Ха» (Та. Ха)
﷽
(перевод смыслов 20 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
20:1
طه
Та. Ха.
20:2
مَا
أَنْزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ
لِتَشْقَى
Ниспослали Мы [говорит Господь миров] тебе [Мухаммад] Коран не для того, чтобы ты был несчастен (мучился и страдал) [а потому не трактуй его с точки зрения усложнения жизни, «жертв во имя Бога». Заключительное Писание тебе и людям дано в облегчение, в нахождение гармонии и для приобретения душевного спокойствия и комфорта].
20:3
إِلَّا
تَذْكِرَةً
لِمَنْ
يَخْشَى
Суть его [Писания] — извещение (поучение, наставление) набожных [а в ком отсутствует вера в Бога и трепет пред Ним, те ничего особенного для себя из него не извлекут].
20:4
تَنْزِيلًا
مِمَّنْ
خَلَقَ
الْأَرْضَ
وَالسَّمَاوَاتِ
الْعُلَى
Ниспослан же он [Коран] от Того, Кто сотворил землю и высоченные небеса [от самого Господа миров].
20:5
الرَّحْمَنُ
عَلَى
الْعَرْشِ
اسْتَوَى
[Он] Всемилостивый, вознесшийся над Троном[1] [то есть Он, неограниченный ни местом, ни временем, во всем над всем и вся].
20:6
لَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَمَا
تَحْتَ
الثَّرَى
Ему принадлежит все то, что на небесах и на земле, то, что между ними, а также то, что под землею [то есть на семь уровней вниз].
20:7
وَإِنْ
تَجْهَرْ
بِالْقَوْلِ
فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ
السِّرَّ
وَأَخْفَى
Если ты и говоришь вслух [например, прося Господа о чем-то], то [знай] Ему известно и неозвученное (оставленное в тайне) [от других либо по секрету переданное другому], а также сокрытое (абсолютно незаметное) [разговоры души, десятки тысяч мыслей, ежедневно пролетающих в голове на сознательном или подсознательном уровнях. А потому не утруждай себя сложными молитвенными формулами, речами, достаточно сердечной обращенности, душевного настроя, а также важен анализ – о чем ты думаешь, во что веришь и чего на самом деле желаешь].
20:8
اللَّهُ
لَا
إِلَهَ
إِلَّا
هُوَ
لَهُ
الْأَسْمَاءُ
الْحُسْنَى
Аллах (Бог)… Нет бога (божества) помимо Него [одного]. У Него [Господа миров] имеются прекрасные имена [характеризующие Его Божественные бесконечные качества. Вы можете обращаться к Нему в молитвах, используя эти имена].
20:9
وَهَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
مُوسَى
До тебя дошла весть о Мусе (Моисее)? [Прислушайся к поучительным историям о нем.]
20:10
إِذْ
رَأَى
نَارًا
فَقَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
لَعَلِّي
آتِيكُمْ
مِنْهَا
بِقَبَسٍ
أَوْ
أَجِدُ
عَلَى
النَّارِ
هُدًى
Когда он [Моисей, по пути из Медьена в Египет] увидел [непроглядной ночью вдалеке] огонь, то сказал родным: «Остановитесь (подождите), я заметил огонь. Надеюсь, что смогу принести горящий уголь (головню), а может, узнаю там верный путь [увижу человека, который подскажет, правильно ли выбранное нами направление]».
20:11, 12
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِيَ
يَا
مُوسَى
(١١)
إِنِّي
أَنَا
رَبُّكَ
فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ
إِنَّكَ
بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ
طُوًى
(١٢)
Когда он подошел к нему [к ярко освещенному месту], послышался голос: «Муса (Моисей), Я — твой Господь. Сними обувь [проявив почтение], ты [находишься] в святой долине Тува [на землях Синая].
20:13
وَأَنَا
اخْتَرْتُكَ
فَاسْتَمِعْ
لِمَا
يُوحَى
Я избрал тебя [для выполнения пророческой миссии]. Прислушайся же к тому, что будет внушено [тебе Божественным Откровением].
20:14
إِنَّنِي
أَنَا
اللَّهُ
لَا
إِلَهَ
إِلَّا
أَنَا
فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ
الصَّلَاةَ
لِذِكْرِي
Поистине, Я — Аллах (Бог, Господь), и нет бога (божества) помимо Меня. Поклоняйся [лишь] Мне, выстаивай обязательную молитву, для того чтобы помнить обо Мне.
20:15
إِنَّ
السَّاعَةَ
آتِيَةٌ
أَكَادُ
أُخْفِيهَا
لِتُجْزَى
كُلُّ
نَفْسٍ
بِمَا
تَسْعَى
Нет сомнений, Час настанет [от столетия к столетию вы приближаетесь к нему, и это грандиозное событие идет вам навстречу], но время наступления его сокрыто (никому, кроме Меня, не ведомо). [А произойдет Конец Света] для того, чтобы каждая душа [в Судный День] получила заслуженное воздаяние (итог своих мирских усилий, стараний).
20:16
فَلَا
يَصُدَّنَّكَ
عَنْهَا
مَنْ
لَا
يُؤْمِنُ
بِهَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
فَتَرْدَى
Пусть же не собьет тебя с этого пути тот, кто не уверовал в это [не уверовал в наступление Конца Света; не уверовал в Бога и Судный День], а следует своим прихотям (страстям) [живет лишь ради того, чтобы жить, причем как можно безответственнее и легкомысленнее, монотоннее либо насыщеннее и слаще, беря от жизни все и ничего не давая взамен]. [Если нечто подобное произойдет с тобою, дашь слабину] тогда и ты погибнешь.
20:17
وَمَا
تِلْكَ
بِيَمِينِكَ
يَا
مُوسَى
А что это у тебя, Муса (Моисей), в правой руке?» [продолжил Господь, зная о том, что в руке, и о том, что скажет Моисей, но делая некий шаг ему навстречу и подводя к чуду, которое должно вот-вот произойти].
20:18
قَالَ
هِيَ
عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ
عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ
بِهَا
عَلَى
غَنَمِي
وَلِيَ
فِيهَا
مَآرِبُ
أُخْرَى
[Моисей] ответил [со всеми подробностями, стараясь продлить разговор с Богом]: «Это — мой посох, я опираюсь на него, погоняю им моих овец, да нахожу и иные способы использования».
20:19
قَالَ
أَلْقِهَا
يَا
مُوسَى
[Господь] сказал: «Муса (Моисей), брось его [кинь на землю]».
20:20
فَأَلْقَاهَا
فَإِذَا
هِيَ
حَيَّةٌ
تَسْعَى
Он бросил, а посох вдруг превратился в [огромную] движущуюся змею.
20:21
قَالَ
خُذْهَا
وَلَا
تَخَفْ
سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا
الْأُولَى
[Господь] сказал: «Возьми ее и не бойся! Мы вернем ее в прежнее состояние [в посох].
20:22
وَاضْمُمْ
يَدَكَ
إِلَى
جَنَاحِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
آيَةً
أُخْرَى
[А теперь] засунь за пазуху [правую] руку (кисть), и ты вытащишь ее светящейся (белой) [излучающей много света, подобно солнцу], без малейшего изъяна. [Это станет] очередным [твоим] знамением. [Повторно засунув руку за пазуху и вытащив, ты приведешь ее в обычное состояние.]
20:23
لِنُرِيَكَ
مِنْ
آيَاتِنَا
الْكُبْرَى
[Этими двумя чудесными обстоятельствами] Мы [говорит Господь миров] решили [дать] тебе [возможность] показать [другим] величественные знамения [чтобы видя их, люди удостоверились в истинности твоей миссии, Моисей].
20:24
اذْهَبْ
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
Ступай к фараону [имея при себе эти два чуда], он, поистине, перешел уже все [разумные] границы [назвав себя богом]».
20:25-35
قَالَ
رَبِّ
اشْرَحْ
لِي
صَدْرِي
(٢٥)
وَيَسِّرْ
لِي
أَمْرِي
(٢٦)
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً
مِنْ
لِسَانِي
(٢٧)
يَفْقَهُوا
قَوْلِي
(٢٨)
وَاجْعَلْ
لِي
وَزِيرًا
مِنْ
أَهْلِي
(٢٩)
هَارُونَ
أَخِي
(٣٠)
اشْدُدْ
بِهِ
أَزْرِي
(٣١)
وَأَشْرِكْهُ
فِي
أَمْرِي
(٣٢)
كَيْ
نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا
(٣٣)
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا
(٣٤)
إِنَّكَ
كُنْتَ
بِنَا
بَصِيرًا
(٣٥)
[Моисей] попросил: «Господи, (1) раскрой мою душу (сделай ее широкой) [чтобы смогла она легко вместить в себя все людские упрямства, грубости, заперев их на ее бескрайних просторах где-нибудь в глухом, затерянном чулане; чтобы не давилась, заглатывая трудности и лишения жизненного пути; чтобы смогла вместить все и вся]. (2) Предоставь легкость в делах [даруй Свое Божье благословение, чтобы все задуманное и необходимое воплощалось по итогу затраченного труда и усилий]. (3) Устрани мой дефект речи [появившийся в детстве от ожога, дабы не вызывать у людей отвращения косноязычием], чтобы меня понимали. (4) Пусть мой родной брат Харун (Аарон) станет помощником (опорой), укрепи меня им (придай сил) и объедини нас в общих делах [в выполнении посланнической миссии]. [Предоставь нам все это] для того, чтобы мы больше возвеличивали Тебя и помнили о Тебе. Ведь Ты нас видишь [и все знаешь]».
20:36
قَالَ
قَدْ
أُوتِيتَ
سُؤْلَكَ
يَا
مُوسَى
[Господь] сказал: «Ты, Муса (Моисей), уже получил это [все, о чем ты попросил, уже у тебя, можешь не беспокоиться].
20:37-39
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَيْكَ
مَرَّةً
أُخْرَى
(٣٧)
إِذْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
أُمِّكَ
مَا
يُوحَى
(٣٨)
أَنِ
اقْذِفِيهِ
فِي
التَّابُوتِ
فَاقْذِفِيهِ
فِي
الْيَمِّ
فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ
بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ
عَدُوٌّ
لِي
وَعَدُوٌّ
لَهُ
وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ
مَحَبَّةً
مِنِّي
وَلِتُصْنَعَ
عَلَى
عَيْنِي
(٣٩)
Учти, Мы не впервой столь обильно милуем тебя.] В свое время Мы [говорит Господь миров] так же окружили тебя Своей милостью, внушив твоей матери [когда ты был еще новорожденным младенцем и жизнь твоя была на волоске от смерти[2]]: «Положи его в ящик [в корзинку; в то, что может плыть по воде] и пусти по течению реки [по Нилу. Через какое-то время] он причалит к берегу и будет взят Моим и его врагом».
Я [продолжает Всевышний разговор с Моисеем, приближая его к Себе обращением от первого лица] низвел на тебя Свою любовь [а потому даже враги, в том числе и сам фараон, полюбили тебя, ты вызывал у всех лишь симпатию]. Ты рос (воспитывался) под Моим [чутким] наблюдением.
20:40, 41
إِذْ
تَمْشِي
أُخْتُكَ
فَتَقُولُ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَى
مَنْ
يَكْفُلُهُ
فَرَجَعْنَاكَ
إِلَى
أُمِّكَ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلَا
تَحْزَنَ
وَقَتَلْتَ
نَفْسًا
فَنَجَّيْنَاكَ
مِنَ
الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا
فَلَبِثْتَ
سِنِينَ
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
ثُمَّ
جِئْتَ
عَلَى
قَدَرٍ
يَا
مُوسَى
(٤٠)
وَاصْطَنَعْتُكَ
لِنَفْسِي
(٤١)
[Тебя, беспомощного младенца в деревянном ящике, причалившем к дворцу фараона, заметив, подобрали его люди. Фараон с супругой сразу полюбили тебя, но подходящую кормилицу не нашли.] Твоя сестра пошла узнать [и увидела, что во дворце нашли дитя, но кормилицы нет], тогда она сказала: «Я могу вам показать ту, которая позаботится о нем».
Вот и вернули Мы тебя к матери, чтобы обрадовалась она и не печалилась.
[Было и такое, что, повзрослев, однажды] ты [случайно] убил человека [заступившись за соплеменника, и это оказалось для тебя тяжелым, в первую очередь душевным, эмоциональным потрясением, кроме того, было чревато смертной казнью]. Мы спасли тебя от печали (скорби) [тяготивших твою душу, а также от наказания] и провели через [другие] нелегкие [жизненные] тяготы (лишения) [особенно когда тебе пришлось покинуть родной Египет, отправившись в Медьен].
[Затем] на протяжении [десяти] лет ты [вынужден был] жить в Медьене, а в назначенный для тебя Свыше час [покинул город и] пришел [сюда, оказался в нужном для тебя месте, здесь]. [К этому моменту] ты был уже подготовлен Мною [для выполнения нелегкой посланнической миссии, а также для разговора со Мною, Господом миров, что сейчас и произошло][3].
20:42
اذْهَبْ
أَنْتَ
وَأَخُوكَ
بِآيَاتِي
وَلَا
تَنِيَا
فِي
ذِكْرِي
[А теперь] ты [Моисей] вместе с братом [Харуном], имея при себе Божественные знамения, отправляйся, и не уставайте вы оба помнить (вспоминать) обо Мне [не ослабевайте, реализуя возложенную на ваши плечи миссию. Вспоминая обо Мне, сохраняйте и укрепляйте уверенность в себе и в том, что делаете. Я с вами, если вы со Мною, не забываете обо Мне].
20:43, 44
اذْهَبَا
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
(٤٣)
فَقُولَا
لَهُ
قَوْلًا
لَيِّنًا
لَعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
أَوْ
يَخْشَى
(٤٤)
Идите вы оба к фараону, он, поистине, перешел уже все [разумные] границы [назвав себя богом], [но] говорите с ним очень вежливо (деликатно), возможно, он призадумается [переосмыслит свои идеалы и ценности] или устрашится [Божьей кары, понимая, что он не вечен на этой земле]»[4].
20:45
قَالَا
رَبَّنَا
إِنَّنَا
نَخَافُ
أَنْ
يَفْرُطَ
عَلَيْنَا
أَوْ
أَنْ
يَطْغَى
Они оба озвучили [свои сомнения]: «Господи, мы опасаемся, что он [поспешно] казнит нас [не дослушав] или сильно рассвирепеет. [Как нам сразу найти к нему подход?]»
20:46
قَالَ
لَا
تَخَافَا
إِنَّنِي
مَعَكُمَا
أَسْمَعُ
وَأَرَى
Он [Господь миров] ответил: «Не бойтесь вы оба! Нет сомнений в том, что Я — рядом с вами, все слышу и вижу. [Я никому не дам вас обидеть, в нужный момент помощь окажется рядом с вами.]
Пояснение к аяту:
Эти слова были внушены пророку Моисею и его брату, когда направлялись они к самому опасному человеку того времени, к объявившему себя богом фараону. Этот визит мог стоить им жизни. Разум говорил об опасности, но Божественное Откровение и усилия в осознании его преобразовали восприятие реальности и отношение к ней. Диалог состоялся.
Верующий, принимая во внимание абсолютную «онлайновую» осведомленность Творца, а тем более — Его контроль и власть над всем и вся, а также личный опыт, навыки и собственную эрудицию, имеет все шансы понести наименьшие потери в период опасностей, иллюзорных и очевидных устрашений.
20:47, 48
فَأْتِيَاهُ
فَقُولَا
إِنَّا
رَسُولَا
رَبِّكَ
فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَا
تُعَذِّبْهُمْ
قَدْ
جِئْنَاكَ
بِآيَةٍ
مِنْ
رَبِّكَ
وَالسَّلَامُ
عَلَى
مَنِ
اتَّبَعَ
الْهُدَى
(٤٧)
إِنَّا
قَدْ
أُوحِيَ
إِلَيْنَا
أَنَّ
الْعَذَابَ
عَلَى
مَنْ
كَذَّبَ
وَتَوَلَّى
(٤٨)
Пойдите к нему и [вежливо] скажите: «Мы оба посланы твоим Господом [с миссией о вере и праведности, ничего плохого тебе не желаем]. Отправь с нами потомков Я‘куба (Иакова) (евреев) [освободив их из рабства] и не причиняй им зла (не мучай их). Мы пришли к тебе со знамением от Господа. Мир (спокойствие) тем, кто следует верному пути. [Изменись, ты ничего от этого не потеряешь, а лишь приобретешь.] Нам внушено Божественным Откровением то, что неразрешимые проблемы (необратимые потери, мучения, страдания) постигнут тех, кто не поверил [Божьим посланникам] (кто обвинял их во лжи) и пренебрежительно отнесся [к предупреждениям и наставлениям]».
20:49
قَالَ
فَمَنْ
رَبُّكُمَا
يَا
مُوسَى
[Фараон] спросил: «Муса (Моисей), а кто же ваш Господь? [Разве не я?!]»
20:50
قَالَ
رَبُّنَا
الَّذِي
أَعْطَى
كُلَّ
شَيْءٍ
خَلْقَهُ
ثُمَّ
هَدَى
[Пророк] ответил: «Он Тот, Кто всему придал форму (дал индивидуальное телосложение) [отвечающее необходимым для каждого творения потребностям и особенностям], а затем наставил на верный путь [предоставил возможность применять это, гармонично сосуществовать со всем окружающим и просто жить]».
20:51
قَالَ
فَمَا
بَالُ
الْقُرُونِ
الْأُولَى
[Тогда фараон спросил:] «А что с теми, кто уже покинул сей мир [давно умер, где они, что с ними? Ведь далеко не все они молились и поклонялись Богу, о Котором вы мне рассказываете]!»
20:52
قَالَ
عِلْمُهَا
عِنْدَ
رَبِّي
فِي
كِتَابٍ
لَا
يَضِلُّ
رَبِّي
وَلَا
يَنْسَى
Он [Моисей] ответил: «Знание об этом у Господа, в Книге (в Хранимой Скрижали). [Мне это не ведомо. Информация по каждому, его личное дело и результат будут раскрыты лишь в Судный День.] Он [Творец всего сущего] не ошибается и не забывает. [Все получат лишь заслуженное ими, даже если умерли за миллионы лет до наступления Конца Света]».
20:53
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الْأَرْضَ
مَهْدًا
وَسَلَكَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلًا
وَأَنْزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَخْرَجْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِنْ
نَبَاتٍ
شَتَّى
[Говоря о Боге, Моисей продолжил:] «Он сделал для вас землю колыбелью [она уютна, удобна для вашего на ней проживания, а после смерти тела благополучно покоятся в ее недрах, ожидая своего Часа]. Он дал (предоставил) вам на ней много [жизненных] путей [множество вариантов того, как каждый из вас способен прожить эту жизнь, а вы — выбираете в свою пользу либо против самих себя]. С небес Он спускает воду, посредством которой выводит для вас парную растительность (зелень), причем самых разных видов.
20:54
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِأُولِي
النُّهَى
Вы сами можете этим питаться, а можете выводить ваш скот на пастбища [на поля, луга и в леса. За эти бессчетные дары вы никому ничего не должны, пусть лишь ваши сердца остаются благодарными Богу]. Во всем упомянутом для умных (рассудительных) много знамений [говорящих в один голос, что все это неспроста; гармония такого уровня не может появиться из хаоса и неразберихи].
20:55
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً
أُخْرَى
[Господь говорит, — продолжал Моисей, —] из земли Мы вас сотворили [вашего праотца Адама], в нее же вас и вернем [после необратимо приходящей к каждому смерти], а затем из нее вас воскресим [в назначенный Нами срок].
20:56
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ
آيَاتِنَا
كُلَّهَا
فَكَذَّبَ
وَأَبَى
Мы [продолжает эту историю Господь миров] показали ему [фараону] все знамения [которые были предоставлены Моисею], а он не поверил и проявил непокорность.
20:57, 58
قَالَ
أَجِئْتَنَا
لِتُخْرِجَنَا
مِنْ
أَرْضِنَا
بِسِحْرِكَ
يَا
مُوسَى
(٥٧)
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
بِسِحْرٍ
مِثْلِهِ
فَاجْعَلْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ
مَوْعِدًا
لَا
نُخْلِفُهُ
نَحْنُ
وَلَا
أَنْتَ
مَكَانًا
سُوًى
(٥٨)
[Фараон] воскликнул: «Ты, Муса (Моисей), пришел ради того, чтобы изгнать нас с родных земель при помощи колдовства [и захватить власть]?! Мы тебе ответим таким же колдовством! Назначь срок, который ни нами, ни тобою не будет нарушен, а место — где-то посередине [чтобы нам одинаково недолго было добираться до него и чтобы все могли стать свидетелями этого зрелища]».
20:59
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ
يَوْمُ
الزِّينَةِ
وَأَنْ
يُحْشَرَ
النَّاسُ
ضُحًى
[Моисей] сказал: «Встречаемся в день [ближайшего] праздника [народного торжества], и пусть же соберут людей утром [после восхода солнца и до полудня]».
20:60
فَتَوَلَّى
فِرْعَوْنُ
فَجَمَعَ
كَيْدَهُ
ثُمَّ
أَتَى
[На этом их разговор подошел к концу.] Фараон ушел. [К назначенному дню] он собрал всех искусных колдунов и пришел [в срок].
20:61
قَالَ
لَهُمْ
مُوسَى
وَيْلَكُمْ
لَا
تَفْتَرُوا
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
فَيُسْحِتَكُمْ
بِعَذَابٍ
وَقَدْ
خَابَ
مَنِ
افْتَرَى
Муса (Моисей) обратился к ним: «Горе вам, не лгите в адрес Бога [оставьте свои упрямые убеждения], иначе Он уничтожит вас возмездием. Тот, кто пренебрег Им, [рано или поздно] потеряет все».
20:62
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُمْ
بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا
النَّجْوَى
[Услышав сказанное] колдуны начали спорить между собою, [что-то выяснять и] тихо (втайне) перешептываться.
20:63
قَالُوا
إِنْ
هَذَانِ
لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ
أَنْ
يُخْرِجَاكُمْ
مِنْ
أَرْضِكُمْ
بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ
الْمُثْلَى
[Взвесив все обстоятельства и готовя людей к зрелищу, колдуны] сказали: «Эти два мага [Моисей и Харун] хотят изгнать вас [египтян, являющихся коренным населением этой земли] с ваших территорий, используя колдовство, и встать во главе всех ваших богатств (возможностей; прибрать все к своим рукам) [свергнуть вас и продолжить ваш образцовый, достойный подражания путь].
20:64
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ
ثُمَّ
ائْتُوا
صَفًّا
وَقَدْ
أَفْلَحَ
الْيَوْمَ
مَنِ
اسْتَعْلَى
Соберемся с силами [призвали они друг друга], (применим все наше колдовское мастерство и) реализуем его сообща одним махом! Будет [бесконечно] счастлив тот, кто сегодня окажется на высоте (победит)!»
20:65
قَالُوا
يَا
مُوسَى
إِمَّا
أَنْ
تُلْقِيَ
وَإِمَّا
أَنْ
نَكُونَ
أَوَّلَ
مَنْ
أَلْقَى
Уточнили [чародеи]: «Муса (Моисей), бросишь ты [свой посох] или первыми бросим мы?»
20:66
قَالَ
بَلْ
أَلْقُوا
فَإِذَا
حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ
يُخَيَّلُ
إِلَيْهِ
مِنْ
سِحْرِهِمْ
أَنَّهَا
تَسْعَى
Он ответил: «Что ж, бросайте вы».
И когда [были брошены разом все] веревки и жезлы, то под действием колдовских чар показалось ему [Моисею, как и всем присутствовавшим], что они движутся.
20:67
فَأَوْجَسَ
فِي
نَفْسِهِ
خِيفَةً
مُوسَى
Предчувствие недоброго страхом [закралось] в душу Мусы (Моисея) [ведь семьдесят два маститых колдуна, настроенных только на победу, организовали просто грандиозное зрелище].
20:68
قُلْنَا
لَا
تَخَفْ
إِنَّكَ
أَنْتَ
الْأَعْلَى
«Не бойся [внушил ему Господь]! Ты, без сомнений, воистину, определенно выше [во всех отношениях превосходишь их].
Пояснение к аяту:
Это было внушено Моисею в тот момент, когда самые известные колдуны его времени «оживили» свои «чудотворные» посохи и веревки, используя малоизвестные широкой публике законы природы и загипнотизировав присутствующих, изменив их зрительное восприятие. В атмосфере этого иллюзорного действа оказался и Моисей. Он почуял недоброе, нарастало опасение, что его сил может не хватить, ведь семьдесят два (!) лучших мага того времени устроили эффектное зрелище. Однако с появлением в его сознании слов «ты определенно выше» восприятие реальности и оценка личных возможностей преобразовались, появилась уверенность.
