Араатан араатан байхаа болихгүй!»
На публикацию этого простого предложения на сайтах русскоязычные читатели требуют перевода. Я ответил им. Вот текста ответа:
«Человек всё должен делать сам, в том числе отвечать на все вопросы. Готовые ответы делают его дураком, что и случилось в нашей стране.
О нашем случае: лет 70 тому назад монголы по обе стороны границы, (а это все монголы), прекрасно понимали друг друга, и любое предложение не вызывало вопросов. Вообще, во многих случаях выражения на монгольском языке для современных бурят – целая повесть.
Данное предложение я написал сам, оно означает – всегда помни, что хищник никогда не перестанет быть хищником. Далее подразумевается, что хищник всегда ел и будет есть.
Надо анализировать свою среду, чтобы понять её сущность, какие хищники управляют обществом (стадом) и кормятся членами этого стада. Как правило, это всегда прайды – львов, гиен или шакалов среди пасущихся антилоп, которые являются для них кормом.
В человеческом обществе эти прайды до определённого времени прикрываются разной идеологией, лозунгами, повестками, а потом отбрасывают их и охотятся в открытую. Далее зомбируют так, чтобы пища являлась к ним сама. Это образ жизни хищников, это реальность, всякая критика которой становится нелепой и смешной.
Легитимность правителей любой страны – всегда уровень развития населения, то есть степень готовности быть съеденными.
Монгольская речь, как и опыт монгольской истории, – всегда мудрость. Вот ещё одно предложение: «Тэд сайхан амьдрал, сайн хүмүүсээс зугтаадаггүй». Переведите.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев