Перевод с языка на язык в России имеет свои особенности. Пожалуй самой главной является отсутствие института присяжных переводчиков. К сожалению за 30 летний период после распада великого и могучего СССР в России так и не задумались над тем, чтобы усовершенствовать законодательство в сфере официального языкового перевода. Отсутствие законодательства, которое бы четко регламентировало сферу официальных переводов, заставляет иностранных граждан дальнего и ближнего зарубежья, русскоговорящих граждан стран СНГ, российские компании и всех заинтересованных лиц находящихся в России переплачивать, еще и еще раз переплачивать довольно значительные суммы денег всем официальным и неофициальным организациям и компаниям в России за то чтобы осуществить официальный перевод с языка на язык. Если в странах Евросоюза и большинстве странах мира для того, чтобы осуществить официальный перевод достаточно обратиться к лицензированному (дипломированному) присяжному переводчику, который не только выполнит перевод, но и заверить его официально, то есть, в данном случае, все делает одно лицо, то в России присяжных переводчиков в силу отсутствия Закона не существует.
Лицо, которому требуется выполнить официальный перевод, вынуждено обратиться в агентство переводов, там с него возьмут аванс до 50% стоимости, а кое-где и 100% вперед. Далее, сотрудники агентства ищут и нанимают внештатного, более или менее подходящего переводчика, который не всегда обладает необходимой квалификацией и имеет диплом переводчика. Поручают ему выполнение перевода. После выполнения перевода для придания ему официальности переводчику нужно предъявить диплом переводчика и (или) иной документ свидетельствующий о знании искомого языка нотариусу, который заверяет перевод путем свидетельствования подписи переводчика. Таким образом конечному потребителю (заказчику) для того чтобы осуществить официальный перевод приходится платить:
1. Агентству переводов (комиссию за посредничество);
2. Переводчику;
3. Нотариусу;
4. Иные платы за редактуру, срочность, сложность, языковую пару и прочее (агентству переводов как посреднику между переводчиком и заказчиком).
В итоге выходит значительно "кругленькая сумма" за официальный перевод.
Без принятия Закона, четко прописывающего и упрощающего процедуру официального перевода, конечный потребитель (заказчик) будет и дальше переплачивать внушительные деньги.
Единственным выходом значительно сократить расходы является прямое обращение к дипломированному переводчику, способному не только выполнить профессиональный перевод, но и заверить его у нотариуса.
В данной группе у всех желающих имеется уникальная возможность связаться напрямую с дипломированным переводчиком фарси (персидского) языка, являющимся выпускником МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва) с многолетним опытом работы, который с радостью выполнит письменный перевод текстов и документов, заверит перевод у нотариуса без посредников и переплаты. Не возьмет деньги за редактуру, срочность и сложность.
Пожалуйста, обращайтесь, переходите на официальный сайт переводчика по ссылке указанной в заголовке данной группы или в статусе на странице "Переводчик фарси" и свяжитесь с переводчиком напрямую в любое удобное для Вас время.
Все кому не безразлична данная тема, у кого есть что добавить, оставляйте свои комментарии, создавайте темы для обсуждения. https://perevodfarsi-tajik.ru/
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2