Оказалось, что им никто не хотел заниматься, я решила попробовать, и это была любовь с первой строчки. Сначала я опубликовала его переписку с редакторами журнала «Современные записки», а потом прочитала все тома собрания его сочинений.
Я подготовила о нем университетский курс. Мы вместе с магистрантами-славистами читали рассказы Газданова. Это очень интересный писатель, которого не знают ни в Италии, ни в России. Здесь были единичные переводы «Ночных дорог», «Призрака Александра Вольфа». Перевод «Вечера у Клэр» вышел очень давно, и больше его не переиздавали, сегодня он почти недоступен.
Я перевела и опубликовала «Полет», а потом и монографию об этом удивительном и очень современном писателе. Если бы тогда у него была возможность переводить свои произведения, его жизнь могла бы сложиться совершенно по-другому».
Микела Вендитти — славистка, исследовательница русской литературы и ординарный профессор Восточного университета Неаполя, автор первой в Италии монографии о Гайто Газданове, переводчица Газданова на итальянский язык.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев