В "Социал-Демократе" №30 появилась статья, подписанная К. Сталин. Долгое время считалось, что это простой перевод на русский грузинского корня фамилии вождя всех времен и народов - "Джуга", что и значит "сталь". Однако недавно появилась версия, что псевдоним произошел от фамилии переводчика "Витязя в тигровой шкуре" издания 1889 года - Е.С. Сталинского. Иосиф Виссарионович очень почитал "Витязя в тигровой шкуре", даже цитировал, по-русски, впрочем. Что самое интересное, потом это издание никто не мог найти - оно не фигурировало ни в одной энциклопедии, не присутствовало ни на одной выставке, даже на праздновании 750-летия Шота Руставели о нём не упоминали. А дело заключалось в следующем. На титульном листе, запрятанного в дальние музейные запасники издания 1889 года, значилось: "Барсова кожа". Грузинская поэма Шота Руставели. На русском, французском, немецком, грузинском и армянском языке. Перевод и примечания Е.С. Сталинского. Тифлис, 1889 г.
Естественно, фамилия резала бы слух, она даже была бы вызывающей, могла стать источником всяких баек и сплетен, что на тот момент было вполне логичным - ничто нельзя превращать в игрушку или "сенсацию" в государственных святынях, чтобы не вносить смятение в спокойствие страны, но была и другая сторона этого явления - Сталин заботился в первую очередь о том, чтобы "тайна" выбора псевдонима не была бы раскрыта.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2