Да, важно быть «над» ситуацией, уходить от психологического давления нагнетаемых страхов, изменяя (разворачивая) тем самым себя, свое восприятие окружающего, да и саму реальность, находя позитивное и перспективное место в ней. При таком анализе, подходе, действиях бытие вместе с нами благословенно делает шаг вперед либо — нам навстречу, а очередная атака устрашения благополучно, легко и безболезненно для нас пробегает шумным табуном мимо. Воздав хвалу Всевышнему, можно продолжать путь, приобретя еще большую уверенность в завтрашнем дне.
20:69
وَأَلْقِ
مَا
فِي
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ
مَا
صَنَعُوا
إِنَّمَا
صَنَعُوا
كَيْدُ
سَاحِرٍ
وَلَا
يُفْلِحُ
السَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَى
Брось то, что в твоей правой руке [продолжил Господь, обращаясь к Моисею], и оно разом поглотит все их проделки. Воистину, их «творение» — это лишь козни (иллюзии) чародейства. [Знай] где бы колдун ни оказался (где бы ни находился), ему никогда не будет сопутствовать [продолжительный] успех».
20:70
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّدًا
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
هَارُونَ
وَمُوسَى
[Так оно и произошло. А увидев это неземное чудо, огромную змею, которая вмиг все проглотила] чародеи просто упали на колени (пали ниц), восклицая: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»
20:71
قَالَ
آمَنْتُمْ
لَهُ
قَبْلَ
أَنْ
آذَنَ
لَكُمْ
إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ
الَّذِي
عَلَّمَكُمُ
السِّحْرَ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُمْ
مِنْ
خِلَافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي
جُذُوعِ
النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَا
أَشَدُّ
عَذَابًا
وَأَبْقَى
[Фараон, переполняясь негодованием и яростью] воскликнул: «Вы поверили ему без моего на то разрешения?! Он [Моисей] лишь самый умелый из вас, показавший вам [настоящее] колдовство! [За такую оскорбительную для меня публичную выходку, за то, в каком свете вы меня выставили перед народом] я накрест отрежу вам руки и ноги, а [оставшееся от вас] повешу на пальмовом столбе. Тогда вы непременно узнаете о том, кто самый жестокий в наказании и наиболее живуч (могущественнее всех)!»
20:72
قَالُوا
لَنْ
نُؤْثِرَكَ
عَلَى
مَا
جَاءَنَا
مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
وَالَّذِي
فَطَرَنَا
فَاقْضِ
مَا
أَنْتَ
قَاضٍ
إِنَّمَا
تَقْضِي
هَذِهِ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
Они [колдуны] ответили: «[После увиденного нами, что бы ты ни делал] мы не сможем отдать тебе предпочтение, проигнорировав Божьи знамения и Того, Кто [в свое время] сотворил [каждого из] нас. [В результате произошедшего наши глаза и сердца открылись и увидели то, чего ты, фараон, не желаешь понять и принять.] Повелевай, на то твоя воля, но учти, что фараонова власть ограничена лишь этой жизнью.
20:73
إِنَّا
آمَنَّا
بِرَبِّنَا
لِيَغْفِرَ
لَنَا
خَطَايَانَا
وَمَا
أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ
مِنَ
السِّحْرِ
وَاللَّهُ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
Поистине, мы уверовали в Господа [продолжили чародеи, — в надежде на то, что] Он простит нам [прежние] грехи, а также то колдовство, поучаствовать в котором ты [фараон] вынудил нас. Аллах (Бог, Господь) лучше всех и вся, и только Он является вечным [не имеющим ни начала, ни конца, а не ты, уважаемый фараон]»[5].
20:74
إِنَّهُ
مَنْ
يَأْتِ
رَبَّهُ
مُجْرِمًا
فَإِنَّ
لَهُ
جَهَنَّمَ
لَا
يَمُوتُ
فِيهَا
وَلَا
يَحْيَى
Тот, кто предстанет [в Судный День] пред Богом грешником [преступником, безбожником, кто так и не изменился за всю свою сознательную жизнь, следуя убеждению «горбатого могила исправит»], тому — Ад [огненная Геенна], где он не умрет, но и жить не сможет.
20:75, 76
وَمَنْ
يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا
قَدْ
عَمِلَ
الصَّالِحَاتِ
فَأُولَئِكَ
لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ
الْعُلَى
(٧٥)
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِنْ
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
وَذَلِكَ
جَزَاءُ
مَنْ
تَزَكَّى
(٧٦)
Кто же предстанет пред Ним верующим, совершавшим благие дела [а не оставлявшим их на бессрочное «потом»], им — высочайшие уровни [в Раю], где прекрасные сады и реки [причем невообразимой красоты]. Пребудут они там вечно [ни выселений, ни переселений, ни капитальных ремонтов и ничего, что могло бы напомнить как миг пролетевшую мирскую суету и «вечные» преодоления себя]. Это — результат для тех, кто [духовно, нравственно] работал над собою [развивал себя и воспитывал, порой «завязываясь в узел» (подавляя неприятные ощущения, избавляясь от негативного осадка на душе, оставленного какими-либо событиями или людьми, либо в периоды проблем ограничивая себя и близких материально), но не разрушаясь при этом, а возрождаясь и начиная больше и лучше понимать происходящее].
20:77
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
مُوسَى
أَنْ
أَسْرِ
بِعِبَادِي
فَاضْرِبْ
لَهُمْ
طَرِيقًا
فِي
الْبَحْرِ
يَبَسًا
لَا
تَخَافُ
دَرَكًا
وَلَا
تَخْشَى
Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Отправляйся [незаметно] ночью вместе с рабами Божьими [со столь многое пережившими и столь много увидевшими на своем веку лишений и унижений иудеями. Срочно покиньте Египет, освободившись от фараонова гнета (рабства)]. [А подойдя к побережью] проложи им сухой путь по морскому дну ударом [своего посоха], не боясь, что вас настигнут, и не опасаясь [того, что вы можете утонуть]».
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ
بِجُنُودِهِ
فَغَشِيَهُمْ
مِنَ
الْيَمِّ
مَا
غَشِيَهُمْ
[Евреи покинули Египет. Узнав об этом] фараон отправился вместе со своим войском в погоню за ними. [А почти настигнув беглецов] был потоплен в морской пучине вместе со всеми своими людьми[6].
20:79
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ
قَوْمَهُ
وَمَا
هَدَى
Ни сам не уверовал, ни другим не дал. [Завел упрямый фараон свой народ в трущобы эгоцентричных убеждений и лишил не только себя, но и всех своих приспешников, подчиненных и поклонников вечного счастья, которое было так близко и столь доступно.]
20:80
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
أَنْجَيْنَاكُمْ
مِنْ
عَدُوِّكُمْ
وَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَ
الطُّورِ
الْأَيْمَنَ
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَى
О потомки Я‘куба (Иакова) [освободившиеся от унизительного гнета благодаря Моисею и Харуну]! Мы [говорит Господь] спасли вас от вашего врага [утопили все его войско у вас на глазах] и условились о встрече возле правой стороны горы [на Синае, там вам будет дана Тора]. Мы низвели вам манну небесную[7] и перепелов[8] [мясом которых вы будете питаться, долго идя по мертвой пустыне].
20:81
كُلُوا
مِنْ
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَلَا
تَطْغَوْا
فِيهِ
فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبِي
وَمَنْ
يَحْلِلْ
عَلَيْهِ
غَضَبِي
فَقَدْ
هَوَى
Ешьте из того съедобного (приятного), чем одарили Мы вас. [Несмотря на вашу многочисленность, всем хватит.] Но не переходите границ в этом [начав воспринимать дары как нечто должное, излишествуя в потреблении и ущемляя права тех, кто слабее и немощнее], иначе [если потеряете меру и совесть] вас постигнет Мой гнев. [Предупреждаю] кого он настигает, тот сразу же начинает пикировать вниз [каких бы высот ни достиг и как бы уверенно на ногах ни стоял, он тот час же начинает падение, чреватое гибелью].
20:82
وَإِنِّي
لَغَفَّارٌ
لِمَنْ
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
ثُمَّ
اهْتَدَى
Я [продолжает Господь миров, несмотря ни на что] могу все простить [и стремительное падение может быть остановлено Мною] тем, кто (1) раскаялся [перестал оправдывать преступления и проступки, осознал грех грехом], (2) уверовал [согласился с постулатами веры], (3) начал совершать [бескорыстные] благодеяния, а затем [уже не сворачивая] (4) последовал верному пути [на деле сторонясь очевидных грехов и всегда возвращаясь к Богу: желаниями, благими устремлениями, добротой к другим и щедростью не только на слово. То есть удостоятся Божьего прощения все те, кто, выйдя на этот путь, уже до самой смерти с него не свернет].
20:83
وَمَا
أَعْجَلَكَ
عَنْ
قَوْمِكَ
يَا
مُوسَى
[К месту встречи пророк, торопясь, пришел один. Господь сказал ему:] «Муса (Моисей), что побудило тебя поспешить, оставив свой народ позади? [Почему ты ушел вперед от тех семидесяти старейшин, которые собирались прийти вместе с тобою?[9] Ты забыл о своей ответственности за людей?]»
20:84
قَالَ
هُمْ
أُولَاءِ
عَلَى
أَثَرِي
وَعَجِلْتُ
إِلَيْكَ
رَبِّ
لِتَرْضَى
«Они идут вслед за мною (по пятам) [особо не отстали от меня, — сказал в оправдание Моисей]. А поспешил я [только] для того, чтобы угодить Тебе, Господи [быть первым в устремленности к Тебе; меня подгоняла жажда встречи с Тобою]».
20:85
قَالَ
فَإِنَّا
قَدْ
فَتَنَّا
قَوْمَكَ
مِنْ
بَعْدِكَ
وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ
Он [Господь миров] сказал ему: «А Мы [за время твоего отсутствия] провели народ через [непростое] испытание. Зачинщиком заблуждений явился самаритянин»[10].
20:86
فَرَجَعَ
مُوسَى
إِلَى
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَلَمْ
يَعِدْكُمْ
رَبُّكُمْ
وَعْدًا
حَسَنًا
أَفَطَالَ
عَلَيْكُمُ
الْعَهْدُ
أَمْ
أَرَدْتُمْ
أَنْ
يَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبٌ
مِنْ
رَبِّكُمْ
فَأَخْلَفْتُمْ
مَوْعِدِي
[По истечении сорока дней и после получения священных скрижалей с Торой] Муса (Моисей) [зная о том, что его ждет] вернулся к своему народу в гневе и с чувством глубокого сожаления. Сказал он: «Народ мой! Разве не давал вам Господь благое обещание [о низведении Торы, в которой свет и верный путь]?! Неужели ожидание оказалось для вас излишне продолжительным?! Или жаждете вы гнева Господнего в результате нарушенного вами обещания [о сохранении в мое отсутствие веры в Творца и о соблюдении оставленных мною заветов]?»
Пояснение к аяту:
Гнев пророка Моисея увязан с сожалением, и это указывает на то, что гнев его не следствие жестокости и насилия, а — возмущения, негодования, причем он регулируем: «И когда успокоился Моисей, взял он скрижали, в которых [указан] верный путь и милость для тех, кто страшится Господа своего» (Св. Коран, 7:154). То есть, несмотря на явное предательство и удар в спину, он продолжил дело проповедования.
20:87
قَالُوا
مَا
أَخْلَفْنَا
مَوْعِدَكَ
بِمَلْكِنَا
وَلَكِنَّا
حُمِّلْنَا
أَوْزَارًا
مِنْ
زِينَةِ
الْقَوْمِ
فَقَذَفْنَاهَا
فَكَذَلِكَ
أَلْقَى
السَّامِرِيُّ
Они ответили: «Нарушение данных нами обязательств (обещаний) произошло не нарочно (непреднамеренно, само собой): мы несли «тяжелые» драгоценности [которые были получены нами от египтян грешным, обманным путем, а тяжесть греха обременяла нас] и решили [в искупление] бросить их [в огонь по совету самаритянина], и он тоже бросил».
20:88
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
عِجْلًا
جَسَدًا
لَهُ
خُوَارٌ
فَقَالُوا
هَذَا
إِلَهُكُمْ
وَإِلَهُ
مُوسَى
فَنَسِيَ
А после он [самаритянин] вытащил [из огня] тело [золотого] теленка, издающего звук (мычащего) [отлил его, отформовал из расплавленных драгоценностей][11]. [Комментируя это «превращение», он и его последователи обрадованно] сказали: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея)». Он [самаритянин, зачинщик духовной смуты, быстро] забыл [все то, чему учил Моисей].
20:89
أَفَلَا
يَرَوْنَ
أَلَّا
يَرْجِعُ
إِلَيْهِمْ
قَوْلًا
وَلَا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
ضَرًّا
وَلَا
نَفْعًا
[Странные люди!] Разве они не видят, что он (золотой теленок) не отвечает на их слова [просьбы, молитвы], он не может ни нанести им вреда, ни принести пользы?! [Неужто так сложно это понять?!]
20:90
وَلَقَدْ
قَالَ
لَهُمْ
هَارُونُ
مِنْ
قَبْلُ
يَا
قَوْمِ
إِنَّمَا
فُتِنْتُمْ
بِهِ
وَإِنَّ
رَبَّكُمُ
الرَّحْمَنُ
فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا
أَمْرِي
Харун (Аарон) ранее [еще до возвращения Моисея] сказал им: «Народ мой, вы одурманены (одурачены) им [пошли на поводу у самозванца; этим Бог лишь проводит вас через испытание, призадумайтесь]! Ваш Господь — Всемилостивый [Творец всего сущего], следуйте за мною [ведь Моисей оставил меня за старшего], прислушайтесь к моим словам!»
20:91
قَالُوا
لَنْ
نَبْرَحَ
عَلَيْهِ
عَاكِفِينَ
حَتَّى
يَرْجِعَ
إِلَيْنَا
مُوسَى
Те ответили: «Мы не перестанем усердно молиться теленку [стараясь искупить свои грехи], пока не вернется Муса (Моисей) [он нас и рассудит]».
20:92, 93
قَالَ
يَا
هَارُونُ
مَا
مَنَعَكَ
إِذْ
رَأَيْتَهُمْ
ضَلُّوا
(٩٢)
أَلَّا
تَتَّبِعَنِ
أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي
(٩٣)
[Вернувшись, Моисей в первую очередь обрушил свое негодование на оставленного с народом брата.] Он воскликнул: «Харун (Аарон), что помешало тебе [воспрепятствовать этому безобразию], ты ведь видел (знал), что они заблуждаются?! Почему ты не последовал за мною [вместе с теми, кто не променял веру в Бога на обожествление рукотворного теленка]? Почему проигнорировал мои повеления (наставления)?!»
20:94
قَالَ
يَا
ابْنَ
أُمَّ
لَا
تَأْخُذْ
بِلِحْيَتِي
وَلَا
بِرَأْسِي
إِنِّي
خَشِيتُ
أَنْ
تَقُولَ
فَرَّقْتَ
بَيْنَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِي
[Теряя контроль над собою от увиденного ужаса, когда вроде бы не так давно чудом спасенные Богом от унижений и рабства люди стали молиться теленку вместо Господа, Моисей схватил брата и стал тащить, тянуть к себе.] Харун (Аарон) [стараясь разрядить ситуацию] взмолился: «О сын моей матери [успокойся, мы ведь родные братья]! Не хватай меня за бороду и за голову [не тяни за волосы. Постарайся меня понять, выслушай, прежде чем судить!] Я опасался, [что если буду слишком строг и критичен к ним и уйду со своими сторонникам] народ расколется на части, а виновным в этом и проигнорировавшим твои слова окажусь я (я опасался, что, если покину их, они перессорятся и поубивают друг друга[12])».
20:95
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكَ
يَا
سَامِرِيُّ
[Моисей, выслушав брата, переключился на самаритянина, сказав:] «А ты что наделал?! [Что с тобой случилось?! Чего ты хотел?!]».
20:96
قَالَ
بَصُرْتُ
بِمَا
لَمْ
يَبْصُرُوا
بِهِ
فَقَبَضْتُ
قَبْضَةً
مِنْ
أَثَرِ
الرَّسُولِ
فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَلِكَ
سَوَّلَتْ
لِي
نَفْسِي
[Тот ответил: «Мне показалось, что] я увидел (понял) то, чего другие не могли увидеть (понять). [Я думал, что прозрел. И] взял горсть земли посланнического следа [вроде как благословенной, ведь на нее наступил посланник Божий] и бросил [на полученного из расплавленных драгоценностей теленка]. Душа нашептала (внушила) мне поступить именно так [произошло некое искушение, я соблазнился на такой «подвиг» во благо народа]».
20:97
قَالَ
فَاذْهَبْ
فَإِنَّ
لَكَ
فِي
الْحَيَاةِ
أَنْ
تَقُولَ
لَا
مِسَاسَ
وَإِنَّ
لَكَ
مَوْعِدًا
لَنْ
تُخْلَفَهُ
وَانْظُرْ
إِلَى
إِلَهِكَ
الَّذِي
ظَلْتَ
عَلَيْهِ
عَاكِفًا
لَنُحَرِّقَنَّهُ
ثُمَّ
لَنَنْسِفَنَّهُ
فِي
الْيَمِّ
نَسْفًا
[Моисей] сказал: «Ступай прочь, оставшуюся часть жизни ты проведешь [в одиночестве], говоря [всякому встречному]: «Не прикасайтесь ко мне!» [Так оно и случилось.] И тебе [ко всему прочему] предстоит [мучительная] встреча [в вечности], избежать которой ты не сможешь. А теперь посмотри на своего бога, которому ты так усердно молился: мы выжжем его (нагреем до максимальной температуры, превратим в пепел) и [прах] развеем по морю. [Глупец, это изваяние не имеет силы даже самого себя защитить, так что же ты, человек, ожидал от этого бездушного и неподвижного куска металла?!]
20:98
إِنَّمَا
إِلَهُكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
لَا
إِلَهَ
إِلَّا
هُوَ
وَسِعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا
Ваш Бог — лишь Аллах (Бог, Господь) [трансцендентный[13], сотворивший все и вся лишь повелением «будь»]. Нет бога (божества), кроме Него [Одного]. Его знание пронизывает (охватывает) абсолютно все [оно ничем не ограничено]».
20:99
كَذَلِكَ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنْبَاءِ
مَا
قَدْ
سَبَقَ
وَقَدْ
آتَيْنَاكَ
مِنْ
لَدُنَّا
ذِكْرًا
Таким образом, Мы рассказываем тебе [Мухаммад, и всем последующим поколениям] о том, что было ранее (уже прошло). От Нас тебе [Пророк] было дано упоминание [то есть Священный Коран].
20:100
مَنْ
أَعْرَضَ
عَنْهُ
فَإِنَّهُ
يَحْمِلُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وِزْرًا
Кто [из людей, проинформированных о тебе и имевших возможность ознакомиться с Кораном] проигнорирует его [это заключительное Писание, данное через тебя Богом], тот понесет в Судный День [очень тяжелый] грех [будет обременен им].
20:101
خَالِدِينَ
فِيهِ
وَسَاءَ
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
حِمْلًا
[Так, до самой смерти не уверовав в Божье Писание, они подпишут себе приговор, а потому] пребудут там [в адской обители, в мучениях и страданиях] вечно. Данный груз [греха] окажется крайне неприятным в День Суда.
20:102
يَوْمَ
يُنْفَخُ
فِي
الصُّورِ
وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
زُرْقًا
Прозвучит [второй] звук Горна [и все мертвое оживет]. Грешники в тот День будут [воскрешены и] собраны посиневшими [всеми частями тела, их глаза обезумеют от увиденного ужаса, а лица почернеют].
20:103
يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْ
إِنْ
لَبِثْتُمْ
إِلَّا
عَشْرًا
Приглушенно они будут разговаривать между собою, говоря, что прожили [на земле] дней десять [не более того].
20:104
نَحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَقُولُونَ
إِذْ
يَقُولُ
أَمْثَلُهُمْ
طَرِيقَةً
إِنْ
لَبِثْتُمْ
إِلَّا
يَوْمًا
Мы хорошо знаем то, о чем они заговорят. У кого из их числа будет наиболее образцовый [жизненный] путь, те скажут: «Ваше пребывание там длилось один день».
Пояснение к аяту:
Прожитая жизнь покажется мигом, мгновением по сравнению с тем, что откроется им. Они будут правы: десятилетия жизни, пусть даже для кого-то столетие — все пролетело быстро, хотя при жизни временами казалось, что она «долгая».
20:105
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْجِبَالِ
فَقُلْ
يَنْسِفُهَا
رَبِّي
نَسْفًا
У тебя [Мухаммад] спрашивают о горах [что будет с ними во время Конца Света]? Ответь: «Господь разрушит их до основания (превратит в пыль).
20:106
فَيَذَرُهَا
قَاعًا
صَفْصَفًا
Все станет идеально гладкой равниной.
20:107
لَا
تَرَى
فِيهَا
عِوَجًا
وَلَا
أَمْتًا
Ты не увидишь ни пригорков [ни возвышенностей, ни впадин, ни пропастей], ни неровностей».
20:108
يَوْمَئِذٍ
يَتَّبِعُونَ
الدَّاعِيَ
لَا
عِوَجَ
لَهُ
وَخَشَعَتِ
الْأَصْوَاتُ
لِلرَّحْمَنِ
فَلَا
تَسْمَعُ
إِلَّا
هَمْسًا
В тот День [в Судный День, уже после воскрешения из мертвых] по зову [ангела] люди будут идти ровно (прямо) [не имея возможности уклониться от заданного курса и направления] (его отношение ко всем будет одинаковым). Голоса смиренно притихнут перед Всемилостивым, слышен будет лишь шепот.
20:109
يَوْمَئِذٍ
لَا
تَنْفَعُ
الشَّفَاعَةُ
إِلَّا
مَنْ
أَذِنَ
لَهُ
الرَّحْمَنُ
وَرَضِيَ
لَهُ
قَوْلًا
В тот День никто не посмеет заступиться за другого [любые потуги в этом вопросе будут бесполезны], кроме тех, кому разрешит Всемилостивый [Господь миров], кому позволит говорить. [К тому же не факт, что словесное заступничество за кого-то, ходатайство окажется эффективным и будет принято.]
20:110
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
خَلْفَهُمْ
وَلَا
يُحِيطُونَ
بِهِ
عِلْمًا
Он знает все, что впереди них [их будущее], и все, что позади [прошлое. Знание Господа не ограничено временем]. Его же они полностью постичь не могут и не смогут [в каком бы то ни было времени].
20:111
وَعَنَتِ
الْوُجُوهُ
لِلْحَيِّ
الْقَيُّومِ
وَقَدْ
خَابَ
مَنْ
حَمَلَ
ظُلْمًا
Лица [людей] станут угрюмы пред Вечным и руководящим всем [Господом]. Пропащими будут грешники [обожествившие при жизни что-либо помимо Творца и оставшиеся таковыми до самой смерти].
20:112
وَمَنْ
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَلَا
يَخَافُ
ظُلْمًا
وَلَا
هَضْمًا
Кто же [при жизни] совершал благодеяния, являясь при этом верующим [в Единого и Вечного Господа миров], тому нечего будет бояться: он получит заслуженное [и многократно приумноженное Божьей милостью], а также ни в чем не будет обижен либо ущемлен.
20:113
وَكَذَلِكَ
أَنْزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ
مِنَ
الْوَعِيدِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ
يُحْدِثُ
لَهُمْ
ذِكْرًا
Таким образом, Мы [говорит Господь миров] низвели Коран на арабском [языке] и детально разъяснили в нем [возможные] опасности [заблаговременно предупредили о них] ради того, чтобы люди пробудили в себе чувство набожности. Или, возможно, он (Коран) явится неким напоминанием для них [заставит призадуматься].
20:114
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ
وَلَا
تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ
مِنْ
قَبْلِ
أَنْ
يُقْضَى
إِلَيْكَ
وَحْيُهُ
وَقُلْ
رَبِّ
زِدْنِي
عِلْمًا
Являющийся Властелином всего и самой Истиной, Аллах (Бог, Господь) выше чего бы то ни было [ни Его слово, ни суть и ни одно из Его Божественных качеств не сравнимы с чем-либо мирским или небесным, ведь все сотворено Им].
Не торопи себя [Мухаммад] в чтении Корана [опасаясь что-то упустить, когда ниспосылаются тебе очередные его строки], а спокойно жди окончания Откровения [ты ничего не забудешь и ничего не упустишь]. И моли словами: «Раббии, зиднии ‘ильма» [Господи, приумножь мои знания (мое понимание, навыки применения знаний)!]».
Пояснение к аяту:
Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) порой обращался ко Всевышнему с мольбой: «Господи, помоги мне извлечь пользу из того, чему Ты меня научил; научи тому, что окажется полезным для меня; приумножь мои знания. Я благодарен Тебе за все и прошу удалить от состояния обитателей Ада [от всего того, что приближает к нему]»[14].
Транслитерация: «Аллаахумма-нфа‘ни бима ‘аллямтани, ва ‘аллимни ма янфа‘уни, ва зидни ‘ильма. Аль-хамду лил-ляяхи ‘аля кулли халь, ва а‘уузу бил-ляяхи мин хаали ахлин-наар».
Сколь бы многое человек ни знал, новым открытиям и познаниям нет конца, а все непознанное и горизонты бесконечных перспектив открывает людям лишь Господь.
20:115
وَلَقَدْ
عَهِدْنَا
إِلَى
آدَمَ
مِنْ
قَبْلُ
فَنَسِيَ
وَلَمْ
نَجِدْ
لَهُ
عَزْمًا
Когда-то Мы [говорит Господь миров] обязали Адама [чтобы ни он, ни его супруга не приближались к запретному древу и не ели его плоды], но он забыл [совершил запретное], однако [следует отметить, что] его проступок не был преднамеренным.
20:116
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
أَبَى
Мы сказали тогда [еще до этого события, сразу после его чудесного появления на свет] ангелам: «Поклонитесь Адаму». Все они поклонились, кроме [джинна] Иблиса, который воспротивился (отказался).
20:117
فَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
إِنَّ
هَذَا
عَدُوٌّ
لَكَ
وَلِزَوْجِكَ
فَلَا
يُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَ
الْجَنَّةِ
فَتَشْقَى
Мы [продолжает Господь миров] сказали: «Адам! Он [Дьявол, Сатана, впредь] является врагом для тебя и твоей супруги [Евы]. [Будь бдителен!] Пусть же не выведет он вас из Рая, иначе станете несчастны [появится множество проблем, которые вы вынуждены будете решать]!
20:118
إِنَّ
لَكَ
أَلَّا
تَجُوعَ
فِيهَا
وَلَا
تَعْرَى
Гарантированным для вас в Раю будет то, что вы никогда не испытаете чувства голода и всегда будете одеты [вас ждет ненадоедающее, неприедающееся обилие благ, абсолютный комфорт, разнообразие. К вашим услугам все, что пожелаете].
20:119
وَأَنَّكَ
لَا
تَظْمَأُ
فِيهَا
وَلَا
تَضْحَى
Вы никогда в Раю не испытаете жажды, не будет ни солнцепека [ни ударно низких температур]. [Чего-то, что могло бы внести неудобства в вашу жизнь, здесь вы просто не найдете.]»
20:120
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
الشَّيْطَانُ
قَالَ
يَا
آدَمُ
هَلْ
أَدُلُّكَ
عَلَى
شَجَرَةِ
الْخُلْدِ
وَمُلْكٍ
لَا
يَبْلَى
[Дьявол был полон желания отомстить, накликая на себя очередные неприятности, но и участвуя тем самым в глубоком замысле Бога.] Шепотом (на уровне души) он сказал Адаму: «Послушай, хочешь, я покажу тебе древо вечности и власти, которая не возымеет конца (ты станешь бесконечно богатым) [лишь вкусив плод с него]?»
20:121
فَأَكَلَا
مِنْهَا
فَبَدَتْ
لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا
مِنْ
وَرَقِ
الْجَنَّةِ
وَعَصَى
آدَمُ
رَبَّهُ
فَغَوَى
[Под влиянием сладостных и убедительно звучащих речей Дьявола Адам на некоторое время позабыл наставление Творца.] Они оба [Адам и Ева] вкусили [запретный плод], и вдруг [неожиданно и на удивление] их постыдные места оголились [они стали абсолютно голыми], после чего [стыдясь] начали прикрывать свою наготу райскими листьями. [Пусть даже по забывчивости, но] Адам проявил непокорность Богу и [на короткий период] сбился с пути [по нашептыванию своего очевидного врага и ненавистника].
20:122
ثُمَّ
اجْتَبَاهُ
رَبُّهُ
فَتَابَ
عَلَيْهِ
وَهَدَى
Затем [после того, как Адам осознал свой проступок и раскаялся вместе с Евой] Господь избрал его [приблизил], простил [как и ее] и наставил на верный путь [повторно, укрепив пророка[15] в непогрешимости].
20:123
قَالَ
اهْبِطَا
مِنْهَا
جَمِيعًا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُمْ
مِنِّي
هُدًى
فَمَنِ
اتَّبَعَ
هُدَايَ
فَلَا
يَضِلُّ
وَلَا
يَشْقَى
[После всего произошедшего и с замыслом на миллионы лет вперед Господь] сказал: «Вы двое спускайтесь [на землю], покинув Рай [и продолжайте претворять выбранный вами сценарий жизни]. Между вами [людьми] будет много вражды[16] [до Конца Света ваши, Адам и Ева, потомки будут постоянно что-то между собою делить: трофеи, территории, богатства, влияние, власть, титулы. Порой даже по мелочам они будут умудряться враждовать и ненавидеть друг друга, борясь за мирское, а иногда и прикрываясь вечным]. Вам непременно будет дан от Меня верный путь: кто последует ему [живя и от одного жизненного этапа к другому делая правильный выбор; понимая, что данный Богом мир крутится не только вокруг него одного, пусть даже очень важного и особенного человека, но и вокруг каждого из людей; кто будет слышать слова пророков в контексте благополучия в обоих мирах и вникать в строки Писаний, не отправляя при этом личных недругов «в Ад», а, умея превозмочь себя, мудро наставить их, указав дорогу в Рай], тот никогда не заблудится и будет счастлив [в обоих мирах].
20:124
وَمَنْ
أَعْرَضَ
عَنْ
ذِكْرِي
فَإِنَّ
لَهُ
مَعِيشَةً
ضَنْكًا
وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَعْمَى
Кто отвернется от Меня (от напоминания Моего) [от того, что Я, — продолжает Господь миров, — буду передавать вам, люди, через Своих пророков и посланников], его, поистине, ждет тяжкая («тесная», полная лишений и невзгод) жизнь [бесконечная череда моральных, психологических, физических либо материальных проблем]. А в Судный День он будет воскрешен слепым[17]».
20:125
قَالَ
رَبِّ
لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَى
وَقَدْ
كُنْتُ
بَصِيرًا
[Эти люди будут удивлены и] спросят: «Господи, Ты привел нас на площадь Суда слепыми, а ведь [в жизни мирской] мы были зрячими?!»
20:126
قَالَ
كَذَلِكَ
أَتَتْكَ
آيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا
وَكَذَلِكَ
الْيَوْمَ
تُنْسَى
[Каждому из них будет дан ответ: «Ты удивляешься, но не менее удивительным является то, что] к тебе приходили от Нас знамения [на каждом этапе истории человечества были пророки и посланники из числа людей, а также Священные Писания; было то, что тебя наставляло, предупреждало, пробуждало, озаряло, направляло], но ты забывал об этом [не видел, не слышал, игнорировал или память твоя была необычайно коротка; ты метался из одной крайности в другую]. То же самое ответно ожидает и тебя сегодня — оказаться проигнорированным (забытым) [многого ты не увидишь, вечных красот и прелестей будешь лишен. О тебе забудут навсегда]».
20:127
وَكَذَلِكَ
نَجْزِي
مَنْ
أَسْرَفَ
وَلَمْ
يُؤْمِنْ
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ
أَشَدُّ
وَأَبْقَى
Таким же образом Мы [говорит Господь миров] воздадим всем тем, кто оказался расточителен [был поверхностным и небрежным] и не уверовал в Божьи знамения. Мучения вечности — это намного болезненнее [чем даже самое страшное мирское], и они [к сожалению] не возымеют конца [для тех, кто так и умер далеким (как душевным состоянием, так и делами) от Бога и постулатов веры].
20:128
أَفَلَمْ
يَهْدِ
لَهُمْ
كَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُمْ
مِنَ
الْقُرُونِ
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِأُولِي
النُّهَى
Разве не было поучительным наставлением для них то, сколь многих Мы погубили из предшествовавших им поколений, когда те спокойно жили себе в своих домах [дворцах или лачугах; ходили-бродили, жили — не тужили и ничто не предрекало приближающейся опасности][18]. Поистине, в этом есть знамения [предпосылки прозреть] для тех, кто пользуется разумом [посредством которого человеку несложно отличить добро от зла и благодеяние от греха].
20:129
وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِنْ
رَبِّكَ
لَكَانَ
لِزَامًا
وَأَجَلٌ
مُسَمًّى
И если бы не установленные Богом (1) течение истории (последовательность событий) и (2) сроки [начала и завершения того или иного], тогда [заслуженные людьми] наказания стали бы неизбежны (снисходили на них одно за другим) [без промедления, и ничто не смогло бы их остановить или воспрепятствовать этому].
20:130
فَاصْبِرْ
عَلَى
مَا
يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
قَبْلَ
طُلُوعِ
الشَّمْسِ
وَقَبْلَ
غُرُوبِهَا
وَمِنْ
آنَاءِ
اللَّيْلِ
فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ
لَعَلَّكَ
تَرْضَى
Будь терпелив ко всему, что они [твои недруги, недоброжелатели или ненавистники] говорят [в лицо ли, за спиною ли; игнорируй и не расточай на них своего внимания, энергии, эмоций, времени].
Возноси хвалу Господу [молись, наполняясь чувством благодарности пред Ним] до восхода солнца [совершай утреннюю молитву] и перед закатом [послеполуденную молитву], восхваляй [Его] в часы ночи [читая ночную молитву], в начале дня [полуденную молитву] и в конце [выполняя вечернюю молитву-намаз], чтобы быть [и оставаться] довольным [дабы мог ты обрести истинное счастье].
20:131
وَلَا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ
إِلَى
مَا
مَتَّعْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِنْهُمْ
زَهْرَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ
وَرِزْقُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
Не стоит тебе обращать внимание на те прелести [предметы наслаждений; достаток, изобилие, роскошь, красоту; недосягаемые для тебя на данный момент возможности], которые Мы [говорит Господь миров] предоставили другим [а тебе не дали. У каждого из людей своя миссия; каждому — свое; любой человек — неповторим]. Это — цвет[19] (краса, великолепие; цветы) данной мирской жизни [дары, со временем увядающие, блекнущие, и радости, безвозвратно уходящие], предоставляя которые Мы проводим людей через испытания [в том числе и на прочность в духовном, моральном плане. Поняв и прочувствовав это, сконцентрируйся на своем жизненном пути, на том, что тебе дано Богом для реализации потенциала, для мирских свершений и достижений]. То, что человек получает Божьим уделом [по итогу вдумчиво и благополучно прожитой жизни], является много более прекрасным [в границах мирского это бесконечное великолепие просто не вообразить и не представить] и уже вечным [а не тем, что выходит из моды, ломается, стареет и надоедает].
Пояснение к аяту:
Верующий человек старается найти золотую середину между мирским и вечным. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Лучшие из вас — это те, кто не оставляет вечное ради мирского[20], а также мирское ради вечного [умеют уловить и выстроить гармонию между ними в соответствии с существующими обстоятельствами и тщательным анализом их в контексте мирской и вечной перспектив]. [Лучшие — те] кто не становится бременем (ношей) для других»[21].
Как превратить прелести мирские в то, что возымеет бесконечно изящную, изумительную красоту в вечном? Как прожить жизнь так, чтобы потом не жалеть? В продолжение и углубление темы, приоткрывшейся нам в 131-м аяте, приведу смысл двух поучительных наставлений заключительного Божьего посланника:
— «Кто сделает все свои заботы [кружащимися вокруг] одной [главной] — заботы о том, с чем [рано или поздно] он вернется к Богу[22], у того все его земные тревоги (беспокойства) будут разрешены Господом [ведь при всей его включенности и активности душа, сердце будут спокойны]. [Когда человек научится поддерживать грациозное кружение листопада перипетий вокруг основного своего жизненного смысла, тогда тревоги и заботы перестанут падать, подобно жухлой листве, на его пути, мешаясь и шурша под ногами. Центром всех его чаяний станет настроенность сердца и разума на понимание того, чем тот или иной выбор может обернуться для него в вечности].
Чье же внимание будет рассеяно меж мирскими заботами (тревогами, беспокойствами) [и не более того; кто уподобится своей беспечностью или сверхзанятостью дереву с многочисленными ветвями, устремленными в самые разные стороны], тот лишит себя Божественного внимания [окажется вне милости и щедрости Господа миров. От такого суетного человека Всевышний отвернется]. Творцу не интересно будет даже то, где [и как] он умрет»[23].
— «Для кого мирская жизнь станет [главной] его тревогою [суета начнет проедать его; страхи, беспокойство и тревоги не дадут ему спокойно спать и есть; всё и вся в его делах и поступках, устремлениях и желаниях, даже мольба, обращенная к Богу, будут вертеться вокруг преходящего, мирского], того Всевышний сделает разрывающимся (дела его будут разорваны Им) [в клочья и раскиданы повсюду, он станет напряженно стараться собрать их воедино и хоть что-то успеть], а [в итоге, ни в чем ничего серьезного не добившись, теряя надежду и уверенность в собственных силах и возможностях[24], он придет к тому, что Господь] поставит ему [печать] нищеты [прямо] меж глаз: в мирской обители он получит лишь то, что уже [минимально] определено для него [и лишит себя Божьей милости и щедрости].
Чьим же стремлением (конечной точкой устремленности, сутью его намерений) [окажется] вечность [то, как дела мирские вернутся к нему в Судный День в форме необратимых наказаний либо Божественных воздаяний], (1) дела того Всевышний соберет воедино [необходимые обстоятельства, возможности, люди будут вовремя появляться на его жизненном пути, нежданно-негаданно окажутся рядом[25]; Творец благословит его на сосредоточенность, собранность, четкое видение мирских и вечных целей, задач, на оптимальность их решения]; (2) а также наполнит сердце его счастьем (всесторонней самодостаточностью); (3) мирская же жизнь, желая того или нет, падет к его ногам [врата земного изобилия и всестороннего благополучия будут по мере необходимости беспрепятственно открываться пред ним]»[26].
20:132
وَأْمُرْ
أَهْلَكَ
بِالصَّلَاةِ
وَاصْطَبِرْ
عَلَيْهَا
لَا
نَسْأَلُكَ
رِزْقًا
نَحْنُ
نَرْزُقُكَ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَى
Призывай свою семью совершать [пятикратную] молитву, и сам будь обязателен в ее выполнении. Мы [говорит Творец всего сущего заключительному Посланнику] у тебя ничего не просим (не просим удела) [Нам от тебя ничего не нужно, все твои, как и остальных людей благодеяния лишь для вашего личного мирского и вечного блага]. Наоборот, удел даем тебе Мы [как и твоей семье, как и каждому из людей предоставляем на время многочисленные возможности, блага и дары]. [И в погоне за мирским либо вечным не забывайте, что] в итоге [самым главным качеством человека] является набожность [проявляющаяся в том числе в видении явного греха грехом, а очевидного зла — злом. Ведь порой мнимая набожность в состоянии превратить человека в дьявола, облаченного в накидку пророка, настоящую суть которого раскрывают нам плоды (итоги) дел его и поступков].
20:133
وَقَالُوا
لَوْلَا
يَأْتِينَا
بِآيَةٍ
مِنْ
رَبِّهِ
أَوَلَمْ
تَأْتِهِمْ
بَيِّنَةُ
مَا
فِي
الصُّحُفِ
الْأُولَى
Они [упрямо отрицающие твою, Мухаммад, пророческую миссию] говорят: «А вот если б он пришел к нам с [очевидным для нас] знамением от Господа!» Разве в прошлых Писаниях они не видели тому явных подтверждений [не читали, к примеру, о приходе заключительного Божьего посланника, о его достоинствах, или все неугодное привычному для них уже удалено либо осталось в неканонизированных ими версиях]?!
20:134
وَلَوْ
أَنَّا
أَهْلَكْنَاهُمْ
بِعَذَابٍ
مِنْ
قَبْلِهِ
لَقَالُوا
رَبَّنَا
لَوْلَا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
مِنْ
قَبْلِ
أَنْ
نَذِلَّ
وَنَخْزَى
Если б Мы [говорит Господь миров] уничтожили их наказанием [за их же преступления, искажения] до его прихода [до прихода заключительного Посланника], тогда сказали бы они [в Судный День]: «Господи, вот если б Ты до того, как оказались мы в этом унизительном и позорном для нас положении, прислал к нам посланника, то мы непременно последовали бы Твоим знамениям [вняли бы Твоим наставлениям и предупреждениям; исправили ошибки и отказались от заблуждений]».
20:135
قُلْ
كُلٌّ
مُتَرَبِّصٌ
فَتَرَبَّصُوا
فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ
أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ
السَّوِيِّ
وَمَنِ
اهْتَدَى
Скажи [Мухаммад, тем, кто не слышит тебя и не хочет понять, упрямо твердя свое:] «Все мы [оставаясь каждый при своем мнении, ведь нет принуждения в вопросах веры, религии] находимся в ожидании. Ждите же, скоро [уже после смерти каждого из вас — когда открываются глаза на вечное] вы [как и мы] узнаете, кто шел по верному пути и не оступился (не заблудился)».
Милостью Всевышнего тафсир 20 суры Священного Корана подошел к концу.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев