В рамках Недели науки ГБОУ ВО СГПИ доктором филологических наук, доцентом, профессором кафедры русской и мировой литературы и технологий обучения Погребной Я.В. был организован мастер-класс «Феномен художественного перевода: синтез науки и искусства», в ходе которого студентам были представлены концепции художественного перевода в их историческом развитии: от теории «непереводимости» художественного текста А. фон Гумбольдта до психолингвистических идей Л.В. Щербы, теории объективного соответствия объема переводимого произведения, принципа «длины контекста» М.Л. Гаспарова.
Собственно при всем различии концепций перевода, кроме идей фон Гумбольдта, в переводческой практике их можно свести к двум полюсам: художественного вольного перевода и буквального, между этими радикальными полюсами перевода находится зона их взаимодополнения. Переводческая практика поэтов и писателей, начиная с В.А. Жуковского, и профессиональных переводчиков отражает колебания между полюсами точного (буквального) перевода и вольного.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев