крылатые слова» и уделил особое внимание пням и колодам — колодой в старину называли толстый ствол упавшего дерева. По его предположению, выражение возникло из-за труднопроходимых лесов, где поваленные ветром прогнившие деревья становились настоящим мучением для грибников и охотников. Людям приходилось переступать через «дуплистые пни» — и ногой проваливаться «обязательно в трухлявую колоду».
Выражение «через пень в колоду», с предлогом «в», действительно часто встречалось в устной и письменной речи. Например, Николай Шелгунов в книге «Очерки русской жизни» XIX века писал:
Несмотря на казенное пособие, ссыльные вообще неохотно обзаводятся домами и хозяйством… Хозяйство даже и тем, которые принимаются за него, ведется через пень в колоду.
Но исследования ХХ века оспорили эту версию. Дело в том, что еще 200−300 лет назад фразеологизм звучал чуть иначе: его употребляли вместе со словом «валить». Например, поэт Александр Пушкин писал жене в 1833 году: «Я работаю лениво, через пень колоду валю». В той же форме встречается эта фраза в произведении «За рубежом» Михаила Салтыкова-Щедрина: «Достаточно присмотреться к прислуге любого отеля, чтобы убедиться, какую массу работы может сделать человек, не утрачивая бодрости и не валя, как говорится, через пень колоду».
Поэтому часть экспертов связала выражение с профессиональной речью работников-лесорубов. Действительно, валить большие колоды через пни было тяжело и неудобно. Такая нерациональная рубка тормозила всю работу. Считалось, что сначала этот подход раскритиковали сами лесорубы, а затем выражение перекочевало в общее употребление. Такое объяснение давал, например, лингвист Николай Шанский.
Эту теорию подтверждает то, что в других славянских языках тоже существуют особые формы пословицы о пнях и колодах. Так, в польском языке с XVII века встречаются поговорки, которые предостерегают человека от бесцельной и ненужной работы: «Nie wal przez pień kłody» дословно переводится как «Не вали через пень колоды», а «Trudno kłodę przez pień walijí» означает «Трудно колоду через пень валить».
Но в XXI веке эксперты оспорили и «лесорубную» версию.
Комментарии 2