Опадают листья, сорваны ветром –
то один, то другой слетает с ветки.
За одну лишь ночь палые листья
сплошь укрыли хижину в пади горной.
Не колеблясь берет метлу отшельник
и в ручей сметает сухие листья.
Ах, не так жестоко он обращался
с лепестками вишни порой весенней...
* ИТЮ ЦУДЗЁ (1345-1429)
перевод Александра Долина
Несущиеся вихрем листья клена
Среди осенних гор,
Хотя б на миг единый,
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я еще раз дом любимой
Какиномото Хитомаро
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 5
то один, то другой слетает с ветки.
За одну лишь ночь палые листья
сплошь укрыли хижину в пади горной.
Не колеблясь берет метлу отшельник
и в ручей сметает сухие листья.
Ах, не так жестоко он обращался
с лепестками вишни порой весенней...
* ИТЮ ЦУДЗЁ (1345-1429)
перевод Александра Долина
Листвою рдеет тревожно,
Готовый вспыхнуть.
Кёси
Среди осенних гор,
Хотя б на миг единый,
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я еще раз дом любимой
Какиномото Хитомаро