Кто, кому и кем на самом деле друг другу приходится: названия родственников в народной традиции. А как они на родном звучат, знаем ли мы?❗❗❗❓❓❓
Недавно у В. Татищева в "Истории Российской" прочла очень интересные строки: «Тут приехал к нему Святослав Всеволодич, которой весьма не хотел противо вуя своего Изяслава воевать, но, опасаяся стрыя Святослава, не смел от него отстать, поневоле с ними соединился».
Не хотел воевать против вуя. Опасаяся стрыя.
Загадочно интересные слова "вуй", "стрый" - совсем непонятные сегодня для современного читателя. Но оказывается, что вуй - это дядя, брат матери, а стрый - тоже дядя, но только брат отца. Эти оба слова очень и очень устарели, их уже почти нет в нашем языке.
Сегодня лингвисты говорят о том, что меткие и точные названия родственников по крови и по приобретённому родству (замужество, женитьба) возникли, скорее всего из стремления наших предков говорить ёмко и кратко: например, вместо "жена брата матери" - вуйка.
Давайте по порядку разберемся кто, кому и кем на самом деле приходится.
Тёща - мать жены. Тесть - отец жены.
По одной из версий эти слова родственны со словами "тешить"/"утешать". А на уровне этимологического мифа предположение о том, что муж дочери утешил тестя и тёщу тем, что забрал из семьи лишний рот.
А может, было по-другому. Повсеместно существовал обычай, когда муж уводит молодую жену в свой дом. Там её ждал тяжкий труд на благо семьи. Поэтому к родителям она изредка ходила отдохнуть, утешиться.
И ещё одна версия, имеющая право на существование: в праиндоевропейском языке существовало слово примерно так же звучащее и означающее "родитель".
В современном русском слово "тёща" очень популярно. Об этом свидетельствует хотя бы масса частушек, анекдотов про отношения зятя и тёщи.
Свекровь, свёкр - мать и отец мужа.
Среди версий есть самые разные: "свой кров", "всех кров". Михаил Задорнов "подарил" нам любопытный вариант - "святая кровь". А в народе популярно выражение "сверни кровь".
Зять - муж дочери, сестры.
Лингвисты считают, что название это восходит к той же основе, что и слово "знать". Примерно так: "тот, кого знаю". Хотя и это спорно тоже.
Есть мифоутверждение, что "зять" - фонетическое упрощение слова "взять". Ну а что он же "взял" в жёны девушку, привёл в свой дом. Хотя и это тоже не всегда.
Бывало и такое, когда муж переходил в дом жены. Тогда его называли примаком (от слова "примать" - зять, принятый в дом тестем). В словаре В.И. Даля приведены такие местные синонимы к слову "примак": "призяченный, влазень, животник". Хорошо, что сегодня они уже устарели.
Невестка/сноха - жена сына, брата.
Раньше снохой (по мнению В.И. Даля, скорее всего, упрощение слова "сыноха") молодую жену называли только родители мужа. А невесткой - вся остальная родня. Сегодня слово "невестка" - более распространено.
«Невестка»- кстати, тоже достаточно загадочное слово со многими версиями происхождения. Вот некоторые версии, которые высказываются очень часто: от имени богини домашнего очага - Веста; от сочетания "невесть кто" (мол, чужая, неизвестная семье женщина); от значения "неведающая" (не знающая, что именно ждёт её в доме мужа); от сочетания слов "новая" и "приведённая" (в дом).
Деверь - брат мужа.
В народной этимологии есть устойчивые попытки связать слова "деверь" и "дверь" - тем более, что ударение раньше падало на второй слог. Или "деверь" и "доверие", мол, очень похоже по своему высокому родственному смыслу. Или "деверь" и "двор" - живущий в том же доме, в том же дворе.
Но, справедливости ради, нужно сказать и о том, что существовало древнее индоевропейское слово, звучавшее примерно так же и обозначавшее то же самое - брат мужа. И в этом случае этимология его туманна. Просто принимаем как древнюю данность и всё.
Шурин - брат жены.
Лингвисты утверждают, что народные варианты смыслов "пращур" (предок, старшее поколение) и "щурится" (хитрит, лукавит) - неверны. На основе исследований древних языков более правильнее будет связать слово "шурин" со словом "шить" (скреплять, тот, кто пришит к родовому дереву).
Золовка - сестра мужа.
«Золовка - змеиная головка» так горько иронизируют в народе и связывают слово "золовка" со словом "зло". Мол, она и ревнива, и сварлива, и коварна.
А вот в праиндоевропейском языке похожее слово существовало со значением "весёлая, задорная, дружественная". Почему поменялись смыслы до противоположного - теперь уже очень и очень трудно сказать.
Есть версия и о том, что слово "золовка" имеет греческое происхождение со смыслом "молоко". Может быть, когда-то давно греки называли золовкой кормилицу?
Слова, называющие родство, очень древние. Поэтому и вопросов больше, чем ответов. И, кстати, народные версии иногда оказываются более меткими, забавными, любопытными.
Картина А. Рябушкина "Семья купца в XVII веке", 1896.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев