Композитор много жил в Европе - в Мадриде, Риме и в Вене, но все же большую часть жизни — на родине, в Аргентине.
Вернувшись в Аргентину он основал Фольклорную Компанию.
Ариэль Рамирес собрал и издал более 400 песен разнообразных этнических групп в Аргентине.
Эти же интонации и ритмы Рамирес включал в свои серьезные произведения, как, например, «Misa Criolla», которая, кстати, одна из первых католических месс, написанных не на латыни, а на кастильском испанском.
«Misa Criolla» — это настоящая католическая месса, разные части которой выполнены в различных жанрах латиноамериканской народной музыки. Выпущенный Рамиресом альбом состоял из 2-х частей, все фрагменты написаны на стихи выдающегося аргентинского поэта Феликса Луна .
Первая часть — это собственно католическая месса (богослужение), состоящая из традиционных 5-ти частей, переведенная на испанский язык. Музыка написана на основе аргентинских фольклорных мотивов.
Вторая часть под названием «Navidad Nuestra» («Рождество Господне») рассказывала историю Рождества Христова — от первого известия о его рождении , до бегства Марии с Иосифом в Египет.
Помимо удивительной музыки Рамиреса слушателей завораживают волшебные стихи Феликса Луны о путешествии двух близких людей и ожидании рождения сына Божьего:
«Все идут через горы, селенья, поля…
Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Всё сильнее во чреве стучит кулачок.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов…»
Знаменитая мелодия Поля Мориа, использованная для заставки телепередачи "В мире животных", это переработка 10 части «Рождественской кантаты» . Эта часть называется"Паломничество", в ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем.
Дальше произошла необычайная история.
Однажды, услышав в исполнении знаменитой аргентинской певицы Мерседес Сосы фрагмент из кантаты «Рождество Господне», который называется «Паломничество» , французский шансонье Жиль Дриу попросил известного поэта-песенника Пьера Деланоэ сделать французскую адаптацию.
Автор многих мировых хитов использовал созвучие первых слов оригинала «A la huella…» («По стопам…») и французского слова «Alouette» («Жаворонок»). Жиль Дриу спел эту версию на французском телеканале в 1968 г., и песня моментально стала эстрадным шлягером, а спустя некоторое время ее аранжировал Поль Мориа. Эстрадно-симфоническая композиция в исполнении оркестра под управлением выдающегося композитора и дирижера вскоре приобрела всемирную известность.
Это музыкальное произведение до сих пор необычайно любимо в испаноязычном мире.
Так изначально классический евангельский сюжет о путешествии Иосифа и Марии в Вифлеем, в ходе которого Мария родила в хлеву Иисуса Христа, был превращен французами в сентиментальную песню про окончание лета, уходящую любовь и маленького жаворонка:
«Жаворонок, не волнуйся, лето вернется…»
Комментарии 13
На удивление у меня всё работает. Обычно у всех работает, а у меня нет.