Подписывайтесь на канал, спасибо за ваш лайк !
Уже в период изобретения кинематографа были предприняты первые попытки записи звука. В 1894 году изобретатель Томас Эдисон при помощи фонографа создал первый ролик, в котором звучит фраза: «Здравствуйте, мистер Эдисон, надеюсь, вы довольны данным кинематографом?» Но ноу-хау оказалось несовершенным, поскольку в конце 19 века было технически сложным сделать качественную запись, которая максимально синхронизировалась с видеорядом.
Эпоха немого кино (1895-1927 гг.)
Она началась с момента демонстрации фильма, показанного основоположниками мирового кинематографа – братьями Люмьерами (в Индийском салоне парижского Гранд-кафе). С 1895 года в практику постепенно внедрялась следующая схема: операторы, владеющие иностранными языками, передавали смысл диалогов, происходящих на экране. Позже для выполнения данной миссии кинопрокатчики нанимали конферансье.
Чарли Чаплин в фильме "Его новая работа" 1915г.
В 1903 году выходит первый фильм с интертитрами («Хижина дяди Тома, США), в котором зрителям предлагалось читать текст, чтобы понять содержание сюжетной линии. Данное нововведение сделало невостребованной работу конферансье. Практически все страны переняли идею, предложенную представителями американской киноиндустрии.
Дубляж и субтитры в звуковом кино (1928 г. – наши дни)
Интертитры упростили передачу смысла диалогов между актерами, причем они легко переводились с одного языка на другой.
В США предпринималась многократные попытки озвучить кино, но в повседневной практике подобная тенденция не нашла поддержки, поскольку Голливуд боялся потерять зарубежные рынки, а многие американские актеры говорили с явным акцентом, что могло шокировать их поклонников.
Первый фильм со звуком в США вышел в 1927 году («Певец джаза»). Только после этого представители киностудии задумались о перспективе нововведения. Но вскоре пришлось решать проблему языковой разобщенности.
Первый звуковой фильм «Певец джаза» 1927г.
Предложения снимать несколько версий одного фильма на нескольких языках увеличивали финансовые затраты на кинопроизводство и снижали качество игры актеров. В период Великой Депрессии от вышеуказанной идеи пришлось полностью отказаться.
В конце 20-х годов прошлого века представители американской киноиндустрии в качестве альтернативы озвучиванию фильма перешли на дубляж. Изначально данная работа предлагалась иммигрантам из Европы. Но по причине ассимиляции они разговаривали с акцентом, поэтому Голливуд принял решение создать в государствах собственные представительства, куда смогут трудоустраиваться местные актеры, желающие заработать на озвучивании фильмов.
Система дублирования и субтитрования в разных странах
В 30-х годах прошлого века американские фильмы лидировали в кинопрокатах многих стран Европы. Власти Италии, Германии и Испании поняли, что систему локализации иностранных фильмов посредством интертитров и субтитров можно использовать как инструмент государственной пропаганды. Только спустя годы в передовых странах Европы начали практиковать дубляж, в котором Голливуд уже не был доминантой.
Марлен Дитрих в фильме «Марокко» 1930г.
Эксперты отмечают, что высоким качеством искусство дубляжа отличалось в Италии и Германии. В послевоенный период немецкие актеры старались озвучивать иностранные фильмы с минимальным акцентом на тот вред, который причинила нацистское государство другим народам.
До середины 70-ых годов прошлого столетия в Испании принцип цензуры был незыблемым: в прокате могли демонстрироваться только те зарубежные киноленты, которые озвучивались на территории Королевства. Местный перевод был специфическим – принципы синхронизации игнорировались, вследствие чего смысл кинофильма практически всегда менялся в угоду государственным интересам.
В отличие от тоталитарных систем, во Франции подход к озвучиванию фильмов был творческим. На законодательном уровне в стране утвердили правило обязательного перевода иностранной киноленты на французский язык.
Чтобы оптимизировать расходы в киноиндустрии, многие страны Европы предпочитали использовать систему субтитрования (Великобритания, Бельгия, Португалия, Нидерланды).
Театр Линкольна просуществовал по крайней мере до 1950-х годов, прежде чем его закрыли
В Китае до 50-ых годов прошлого столетия практиковали синхронный перевод через наушники, которыми оснащалось каждое кресло кинотеатра. Но такой формат передачи смысла диалогов не отличался высоким качеством и нередко прерывался по техническим причинам. Система субтитрования оказалась невостребованной из-за низкой грамотности населения. Позже власти Китая перешли на формат дубляжа.
После возникновения синхронного перевода в некоторых странах он стал активно внедряться в практику (Венгрия, Польша). Но зачастую данную работу проводил человек, который предварительно фильм не смотрел. По указанной причине качество дубляжа было низкосортным.
Сегодня закадровый перевод выполняет целая команда профессионалов. Такой формат передачи смысла сюжетной линии в кино распространен в России, Германии, Франции.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
«Дневной поезд»: почему Вера не дала понять, что ей нравится Игорь и будет ли продолжение знакомства
Пересмотрела очередной раз фильм «Дневной поезд» (1976) о мужчине и женщине, которым не удалось создать семью. Но их мамы, которые более молоды, чем они сами не теряют надежды на брак своих детей, предпринимая попытки познакомить с достойными кандидатами. В конце концов решают познакомить их друг с другом. Именно на этом знакомстве ленинградки с москвичом и построен фильм.
«От сумы, да от тюрьмы не зарекайся»: актеры, которые попали в тюрьму за убийство и те, кто сумел уйти от правосудия
Пословица «от сумы, да от тюрьмы не зарекайся» очень популярна в нашей стране. Но не все, кто сидел в местах, не столь отдаленных были невинными агнцами. Даже среди актеров есть люди «севшие» за убийства.
Валентина Малявина
Красивая женщина и прекрасная актриса, дочь генерала, первая жена Александра Збруева. Валентина Малявина отличалась влюбчивым характером. Выйдя замуж за Збруева, когда ей было всего 18 лет, крутила романы на стороне. Её любовниками были Андрей Тарковский и Павел Арсенов, за которого она вышла замуж, разведясь с первым мужем.
В браке с Арсеновым она закрутил
Нет комментариев