В советские времена, английский язык изучали совершенно по-другому. Все обучение строилось исключительно на штудировании учебника. Как следствие, дети практически в совершенстве владели грамматикой. Но вот с «произношением» была большая беда.
Учителя не делали акцент на разговорной речи, ведь никто никуда не ездил. Мало того, более молодые преподаватели, за свою карьеру могли сами ни разу не побывать за границей и ни разу не пообщаться с иностранцем. Многие переводчики признаются, что начинали познавать иностранный язык лишь после выпуска из университета. Только тогда (если им везло), работая на ту или иную организацию, они получали незаменимый опыт общения с носителями языка.
Среди советских лингвистов, по этому поводу, ходил весьма веселый анекдот:
«Американского шпиона, отправленного в СССР, выгнали с курсов английского языка из-за неправильного произношения».
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев