suu säkkiä myöten
Финская идиома suu säkkiä myöten буквально переводится как "рот (держать) по размеру мешка" (säkki - мешок) и означает "жить по средствам", то есть подстраивать свои потребности или желания в соответствии с доступными ресурсами.
Эта идиома произошла из старого сельскохозяйственного общества, где ресурсы, особенно еда, планировались на зиму в зависимости от урожая. Выражение подчеркивает необходимость ограничивать свои желания или потребление, когда ресурсы ограничены.
Nykyään moni unohtaa sanonnan suu säkkiä myöten ja ottaa lainaa tarpeettomasti.
— Сегодня многие забывают поговорку "живи по средствам" и берут кредиты без необходимости.
Kun tulot pienenivät, perheen oli pakko panna suu säkkiä myöten.
— Когда доходы уменьшились, семье пришлось начать жить по средствам.
Jos haluamme matkustaa, meidän täytyy ensin oppia pitämään suu säkkiä myöten.
— Если мы хотим путешествовать, нам сначала нужно научиться жить по средствам.
Этот образный оборот также используется для призыва к разумному и ответственному подходу к своим финансам или ресурсам.
В общем, крайне актуально. Было бы, если бы этой мудрой поговорки придерживались. В том числе и в самой Финляндии.
www.suomesta.ru Помочь в поддержании и развитии группы и сайта можно переводом — на карточку Сбербанка — 5336 6901 0546 3501
...Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев