Все одиннадцать сказок Перро были адаптированы для детского чтения, как правило, без стихов, иногда бесцеремонно и бездарно, с превращением коротких, в общем-то, сказок в целые повести с развитием сюжета, далекого от оригинала. При этом на титуле может быть размещена надпись «Полное собрание сочинений Шарля Перро. Новый перевод». Я недавно держал эту толстенную книгу в руках, испытывая довольно негативные чувства не только к тексту переводчика (не понятно, что он
переводил, если там сплошная отсебятина), но и к ее ужасному дизайну. Впрочем, никто же не запрещает литературные, или, скажем, киношные импровизации на темы Шарля Перро – их
бесчисленное множество. Только ведь и в этом случае нужно соблюдать элементарные правила приличия и все же указывать, что писано сие «по мотивам сказок Шарля Перро». Можно с пониманием отнестись и к изменениям в текстах, пересказанных
для маленьких детей, когда, например, сказка имеет счастливый конец. Это вполне оправдано, учитывая жестокий финал «Красной Шапочки» в оригинальном тексте, зверскую расправу людоеда над своими дочерьми в сказке «Мальчик с Пальчик», или людоедские наклонности королевы – матери принца в «Спящей красавице».
#ШарльПерро #СказкиСПоучениями
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев