Не одно поколение молодёжи сочувственно следило за потерей детских иллюзий взрослеющим героем книги Холденом Колфилдом. Книга оказала существенное влияние на всю мировую культуру 2-й половины XX века и не теряет популярность по сей день: до сих пор ежегодно продается около 250 000 её экземпляров!
Американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер работал над романом целых 10 лет! Он был переведён почти на все основные языки мира и включён в список 100 лучших англоязычных романов ХХ столетия (версия издательства Modern Library).
Существует несколько названий книги в разных переводах: "Ловец на хлебном поле", "Обрыв на краю ржаного поля детства", "Ловец во ржи". Классический перевод на русский язык под названием "Над пропастью во ржи" был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в журнале "Иностранная литература", № 11 за 1960 год.
Главное достоинство произведения – его простота. Автор так непринуждённо описывает события, как будто читаешь что-то обычное и до боли знакомое! На страницах не встретятся изысканные метафоры, заумные диалоги и яркие описания пейзажей. Эта книга даёт понять, что наши чувства не уникальны, но всё же у каждого человека свой взгляд на вещи, мир, человечество. Кто-то видит пропасть и боится в неё упасть, а кто-то видит красивое ржаное поле, и ему абсолютно безразлично всё остальное…
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев