Дарья Попова с жительницей села Томской области. Фото из личного архива Дарьи Поповой
— Осенью в прошлом году мы с нашей командой диалектологов под руководством Светланы Земичевой ездили в экспедицию в Колпашево, чтобы записать речь местных жителей. Жители Колпашева рассказывали нам о том, как они раньше жили. Это очень интересно. Обычно бабушки и дедушки очень открыты и с радостью встречают гостей. Людей, чья речь записывается, мы называем информантами. Их речь мы вносим в цифровой архив, в диалектный корпус. В нашей команде, помимо диалектологов, два программиста — студент и доцент радиофизического факультета, — сказала Дарья.
Томский диалектный корпус — это не классический словарь, где вы найдете слово и несколько его определений. Здесь представлены дословные расшифровки диалектных записей, размеченные по темам и жанрам. Всего выделено 77 тем: семья и родственники, вера и суеверия, праздники, Великая Отечественная Война, болезни и лечение, охота, ловля рыбы, заготовка кедрового ореха и другие. Пользователь сможет найти фрагменты текста по интересующей его теме.
В основном диалектологи опрашивают бабушек и дедушек от 70 лет и старше, тех, которые много лет живут на одном месте и не имеют высшего образования. Это как раз то, что нужно диалектологам, потому что они ищут самобытную речь, а с получением образования интересные диалектные черты речи могут утратиться. Исследователи с признательностью и благодарностью вспоминают каждого, кто согласился с ними побеседовать.
«Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется»
— У наших диалектов есть фонетические и морфологические особенности, — продолжает Светлана Земичева. — Например, долгие шипящие: шшука, мушшына, женшшына. Когда я молодым людям об этом говорю, у них бывает шок. Некоторые пытаются меня убедить, что никакой диалектной экзотики сейчас нет, но я-то знаю, что есть.
— Обычно старожилов сел легко понять. У них даже есть крылатое выражение: «гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется». В то же время иногда студенты испытывают трудности в расшифровке диалектной речи. Например, когда в аудиозаписи звучит «на обласке возила» — они заменяют это выражение знакомыми словами и получается «в Москве возила, — Светлана Земичева.
По словам Светланы Земичевой, в сибирских говорах есть большой пласт заимствований из тюркских и уральских языков. Русские пришли на эту территорию позже, они приспосабливались к образу жизни коренных народов, перенимали традиции рыболовства и охоты, заимствовали элементы одежды и соответствующую лексику. Сначала люди приезжали с Севера, добровольно ехали на освоение земель. Они привезли северно-русские слова. Потом – ссыльные из самых разных мест: с Поволжья, Алтая, из Белоруссии, Казахстана, Польши. Таким образом, в Сибири скопились говоры, в которых соединяются северно-русские и южно-русские элементы.
— Еще было такое явление как мягкое цоканье, его привезли с севера. Например, говорят «доцька, пецька», вместо «дочка, печка». Так говорила моя первая информантка, ее предки были из Пермской области. Я думала, что эта черта уже утрачена. И когда я это услышала в речи — это был для меня настоящий восторг — такое встречается очень редко. Часто можно встретить стяжения глаголов: «бе'гат, ска'кат, знашь, понима’т». Или прилагательных: «кака' хоро'ша девчонка молода’». Это черты наших говоров, это то, что я слышу от старожилов, у молодых людей вы такое уже не встретите. Многие диалектные особенности исчезают.
Поэтому их нужно успеть записать, пока живы носители, — рассказывает Земичева.
— Кого-то «выдает» только произношение, он скажет: «лошадь в грязи тошшытся», что означает, лошадь тащится в грязи. Или есть выражение «сураза родила». Сураз — это внебрачный ребенок, такое диалектное слово, в литературном языке вы его не встретите, — продолжает Дарья Попова.
Также ученые обращают внимание на диалектные слова, которые встречаются сейчас. Например, «кошевка» — сани с кабинкой. «Обласо’к» — лодка, выдолбленная из цельного дерева. «Чирки’» — обувь из кожи. «Чалдон» — коренной сибиряк.
Комментарии 1