Как Вы переведете английские слова academic, brilliant, electric, royal? А теперь проверьте, не попались ли Вы не удочку. Ответы в нашем посте о ложных друзьях переводчика.
Здесь представлены некоторые английские прилагательные, которые нам хочется перевести на русский язык как существительные из-за сходства по звучанию.
Academic /ˌækəˈdemɪk/ – это вовсе не «академик», как может показаться на первый взгляд, а «научный», «университетский», «академический». А вот «человек, состоящий в академии наук», т.е. «академик», по-английски называется academician / əˌkædəˈmɪʃən /.
Brilliant /ˈbrɪlɪənt/ – это не «драгоценный камень», а, скорее, его свойство – «блестящий», «сверкающий». Также, это прилагательное может переводиться как «умный», «одарённый», «талантливый». А вот ювелирный камень, «бриллиант», переводится как diamond / ˈdaɪəmənd /.
Electric / ɪˈlektrɪk / – переводится как «электрический», а вовсе не означает представителя профессии – «электрика». Electrician / ɪˌlekˈtrɪʃən / – так звучит на английском языке «электрик».
Royal / ˈrɔɪəl / – «королевский», «царский», а не «рояль», как могли бы подумать многие. Музыкальный инструмент, «рояль», на английском языке звучит как piano / pɪˈænəʊ /.
Ждите нашу следующую подпорку о ложных друзьях переводчика и не попадайтесь на удочку!
Нет комментариев